КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
МИШНАИТСКИЙ ИВРИТ
Едва принявшись за иврит, учащийся встречается с афоризмами из Талмуда, с рассказами из Мидрашей о патриархах и т. д., а порой читает и отрывки из «Поучений отцов». Даже при слабом языковом чутье он безошибочно отметит, что язык этих текстов сильно отличается от библейского. Вместе с тем известно, что позднебиблейские книги (напр., Эсфирь и Экклесиаст) составлены лишь за сто лет до жизни таких ранних мишнаитских мудрецов, как Шимон Праведник и Иосе бен Иоэзер. Свитки Мертвого моря большей частью написаны на языке, весьма близком к библейскому, хотя, согласно общепринятым взглядам, они были составлены после времени Шимона Праведника. Как же случилось, что иврит претерпел столь глубокие изменения в столь короткий срок? Исследователи, широко обсуждавшие этот вопрос, предложили несколько различных объяснений. Согласно одному из них, «языка Мишны» в действительности не существовало, поскольку библейский иврит вышел к тому времени из употребления, и мудрецы Мишны говорили по-арамейски. Пытаясь записать свои поучения на иврите, они породили лишь некую смесь иврита с арамейским, которая якобы и составила язык Мишны! Несостоятельность такого подхода ныне доказана, и наиболее правдоподобно мнение, что иврит Мишны, или «язык мудрецов», бьет живым разговорным языком, на котором писали также, как говорили. Изменения в языке не были, однако, столь внезапными, как это может показаться при беглом знакомстве с предметом. Они представлялись таковыми в письменном языке, но за этим скрывался процесс медленных, постепенных изменений разговорного языка. Правда, во времена Маккавеев все еще писали на библейском иврите, но специалист, изучающий позднебиблейские книги, может заметить, что это уже не подлинный язык книг, написанных в период Первого храма. Заметно, что авторы поздних книг не очень уверенно пользовались этим языком и не всегда успешно подражали стилю авторов эпохи Царей. Из этого можно заключить, что хотя они изучали в школах библейский иврит, их знание не было подкреплено живой речью, и в повседневной жизни они использовали другую форму языка. Это и бьет мишнаитский иврит. Ученые рассматривают возникновение мишнаитского иврита как результат величайшего общественного сдвига, когда образованное еврейское население было изгнано в Вавилонию в 598 и 587 гг. до н. э., а затем, после того как часть его вернулась в 538 г. до н. э., начала складываться новая еврейская община. Стало усиливаться влияние тех групп населения, которые говорили на диалектах, отличных от библейского языка; смешение этих диалектов привело к развитию в Иудее нового общепонятного языка. На первых порах этот язык был исключительно разговорным, писать же по-прежнему старались на классическом литературном языке. Так продолжалось примерно три столетия, до конца 2 в. до н. э., когда стало заметным влияние фарисеев, к которым принадлежали и законоучители раннего периода. Демократическое по своему характеру религиозное учение фарисеев распространялось в форме устной проповеди на живом народном языке. Позже, когда наставления мудрецов были записаны, разговорный характер их языка сохранился в силу традиции. Однако, когда те же мудрецы составляли молитвы, которые они считали литературными произведениями, они использовали слова, взятые в основном из Библии, и весь их стиль напоминал библейский. Именно этот стиль сохранился до сего дня в молитвенниках. Так развился новый еврейский литературный язык, иврит Мишны. Библейский иврит отнюдь не был забыт: каждый еврей изучал Библию, а вся раввинистическая литература основана на законах Пятикнижия. Но теперь уже те составители книг, которые следовали наставлениям мудрецов, не стремились подражать языку Библии. Та группа, к которой принадлежали авторы свитков Мертвого моря и другие секты, продолжали писать сочинения, которым они хотели придать вид Библейских книг, и даже пытались приписать их авторство Эзре, Ханоху (Эноху) или Адаму! Некоторые из этих книг были канонизированы в переводах христианскими церквами; их называют обычно апокрифами или псевдобиблейскими книгами. В пещерах Мертвого моря, где были найдены знаменитые свитки, также обнаружено несколько фрагментов, дающих представление о языке, на котором эти книги были написаны. Вскоре после появления первых текстов на иврите Мишны началась эпоха кровавых войн, опустошивших Иудею (поход Помпея, Иудейская война, восстание Бар-Кохбы). Разрушение Иерусалима было предвестником гибели разговорного иврита. Насколько нам известно, к тому времени, когда была закончена редакция канонического текста Мишны, на иврите уже не говорили (примерно 2 в. н. э.). На «языке мудрецов» написана не только Мишна, дно и значительная часть Тосефты и Мидрашей. Последние Мидраши были созданы уже во втором тысячелетии новой эры; таким образом, судьба иврита Мишны доходна с судьбой библейского: на нем продолжали писать еще много столетий после того, как перестали на нем говорить. Итак, место разговорного еврейского языка постепенно занял арамейский. В период Второго храма он был вторым языком палестинских евреев, а для некоторых социальных слоев, возможно, и основным языком. Во времена Мишны в Эрец-Исраэль говорили на иврите, по-арамейски и по-гречески. В пещерах Эйн-Геди были найдены письма Бар-Кохбы на этих трех языках. Иврит Мишны подвергся, в основном, влиянию арамейского, но в его словарном составе имеется {немало заимствований и из греческого. В эпоху Второго храма в Палестине арамейский, наряду с ивритом, выполнял функции литературного языка; ряд поздних библейских книг и свитков Мертвого моря содержит тексты на арамейском; в тот же период появились арамейские переводы Библии. Неудивительно, что, когда иврит потерял свое значение, арамейский стал чем-то вроде «священного языка»: на нем были написаны важнейшие части Вавилонского и Палестинского Талмудов и некоторые известные Мидраши. С другой стороны, евреи Египта и других стран, издавна говорившие и писавшие на греческом, перевели на этот язык Библию и создали на нем выдающиеся литературные произведения. Это не означало, однако, конца иврита.
|