КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 355мент, такой «отрезок» произведения, в пределах которого сохраняется одна определенная форма, один способ или «ракурс» литературного изображения — например, динамическое повествование, статическое описание (характеристика), диалог, реплика, монолог или так называемый внутренний монолог, письмо персонажа, лирическое отступление и т.п. Любое литературное произведение состоит из последовательного ряда относительно самостоятельных компонентов, каждый из которых принадлежит к одной из названных форм. Простейшие компоненты композиции объединяются в более сложные. Но на протяжении каждого отрезка-компонента так или иначе сохраняется один ракурс, выдерживается определенная точка зрения — автора, персонажа, стороннего наблюдателя и т.д. Лев Николаевич Толстой объяснял это так: «Когда вы пишете ..., вы должны найти исходную точку зрения.... Если вы описываете сцену..., то... неминуемо чьими-то глазами..., потому что «вообще» писать невозможно...». Таким образом, композиция — «это, прежде всего, установление центра, центра зрения художника»466. Композиция произведения воплощается не в отдельных его элементах, а в их взаимодействии. Она представляет собой сложное, пронизанное многосторонними связями единство компонентов. Все компоненты текста — как смежные, так и отдаленные друг от друга — всегда находятся во внутренней взаимосвязи и взаимоотражении. Сами их отношения, их последовательность и перебои содержательны Из сказанного следует чрезвычайно важный вывод: в художественном тексте целое не может быть Механически выведено из суммы частей. Правильно перевести каждый компонент еще не значит пра- Цит. по: Краткая литературная энциклопедия. Том 111. М.: Сов. энциклопедия, 1966. С.695. 12*
|