Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника



В.В.Сдобников, О.ВЛетрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. ствия на читателя. Так, например, И.С.Тургенев явно не ставил своей целью сообщить широкому кругу читателей о безвременной кончине собачки по имени Муму

Читайте также:
  1. A) Естественно-правовая теория
  2. AGb III. Проблемы общей теории перевода 105
  3. AGb III. Проблемы общей теории перевода 149
  4. AGb III. Проблемы общей теории перевода 203
  5. I. Теория общества в социологии
  6. I: ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 409
  7. Quot;Трудовая" теория Ф. Энгельса
  8. V. Основы специальных теорий перевода 317
  9. V. Основы специальных теорий перевода 413
  10. V. Переведите следующие слова и выражения, обращая внимание на приемы достижения адекватности перевода.

ствия на читателя. Так, например, И.С.Тургенев явно не ставил своей целью сообщить широкому кругу читателей о безвременной кончине собачки по имени Муму. Сообщение этого факта (реального или вымышленного) служит совсем другой цели — вызвать у читателя определенное отношение не столько к событиям, непосредственно описанным автором, сколько к тем событиям и явлениям реаль­ной жизни, концентрированным выражением (т.е. художественным образом) которых стала расска­занная автором история. Функция воздействия в художественном тексте чаще всего также не явля­ется самодостаточной, она ориентирована на фор­мирование отношения — как эмоционального, так и рассудочного — к каким-то явлениям, фактам, со­бытиям. В большинстве случаев автор ставит перед собой задачу не просто заставить читателя плакать или смеяться, а плакать или смеяться по определен­ному поводу. Даже в поэтическом описании приро­ды автор стремится вызвать у читателя то эмоцио­нальное состояние, которое испытал он сам, т.е. ис­пользует поэтическую форму для того, чтобы читатель мог разделить с ним его эмоциональное со­стояние, возникшее не «вообще», а по какому-то поводу.

Какую бы классификацию текстов мы ни приня­ли, она всегда будет достаточно условной — хотя бы уже потому, что практически по всем параметрам (цель написания, роль формы, функция воздей­ствия, характер восприятия) наряду с ярко выра­женными логическими и художественными текста­ми будут обнаруживаться тексты, совмещающие в себе характеристики и тех, и других. Прежде всего это тексты общественно-политические. Наряду с чисто логическими (например, информационное сообщение) здесь обнаруживаются тексты-воззва­ния, тексты-памфлеты и др., ориентированные на воздействие и оказывающие это воздействие бла­годаря своей форме. Следует помнить, что к пере-


 



Дата добавления: 2015-02-10; просмотров: 7; Нарушение авторских прав


<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 349 | ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 351
lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2019 год. (0.01 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты