Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника



ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 415

Читайте также:
  1. AGb III. Проблемы общей теории перевода 105
  2. AGb III. Проблемы общей теории перевода 149
  3. AGb III. Проблемы общей теории перевода 203
  4. B) это составная часть общественного воспроизводства, отражающая те же стадии (фазы) процесса воспроизводства, но только со стороны движения инвестиционного капитала;
  5. I часть
  6. I. ОБЩАЯ ЧАСТЬ
  7. I. Основы колориметрии
  8. I: ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 409
  9. II часть контрольного задания
  10. II. ОСНОВЫ МАРКЕТИНГА

фиксированное ударение во французском языке, приходящееся на последний слог фразы, делает принципиально невозможным сохранение дактили­ческой рифмы, которой, к примеру, так широко пользовался Николай Алексеевич Некрасов (коро­бушка зазнобушка, туманная — желанная и т.д.). Точно так же по-французски нельзя воспроизвести столь характерное для русского стихосложения че­редование мужской и женской рифмы, т.к. в совре­менном французском языке существует только мужская рифма. Нельзя этого сделать и в польском, но уже потому, что там существует только женская, поскольку ударный слог всегда предпоследний.

Существенно различается в разных языках и дли­на слов, их слоговая структура. Так, специалисты подсчитали, что средняя длина слова в русском язы­ке составляет 2,24 слога, тогда как в немецком — 1,74, а в английском — всего 1,22. При этом в рус­ском языке имеются шестисложные слова, которые практически не встречаются в немецком и англий­ском. Несмотря на это, большинство наиболее рас­пространенных русских слов состоит и 1 — 2 слогов и оказывается короче соответствующих литовских, а грузинские слова в подавляющем большинстве случаев длиннее английских в три или даже в четы­ре раза487.

В результате всех этих различий в каждом языке складывается своя система стихосложения. В одних языках (как, например, во французском) она силла­бическая, в других (как в русском, английском или немецком) — силлабо-тоническая. Поэтому фран­цузский стих не может передать различия таких немецких, английских или русских силлабо-тони­ческих размеров, как ямбы, хореи, дактили, анапе­сты и т.д. Более того, даже в тех случаях, когда струк­тура языка делает возможным существование раз­личных форм, в рамках той или иной национальной культуры может исторически сложиться традиция

487 Э т к и н д Е. Поэзия и перевод. М.-Л.: Сов. писатель, 1963. С.З.



Дата добавления: 2015-02-10; просмотров: 5; Нарушение авторских прав


<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. вместо мороза появится что-нибудь вроде полуден­ного зноя или ласковой лазури | В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЙ ПЕРЕВОДА. преимущественного использования лишь каких-то определенных
lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2019 год. (0.027 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты