Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника



ЧАСТЬ ///. Проблемы общей теории перевода 115

Читайте также:
  1. AGb III. Проблемы общей теории перевода 105
  2. AGb III. Проблемы общей теории перевода 149
  3. AGb III. Проблемы общей теории перевода 203
  4. B) это составная часть общественного воспроизводства, отражающая те же стадии (фазы) процесса воспроизводства, но только со стороны движения инвестиционного капитала;
  5. Cовременные теории мотивации
  6. I часть
  7. I. ОБЩАЯ ЧАСТЬ
  8. I: ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 409
  9. II часть контрольного задания
  10. II этап. Определение общей потребности в собственных финансовых ресурсах.

а обусловлены категориями данного языка и 2) су­ществует связь между нормами культуры и струк­турой языка161. А поэтому «формирование мыс­лей — это не независимый процесс, строго рацио­нальный в старом смысле этого слова, но часть грамматики того или иного языка и различается у различных народов в одних случаях незначительно, в других — весьма значительно, так же, как грамма­тический строй соответствующих языков»162. Таким образом, согласно данной концепции, особенности каждого языка влияют на особенности мышления людей, пользующихся данным языком, а в резуль­тате этого содержание мысли, выраженной на од­ном языке, в принципе не может быть передано сред­ствами другого языка. Рассматривая подобным об­разом вопрос о соотношении языка и мышления, американские лингвисты логично приходят к выво­ду о невозможности перевода.

А.В.Федоров, обобщая основания подобных ут­верждений о невозможности перевода, указывает следующие163:

1) действительные трудности всякого перевода
(в особенности — стихотворного), вызываемые дей­
ствительным несовпадением формальных элемен­
тов разных языков, и невозможностью воспроизве­
сти в ряде случаев формальный характер той или
иной особенности и вместе с тем ее смысловую и
художественную роль;

2) Преувеличенная оценка роли отдельного фор­
мального элемента, метафизический взгляд на ли­
тературное произведение как на сумму элементов,
каждый из которых обладает, якобы, своим само­
стоятельным значением;

3) Мистическое представление о языке как о пря­
мом иррациональном отражении «народного духа»,

161 Там же. С. 69.

162 Там же. С. 70.

163 цит. по: Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингви­
стические проблемы).
4-е изд. М.: Высш. шк., 1984. С. 31.



Дата добавления: 2015-02-10; просмотров: 8; Нарушение авторских прав


<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. ственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника | В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. которому не могут быть найдены соответствия в дру­гом языке.
lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2019 год. (0.01 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты