Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


Статью рекомендует к публикации канд. филол. наук, доц. Н. А. Красильникова




УДК 811.112.2’243  
ББК Ш 143.24-7 ГСНТИ 16.21.27 Код ВАК 10.02.04
Р. Д. Керимов Кемерово, Россия «ТЕЛО ЧЕЛОВЕКА» КАК СФЕРА-ИСТОЧНИК НЕМЕЦКОЙ СОЦИАЛЬНОЙ МЕТАФОРИКИ R. D. Kerimov Kemerovo, Russia “HUMAN BODY” AS A SOURCE DOMAIN IN THE SYSTEM OF GERMAN SOCIAL METAPHORS
Аннотация. Рассматриваются структурно-семантические особенности социальной метафорики современного немецкого языка, которая представляет сферу-источник «Тело человека». Эта группа концептуальных метафор базируется как на традиционных узуальных, как и на окказиональных образах и описывает социальную реальность ФРГ. Abstract. The paper studies the structural and semantic features of the system of social metaphors representing the source domain "human body", which are observed in the modern German language. This group of conceptual metaphors, describing the social reality of Germany, is based both on traditional and on occasional images.
Ключевые слова: политический дискурс; концепт; языковая картина мира; концептуальная метафора; немецкая социальная коммуникация. Key words: political discourse; concept; language picture of the world; conceptual metaphor; German social communication.
Сведения об авторе: Керимов Руслан Джаванширович, кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкой филологии, доцент, факультет романо-германской филологии. Место работы: Кемеровский государственный университет. About the author: Kerimov Ruslan Dzha­van­shirovich, Candidate of Philology, Assistant Professor of the Chair of the German Philology, Assistant Professor, Faculty of Romance and Germanic Philology. Place of employment: Kemerovo State University.
Контактная информация: 650043, г. Кемерово, ул. Красная, 6, кор. 6, к. 6412. e-mail: kerimovrus@mail.ru.
       

 


Социальная реальность как фрагмент немецкоязычной картины мира отражается в современном политдискурсе как посредством традиционных, узуально зафиксированных и освоенных, так и окказиональных метафорических образов. Метафорические наименования в сфере социальной коммуникации носят регулярный характер, в связи с чем комплексный лингвокогнитивный анализ корпуса метафорических контекстов позволяет реконструировать механизмы семантического сопряжения актуальных концептуальных сфер и определить их лингвокультурные и «политкультурные» особенности.

Тезис о том, что язык «ретранслирует» культуру народа, в полной мере подтверждается субсистемой современного немецкого языка, отражающей область общественно-политических отношений. Концептуальная метафора, вбирая в себя не только собственно языковые, но и культурно обусловленные характеристики, в социальной коммуникации аккумулирует опыт и знания, с одной стороны, немецкого народа, с другой — германской политической элиты. Из всего многообразия метафорических образов [См., напр.: Керимов 2007, 2008, 2010 и др.] особое место в группе антропоморфных номинаций занимает физиологическая метафорика.

Наименования физиологических органов, систем, частей и характеристик тела человека представляют собой самую продуктивную область переносных наименований. Это, по мнению авторитетных лингвистов, обусловлено тем, что человек познает окружающую его реальную действительность, соизмеряя ее со своим телом. Данный факт отразился в появлении особого термина «телесная метафора» [См.: Кириллина 2002: 214].

В связи с этим следует отметить, что «создаваемая человеком метафорическая картина политического мира в значительной степени антропоцентрична: как Бог создал человека по своему образу, так и человек метафорически создает (концептуализирует) политическую действительность в виде некоего подобия своего тела и составляющих его органов, своих физиологических и иных действий и потребностей…» [Чудинов 2001: 59].

Структура концептуальной сферы-ис­точ­ника «Тело человека» в немецкоязычной социальной картине мира состоит из двух фреймов — «Тело человека и его части» и «Физиологические органы и системы», — которые обладают наибольшей узуальной частотностью во всем немецком политическом языке. В публицистических текстах (политических речах и языке СМИ) названные фреймы органично расширяются за счет авторских инноваций [Савицкий 2010].

Наименования тела человека и его составных частей (частей тела) создают образы разных аспектов социальных реалий, характерных для германской и мировой политики и экономики. К аспектам описания частей тела человека относятся в первую очередь голова и лицо, верхние (руки) и нижние (ноги) конечности, телосложение, которые активируют соответствующие слоты. При метафорическом переносе наименований частей тела человека в сферу политики актуализируются различные их функции, порой не главные и/или не существенные, и внешние признаки предметов (например, сходство по форме). При этом в концептуальной сфере-мишени «Политика» образно переосмысляются в первую очередь такие области, как экономика и внутренняя политика ФРГ.

Обозначения тела и туловища человека („der Körper“, „der Leib“, „der Torso“ и др.) проецируются как в сферу германской экономики (например, налоговой политики Германии), так и в область немецких внутриполитических отношений.

В словаре современного немецкого языка [CUGdR] отмечено идиоматичное выражение „gesetzgebender Körper“ («законодательный орган»), которое по механизму словообразования в зависимости от подхода может восприниматься и как лексическая метафора (т. е. перенос на основе сходства по функции: парламент как большой действующий и творящий организм), и как метонимия (на основе логических отношений места: парламент как место, где собраны депутаты (как условный единый организм)). В настоящее время данное связное словосочетание не содержит уже яркого образа и выступает политическим терминоидом.

Лексема „der Leib“ во фразеологизированном словосочетании „einer Sache zu Leibe gehen/rücken“ имеет значение „eine schwierige, unangenehme Aufgabe angehen“ [DGWdS] (в буквальном переводе — «подойти/обратиться к туловищу (кого-либо)»), ср.: Bis zum Ende des nächsten Jahres läuft das Ultimatum, welches das Bundesverfassungsgericht der Regierung auferlegte: Zins-Prellern solle zu Leibe gerückt werden (BZ. 1991); Mit neuer Energie wird versucht, alten Konflikten politisch zu Leibe zu rücken [Rau 2002a: 279].

Данная лексема представлена также в других устойчивых сочетаниях: „j-n, etwas vom Leibe halten“ — „j-n, etwas von j-m fern halten“ [CUGdR]; „seinen Leib pflegen“; „es geht ihm an den Leib“; „das Amt war ihm auf den Leib zugeschnitten“; „mit Leib und Seele bei der Sache sein“.

Лексема „der Torso“, апеллирующая одновременно и к сфере анатомии, и к сфере искусства (вид скульптуры), выступает в роли второго компонента сложного слова „der Steuertorso“. Узким контекстом в таком случае выступает первый компонент композита. В данном примере общим элементом для переноса наименования является сема неполноты: „der Torso“ — „unvollständig erhal­tete oder gestaltete Statue mit fehlenden Glied­maßen“ [DGWdS].

Например, план налоговой реформы, предлагаемый партией СДПГ, их политическими оппонентами из ХДС воспринимается как «неполный» и, следовательно, неполноценный. Негативное его восприятие выражается в метафоре: In der Gesamtschau ist der Steuertorso der SPD — von einem Konzept kann man ja wohl nicht sprechen — völlig unbrauchbar, um in einer globalisierten Weltwirtschaft und in einem scharfen Wettbewerb zu bestehen [Waigel 1998: 4].

Лицо („das Gesicht“) является важной частью головы: оно выражает мимику и чувства человека, а также выполняет презентативную функцию (в том числе посредством косметики, макияжа). В политической концептосфере «лицо» выполняет презентативную функцию (которая в принципе не является основной в структуре значения данного слова) и, в зависимости от контекста, может выражать как положительную, так и отрицательную оценку внутригерманских политических реалий.

Среди традиционных образов широкое распространение в социальной коммуникации получили выражения, в которых «лицо» выступает заместителем понятий «честь», «имидж» и т. п.:

· „das Gesicht verlieren“ — „etwas von seiner Geltung einbüßen, sein Ansehen verlieren“ [CUGdR]; эквивалент в русском языке — «потерять лицо»;

· „das Gesicht wahren“ — „so tun, als ob alles in Ordnung sei“ [CUGdR]; ср. в русском языке: «делать хорошую мину при плохой игре».

В следующем контексте оратор говорит о недостатках Берлина как столицы единой Германии („ein Gesicht mit Sommersprossen“), причем автор дает положительную оценку самому городу, противопоставляя ему города из Западной Германии („manches geölte und gepuderte Gesicht“): Jetzt noch ein versöhnliches Wort. Da wird Angst vor dieser Stadt gepredigt. Wir wissen alle: Berlin ist lauter als Bonn, unbequemer als Bonn, holpriger als Bonn, ist ein Gesicht mit Sommersprossen. Ist es deswegen wirklich häßlicher als manches geölte und gepuderte Gesicht in Westdeutschland? Ich meine nicht [Kansy 1991].

Компонент „das Gesicht“ входит также в состав устойчивого выражения с семой насилия: „für j-n ein Schlag ins Gesicht sein“ — „für j-n eine schwere Kränkung, Beleidi­gung, Brüskierung sein“ [CUGdR] (букв. «для кого-то это (как) серьезный удар в лицо»).

Также «лицо» выполняет функцию «детектора» информации, поступков, когда активизируется функция зрения (т. е. можно самому как бы увидеть, о чём идёт речь), ср.: „den Tatsachen ins Gesicht schlagen“ [CUGdR]; досл.: «противоречить фактам, находиться в вопиющем противоречии с фактами»; букв. «бить фактам в лицо».

Слово «лицо» получило переносное значение «вид», «облик» в составе устойчивых сочетаний, таких, как „die Sache bekommt ein (ganz) anderes [neues] Gesicht“; „einer Sache (Dat.) das richtige Gesicht geben”; „Gesicht und Gestalt gewinnen“; „das Gesicht wahren [retten]“.

Определенную смысловую нагрузку несет на себе и номинация „die Stirn“ («лоб»), которая переосмысливается в некоторых словосочетаниях и сложных словах. В сочетании (в рамках сложного слова) с прилагательным „eng“ («уз­кий») передается значение «глупость, ограниченность», которое имеет эквивалент и в русском языке («узколобый»): „die Engstirnigkeit“ — „engstirnige Art, Haltung, Einstellung“ [DGWdS]: „ein engstirniger Mensch“; „engstirnig handeln“; „Sie ist bloß von zu Hause so engstirnig erzogen“.

В составе устойчивых сочетаний с компонентом „die Stirn“ отображаются, как правило, опасные или негативно оцениваемые социальные ситуации: „j-m, einer Sache die Stirn bieten“ — „j-m, einer Sache (mutig) entgegentreten“ [CUGdR]: Den Nazis die Stirn geboten — Gedenkstein für Widerstandsgruppe Baum wurde wieder eingeweiht (ND. 2001).

Сочетание „mit eiserner Stirn(e)“ означает «нагло; без зазрения совести», например: „es gehört eine eiserne [eherne] Stirn dazu, das zu behaupten“ [CUGdR].

Интересны также устойчивые сочетания немецкого языка с компонентом „die Bart“ («борода»), описывающие предельность или процессуальность различных социально значимых действий:

· „der Bart ist ab“ — „nun ist Schluss!; es ist nichts mehr zu machen“ [CUGdR];

· „(so) einen Bart haben“ — „längst bekannt sein“ [CUGdR] (ср. в русском: «новость с бородой»);

· „j-m um den Bart gehen [streichen]“ — „j-m schmeicheln“ [CUGdR].

У номинации „der Mund“ («рот») в устойчивых выражениях актуализируется функция говорения, посредством чего вербализуется отношение, поведение человека («говорящего») к окружающей обстановке:

· „j-m nach dem Mund(e) reden“ — „j-m immer zustimmen, das sagen, was der andere gern hören will“ [CUGdR]: Heftige Kritik erntete auch die Koalitionspartnerin CDU, sie setze sich in Bonn zu wenig für die ostdeutschen Interessen ein und rede dem Kanzler nur nach dem Mund (ND. 1996);

· „den Mund (zu) voll nehmen“ — „(zu) viel versprechen; angeben“ [CUGdR];

· „j-m über den Mund fahren“ — „j-m das Wort abschneiden; j-m scharf antworten“ [CUGdR].

«Уши» („das Ohr“) представлены в политическом языке в большом числе устойчивых выражений, активирующих функции слуха и понимания, которые обусловливают опыт человека и являются каналом связи с окружающим миром, например:

· „j-m die Ohren langziehen“ — „j-n tadeln, (scharf) zurechtweisen“ [CUGdR];

· „bis über die Ohren [über beide Ohren] verschuldet sein [in Schulden stecken]“ — „sehr große Schulden haben“ [CUGdR];

· „es (faust)dick hinter den Ohren haben“ — „durchtrieben, gerissen sein“ [CUGdR];

· „die Ohren steif halten“ — „durchhalten, nicht nachgeben; den Mut nicht verlieren“ [CUGdR];

· „j-m klingen die Ohren“ — „jemand spürt, dass in seiner Abwesenheit über ihn gesprochen wird“ [CUGdR]: Die FDP als „Partei für das ganze Volk“: den einstigen Heroen der Partei, allen voran Genscher und Lambsdorff, müssen in Düsseldorf die Ohren geklungen ha­ben, womit sie ihr politisches Leben gefristet haben (FAZ. 2001);

· „sich (Dat.) etwas hinter die Ohren schreiben“ — „sich etwas gut merken“ [CUGdR]: Berlins regierender Bürgermeister ... will „eine gute Regierungs­arbeit“ machen, was man sich zwar auch hinter die Ohren schreiben könnte... (BZ. 2002);

· „j-m etwas um die Ohren schlagen [hau­en]“ — „j-m wegen etwas heftige Vorwürfe machen, j-n wegen etwas heftig kritisieren“ [CUGdR]: Es war schon hörenswert, was der General den Sozialdemokraten, bei der Veranstaltung präsent durch den Berliner Fraktionschef Ditmar Staffelt, um die Ohren schlug (BZ. 1992).

Полуустойчивые выражения с компонентом „das Ohr“ демонстрируют узуальные значения, ср.: „j-s Ohr haben“; „kein Ohr für j-n, für etwas (Akk) haben“; „ein geneigtes [offenes, williges] Ohr finden“; „ein taubes Ohr bei j-m finden“; „j-m sein Ohr leihen [bieten]“; „sein Ohr j-m, einer Sache (Dat.) verschließen“; „j-m etwas zu Ohren bringen“ [CUGdR].

Также компонент „das Ohr“ представлен в устойчивых выражениях, в которых «уши» выполняют непрототипическую функцию (являются, например, индикатором ментальных состояний) либо активизируются разные метонимические отношения: „die Ohren hängen lassen“, „j-m die Ohren kitzeln [melken]“, „er ist noch nass [noch frisch, noch grün, noch nicht trocken] hinter den Ohren“, „er hat noch die Eierschalen hinter den Ohren“, „es (faustdick) hinter den Ohren haben“, „j-m einen Floh ins Ohr setzen“, „j-m das Fell über die Ohren ziehen“, „j-n übers Ohr hauen“, „lass dir erst noch etwas Wind um die Ohren pfeifen“ [CUGdR].

Известное пословичное выражение «у стен есть уши» представлено и в немецком языке: „die Wände haben Ohren“. Чтобы постоянно прислушиваться к мнению народа (к «голосу масс»), политику надо «хорошо навострить уши»: sein Ohr ständig an der Masse haben.

Руки предназначены для совершения манипуляций с предметом, держания чего-либо; также они выполняют функцию тактильной перцепции. В сфере политики «рука» („der Arm“) и «рука/кисть» („die Hand“) могут исполнять роль инструмента влияния на общество со стороны государства, профсоюзов, рынка и пр. Так, например, «невидимая рука рынка» (die unsichtbare Hand des Marktes) является негативным образом оказываемого рынком влияния на жизнь общества: Das wollte nicht einmal Adam Smith. Wer seine Metapher der „unsichtbaren Hand des Marktes“ gegen die soziale Ordnung des Marktes ins Feld führt, möge sich vergegenwärtigen, dass er ein Moralphilosoph war, für den diese „unsichtbare Hand“ nicht Selbstzweck, sondern ein Mittel zur Beseitigung „barbarischer Verhältnisse“ war [Rau 2001b: 71].

Именное словосочетание „der verlängerte Arm“ (букв. «удлиненная рука») выражает пренебрежительное значение «орудие; пособник»: Allzu oft hatten die Bürgerinnen und Bürger der DDR die Bezirksverwaltungen als verlängerten Arm der SED erlebt [Rau 2001a: 307].

В определенном контексте высказывания устойчивая метафора может также влиять на окказиональную метафору. Так, в следующем отрывке по аналогии с выражением „der verlängerte Arm“ появляется похожее и созвучное сочетание „die verlängerte Werkbank“: Die Politik ist weder die verlängerte Werkbank der Untеrnеhmеn, noch der verlängerte Arm der Gewerkschaften und darf auch beides nie werden [Rau 2002a: 298].

Выражение „einen langen Arm haben“ имеет переносное значение „weitreichenden Einfluss haben“ [CUGdR] (ср. в русском языке: «У нас/них длинные руки!»). Его антонимом выступают идиомы „er hat zu kurze Arme“ и „so weit reicht sein Arm nicht“ [CUGdR].

Также лексема „der Arm“ входит в состав многих устойчивых выражений, в которых абстрагируется (переходит из сферы конкретного в сферу абстрактного) или переосмысляется буквально производимое действие [CUGdR]:

· „die Arme frei haben“ («иметь свободу действий»; букв. «иметь свободные руки», т. е. иметь возможность что-то делать не занятыми ничем руками);

· „die Arme hängen lassen“ («опустить руки, пасть духом»);

· „in den Arm fallen“ («остановить (кого-либо), помешать (кому-либо), воспрепятствовать (сделать что-либо); пресечь (чьи-либо) действия»; букв. «упасть на руку», т. е. в буквальном смысле лишить человека возможности действовать руками, сковав (скрутив) их);

· „in die Arme laufen“ («столкнуться [неожиданно повстречаться] с кем-либо; попасться в руки [в лапы]»; букв. «бежать в (чьи-либо) руки»);

· „mit offenen Armen (offenen Armes) empfangen [aufnehmen]“ («принимать [встречать] с распростёртыми объятиями»; букв. — «руками»));

· „mit verschränkten Armen zusehen“ («сидеть (букв. «смотреть») сложа руки, оставаться сторонним наблюдателем»);

· „j-m mit etwas unter die Arme greifen“ — „j-m in einer Notlage mit etwas helfen“ [CUGdR] («помогать кому-либо чем-либо, поддерживать кого-либо, выручать кого-либо (б. ч. деньгами)»), например: Neben den Arbeitsämtern greifen auch Kommunen benachteiligten Jugendlichen unter die Arme — und man­chmal auch die Wirtschaft selbst (BZ. 2000 / 2001).

Помимо этого, в политико-правовой сфере существует выражение „der Arm der Gerechtigkeit“ [CUGdR] («рука правосудия»), а в теологии — „der strafende Arm des Himmels“ [CUGdR] («карающая десница («рука») небес»).

Лексема „die Hand“ в немецком языке входит в состав более сотни устойчивых и полуустойчивых выражений, и встречается в метафоризированных высказываниях в языке политики, таких, как „fördernde Hand“, „freie Hand haben“, „freie Hand lassen“, „saubere Hände haben“, seine Hand von j-m (Dat.) abziehen [zurückziehen]“, „Hand anlegen“, „die Hand zu etwas (Dat.) bieten“, „eine offene [milde] Hand haben“, „die Hand bei etwas (Dat.) im Spiele haben“, „die Hand [die Hände] in der Tasche haben“, „die Hand auf der Tasche halten“, „die Hände sinken lassen“, „die Hände von etwas (Dat.) lassen“ и др.

Если человек принимает участие в чем-либо, то в буквальном смысле прикладывает руку к чему-либо (т. е. делает дело своими руками): „Hand an etwas (Akk.) legen“, „Hand ans Werk legen“ и пр. В свою очередь, ничего не делающие лентяи и бездельники «сидят на руках», «держат их на коленях, в карманах»: „auf den Händen sitzen“, „die Hände in die Taschen stecken“, „die Hände in den Schoß legen“ [CUGdR].

Если кто-то находится в чьей-либо власти, зависит от кого-либо, то он как бы находится в его руках: „in j-s Hand stehen“. Помощник, соратник и т. п. традиционно именуется «правой рукой»: „j-s rechte Hand [rechter Arm] sein“ (такая же идиома есть и в русском языке). А наименование «левой руки» актуализируется в ситуации, когда всё получается и когда дело спорится: „mit der linken Hand“ — „nebenher, ohne große Mühe“ [CUGdR].

Невозможность выполнения каких-либо обязательств (как правило, из-за внешних непреодолимых обстоятельств) концептуализируется в ситуации «связанных рук (и, иногда, ног)»: „j-m die Hände binden“ / „j-m sind die Hände [Hände und Füße] gebunden“ — „jemand kann nicht nach seinem freien Willen handeln“ [CUGdR]: Insofern waren Major die Hände etwas gebunden. Schließlich steht er vor Wahlen, und die Konservativen sind angeschlagen. Kampfloses Einlenken in Bonn hatte die Gefahr erbitterter Auseinandersetzungen im konservativen Lager heraufbeschworen. Das kann sich im Wahlkampf keine Partie leisten (BZ. 1991).

Рукопожатие традиционно является символом принятия договора по какому-либо делу, осуществления сделки, заключения союза, например:

· „Hand drauf!“ — „verspreche dir das, versprich mir das (mit Handschlag)“ [CUGdR];

· „sich die Hand festhalten“ — „es mit j-m halten“ [CUGdR]: In der Union halten sich Biedermänner und Brandstifter fest die Hand (Spiegel. 1994).

«Рука» может также выполнять функцию вместилища, содержащего важные ресурсы, средства/инструменты, необходимые для достижения цели, которые также могут быть отторгнуты от их владельца, ср.: „etwas in Hand haben“ (= „über etwas verfügen“); „j-m etwas aus der Hand nehmen“ (= „j-n etwas nicht mehr erledigen lassen; j-n etwas entziehen“) [CUGdR].

Также в немецкий язык было калькировано латинское изречение „Manus manum lavat“ («Рука руку моет»), которое в социальной коммуникации, как правило, получает негативную оценочную коннотацию, описывая ситуации укрывательства неблаговидных дел, круговой поруки: „eine Hand wäscht die andere“ — „jemand hat mir Gefallen erwiesen, also erweise ich ihm auch einen“ [CUGdR], ср.: Als die PDS-Fraktion im vergangenen Jahr dem Haushaltsposten „Verfassungsschutz“ nicht zustimmen wollte, hatte Gysi, als der Morgen graute, die Mehrheit für Hoppner organisiert. — Dafür werden auch die Interessen der PDS in Sachsen-Anhalt berücksichtigt und in konkrete Politik umgesetzt — eine Hand wäscht die andere (Spiegel. 1995).

В политико-правовой сфере существуют понятия и термины с ключевым компонентом „die öffentliche Hand“, указывающие на органы государственной власти, на принадлежность чего-то (например, собственности) государству, обществу — „der Staat, die Gemeinden als Verwalter von Steuergeldern und öffentlichem Vermögen“ [CUGdR]: Im SEZ (Sport- und Erholungszentrum in Berlin — die Red.) gehen die Eintrittspreise hoch, aber Hilfe der öffentlichen Hand ist nötig (BZ. 1990); Die öffentliche Hand in Berlin ist auch in diesem Jahr der „Preistreiber Nr. 1“ (Tagesspiegel. 1994).

Сочетание „die öffentliche Hand“ содержится в следующих устойчивых терминах сферы административного управления и экономики [CUGdR]: „aus öffentlicher Hand“ («из государственных средств»); „in die öffentliche Hand gehören“ («принадлежать муниципалитету»); „in die öffentliche Hand überführen“ («передать в собственность муниципалитета»; «национализировать»); „in die Hände des Volkes überführen“ («передать в руки народа (в народную собственность)»; «национализировать»).

В юриспруденции используется понятие „den Händen der Gerechtigkeit übergeben“ («передать (кого-либо) в руки правосудия»), а в экономике — „Preisbindung zweiter Hand“ («установление единых цен по вертикали, вертикальное фиксирование цен»). В истории Германии отмечен юридический термин «Recht „der ersten Hand“» («право „первой руки“»).

Положительный образ создается при указании на «руки» как инструмент совершения действия, что отмечено в следующих окказиональных контекстах:

· Dafür, dass sie für den Wettbewerb verantwortlichen es immer wieder verstehen, jungen Menschen originelle und spannende Zugänge zu diesen Fragen zu eröffnen, dafür möchte ich Ihnen danken, den Lehrerinnen und Lehrern, die die weit über 1500 Beiträge begleitet und betreut haben, aber auch den Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern der Körber-Stieftung, die auch in diesem Jahr den Wettbewerb mit sicherer Hand zu einem guten Ende geführt hat [Rau 2002a: 183];· Die Menschen können auf Dauer nur dann in Frieden, in Sicherheit und frei von Armut leben, wenn Ökologie und Ökonomie Hand in Hand gehen und nicht gegeneinander gestellt werden [Rau 2002a: 214—215].

«Локти» („der Ellenbogen“) выполняют непрототипическую функцию, служа способом занять более выгодное положение в обществе, когда человек как бы отталкивает (локтями) других: Die kalte Logik des Marktes in allen gesellschaftlichen Bereichen kann höchstens zur Ellenbogenmentalität, zum „sur­vival of the fittest“ … führen [Rau 2001b: 70].

В речах политика встречаются и наименования частей руки, «пальцев» („der Fin­ger“, „der Daumen“), у которых образному переосмыслению в составе устойчивых выражений подвергается, как правило, буквальное действие:

· „den Finger auf [in] die (brennende) Wunde legen“ — „auf ein Übel deutlich hin­weisen“ [CUGdR]: Der Stadtrat scheute sich nicht, den Finger auf die Wunde zu legen und die Bodenspekulanten anzuprangern (BZ. 2000); Manchmal legen sie den Finger in die Wunde oder geben kritische Anstöße für Veränderungen [Rau 2002a: 75];

· „keinen Finger rühren“ — „sich nicht für j-n einsetzen, untätig bleiben“ [CUGdR];

· „sich die Finger [alle zehn Finger] nach etwas lecken [schlecken]“ — „Lust auf etwas haben, etwas gern haben wollen“ [CUGdR];

· „j-m auf die Finger klopfen“ — „j-n (warnend) zurechtweisen“ [CUGdR]: Die beiden Christsozialen aus Bayern, der eine CSU-Chef, der andere Ministerpräsident, wollen dem Vorsitzenden der Schwesterpartei CDU auf die Finger klopfen (BZ. 1991);

· „die Finger von j-m, etwas lassen“ — „sich nicht mit j-m, mit etwas abgeben“ [CUGdR]: Gerhard Schröder mahnte zurück: „Kümmert euch um die Lebensbedingungen eurer Mitglieder, aber lasst die Finger von der Außenpolitik, denn davon versteht ihr nichts“ (BZ. 2001).

Использование пальцев приравнивается к осуществлению контроля над чем-либо/кем-либо, например в следующих узуальных значениях:

· „seinen [den] Finger drauf haben“ — „etwas unter seiner Kontrolle haben“ [CUGdR]: „Unter den derzeitigen Umständen ist es schwierig, konsistent tätig zu sein“, bemängelt Stockmann. Dennoch bedauert er nicht, hier zu sein. Den Finger drauf zu haben, wenn es um die Probleme in den neuen Ländern geht, ist dem Theologen und seinen Beobachterkollegen wichtig (BZ. 1991);

· „j-m auf die Finger sehen [schauen / guck­en]“ — „j-n genau beaufsichtigen, kontrollieren“ [CUGdR]: Vermietern genau auf die Finger schauen (BZ. 1991); Eine wie sie hat dem inneren Chaos auf die Finger geschaut (BZ. 1991);

· „den Finger am Drücker haben“ («иметь власть (решающий голос)»; букв. «держать палец на кнопке»).

В следующем устойчивом выражении указанная номинация выражает негативные моральные качества человека при атрибуции прилагательным „böse“: „ein schlimmer Finger sein“ — „ein böser, gefährlicher Mensch sein“ [CUGdR], напр.: Es mag ja sein, dass da und dort ein schlimmer Finger aus dem Anschlussgebiet in der Treuhand unterschlüpfte. Es mag ja sein, dass mancher dann seinen genauso schlimmen Freund aus alten Tagen nachzog. Es mag ja sein, dass manch moralisch verschlissener DDR-Finger auch heute noch ein schlimmer ist (BZ. 1992).

В устойчивых выражениях используется также лексема „der Daumen“ («большой палец»), которая употребляется в смысле, близком „der Finger“, для переосмысления буквально осуществляемых или мыслимых действий:

· „Daumen [Däumchen] drehen“ — „nichts tun, sich langweilen“ [CUGdR];

· „auf etwas den Daumen drücken“ — „auf etwas bestehen“ [CUGdR].

Некоторые выражения вербально отражают жестикуляцию, осуществляемую в том числе с участием «большого пальца»:

· „j-m [für j-n] den Daumen [die Daumen] halten [drücken]“ — „bei einer Sache in Gedanken gutes Gelingen, Erfolg wünschen“ [CUGdR]: Kinkel, so hat die Süddeutsche Zeitung hellen Kopfes erkannt, braucht vor allem Fortune und auch, dass Kohl ihm die Daumen drückt (Spiegel. 1995);

· „den Daumen nach unten halten“ — „j-n verurteilen“ [CUGdR];

· „den Daumen recken“ [CUGdR]: So bemühte sich Kohl beim Treffen mit den Bossen der Wirtschaftsverbände vergangene Woche in München mit einer ganz neuen Geste, dem optimistisch gereckten Daumen, Tatkraft zu symbolisieren (Spiegel. 1998).

Наконец, в состав идиом входит лексема „die Faust“ («кулак»):

· „auf eigene Faust“ — „auf eigene Verantwortung“ [CUGdR];

· „mit der Faust auf den Tisch hauen [schlagen]“ — „energisch auftreten, vorge­hen“ [CUGdR];

· „die Faust [die Fäuste] in der Tasche ballen“ — „heimlich drohen, seiner Wut, seiner Erbitterung nicht offen Ausdruck geben“ [CUGdR].

Номинация „der Nagel“ («ноготь») представлена следующих выражениях:

· „sich (Dat.) etwas unter den Nagel reißen [ritzen]“ — „sich etwas (unrechtmäßig) aneignen, an sich nehmen“ [CUGdR];

· „die Nägel von etwas lassen“ — „etwas lieber nicht tun, sein lassen“ [CUGdR];

· „j-m auf [unter] den Nägeln brennen“ — „für j-n sehr dringlich sein“ [CUGdR]: Den überwiegend kommunalpolitisch aktiven Liberalen aus den neuen Ländern brennen Probleme der Treuhand und der Eigentumsansprüche mehr auf den Nägeln als den aus Bonn angereisten und in der West-Partei noch dominierenden Bundespolitikern... (BZ. 1991); „Das Problem brennt auf den Nägeln“, sagt Projektleiter Reiner Kotulla (BZ. 1991).

Такое действие, как «щелканье пальцами» („schnippen“), получило образное переосмысление в составе выражения с соответствующим отглагольным существительным с диминутивным суффиксом:

· „j-m ein Schnippchen schlagen“ — „j-s Absichten durchkreuzen, durch Klugheit der Verfolgung entgehen“ [CUGdR]: Jetzt geht es um die Macht im Landesverband — und da haben ihm die alten Strippenzieher um Diepgen am Montagabend ein Schnippchen geschlagen (BZ. 2002).

Номинация «плечо» („die Schulter“) присутствует в целом ряде идиом, в которых концептуализируются как буквальные действия, так и обусловливающее их последующее (возможное) развитие событий, причем метафорическая предикация может осуществляться и по отношению к неодушевленным объектам (социальным, экономическим и иным явлениям):

· „j-m die kalte Schulter zeigen“ — „sich gegenüber j-m abweisend verhalten“ [CUGdR]: Konrad Weiß zeigt CDU die kalte Schulter (BZ. 1991);

· „etwas auf die leichte Schulter nehmen“ — „etwas nicht ernst genug nehmen“ [CUGdR].

· „auf beiden [auf zwei] Schultern Wasser tragen“ — „zwei Parteien gleichzeitig gerecht werden (wollen)“ [CUGdR].

Часть выражений являетcя образным переосмыслением прямого значения слова „die Schulter“: „er hat breite Schultern“, „Schulter an Schulter“, „j-n auf die Schultern zwingen [legen]“, „etwas auf seine Schultern nehmen [laden]“, „die ganze Verantwortung ruht auf meinen Schultern“, „etwas auf j-s Schultern wälzen“.

Представление об ответственности как о «грузе на плечах» встречается и в окказиональных употреблениях, например: Wer denkt da nicht an die schrecklichen Bilder vor 55 Tagen, die uns eine ganz neue Aktualität auf die Schulter gelegt haben: ein Einbruch von Gewalt in unser Leben, den wir uns bis dahin nicht vorstellen konnten [Rau 2002a: 237].

Лексема „die Achsel“ в устойчивых выражениях тоже используется для переосмысления буквальных действий. С одной стороны, «плечи» выступают в роли физиологической части тела, на которую «взваливают» и на которой «носят» «груз ответственности», в том числе в негативном смысле, когда ее «несут» сразу «на двух плечах»:

· „etwas auf die leichte Achsel nehmen“ — „etwas nicht ernst nehmen; die Schwierigkeiten bzw. eine Gefahr unterschätzen“ [CUGdR];

· „etwas auf seine Achsel(n) nehmen“ («взять что-либо на себя (на свою ответственность)»);

· „auf beiden Achseln tragen“ («двурушничать, служить и нашим, и вашим»).

С другой стороны, «плечи» характеризуют ситуацию превосходства над кем/чем-либо: „über die Achsel ansehen“ («смотреть свысока на кого-либо»).

Наконец, образное переосмысление буквального действия (оказать кому-либо помощь (помочь подняться), взяв его под мышки) представлено в выражении „unter die Achseln greifen“ — досл. «оказывать кому-либо помощь (поддержку)».

Образ шеи (со стороны спины) („der Nacken“) представлен в идиоме „j-m in Nacken sitzen“ в значении „j-n bedrängen; j-n verfolgen, dicht hinter j-m sein“ [CUGdR] и в устойчивых выражениях. В первой группе устойчивых выражений метонимического характера «шея» является заместителем всей фигуры (тела) человека, частью тела, которая подвергается внешнему воздействию, как правило, негативному, ср.:

· „j-m in den Nacken schlagen“ («нанести кому-либо предательский удар; нанести кому-либо чувствительный удар; унизить кого-либо»);

· „den Kopf (stolz) in den Nacken werfen“ («(гордо) откинуть голову»).

Вторая группа идиоматичных сочетаний передает метафорическое значение, связанное с переосмыслением ситуаций. Центральным образом здесь является «шея»:

· „einen steifen Nacken haben“ («быть упрямым; быть гордым»);

· „j-m den Nacken steifen“ («подбадривать кого-либо; укреплять чью-либо волю к сопротивлению; поддерживать в ком-либо твердость духа»);

· „j-m den Nacken beugen“ («≈ сломить чье-либо сопротивление (упрямство), покорить кого-либо; согнуть в бараний рог»);

· „den Nacken (unter das Joch) beugen“ («≈ подчиниться, покориться; гнуть спину»);

· „j-m den Nacken ins Joch zwingen“ («покорить (поработить) кого-либо»);

· „j-m den Fuß auf den Nacken stellen [setzen]“ («поработить (подчинить) кого-либо»);

· „ein Mann mit einem unbeugsamen Nacken“ («человек непреклонного характера»).

Третья группа значений представлена в выражениях, описывающих различные негативные качества характера и социальный статус человека:

· „den Schalk [den Schelm] im Nacken haben“ («быть плутом (проказником)»);

· „ihr sitzt der Geiz [die Habsucht] im Nacken“ («она скупа (жадна)»);

· „er hat den Spießer im Nacken“ («его мещанская суть (мещанское нутро) дает себя знать (выпирает наружу)»).

В политическом языке широко представлены также номинации нижних конечностей и их частей (ног и коленей). Главная функция ног — передвижение в пространстве. Это значение с противоположным смыслом (невозможность передвижения) эксплицируется в устойчивом словосочетании „von einem Fuß auf den anderen treten“ — «топтаться на месте»; букв. «(пере)ступать с ноги на ногу».

В социальной коммуникации, однако, чаще актуализируется другая, второстепенная функция — поддержка стоящего тела. С нижними конечностями связываются важная часть промышленности и положительная динамика экономических процессов:

· Die Lebensbedingungen der meisten Menschen sind nicht bestimmt durch den Missbrauch von Sozialleistungen und den Verzicht darauf, selber etwas zustande zu bringen und auf eigenen Füßen zu stehen [Rau 2002a: 358];

· Insgesamt ist die Automobilbrance zu einem wichtigen Standbein der wirt­schaftlichen Entwicklung geworden [Clement 2002: 7].

Помимо этого, лексема «нога» присутствует в следующих идиомах:

· „(festen) Fuß fassen“ — „heimisch werden; festen Boden unter die Füße bekommen“ [CUGdR]: Im Osten hat die Partei zwar Fuß gefasst, gewinnt aber nicht an Boden (BZ. 1992); Das erklärt die Heftigkeit, mit der in den vergangenen Wochen und Monaten über die Novelle gestritten wurde, das erklärt auch den Druck, den die Funktionäre in diesen Tagen wieder auf die Regierung ausüben. Ihr Kalkül ist einfach: Wo erst einmal ein Betriebsrat installiert ist, kann auch die Gewerkschaft rasch Fuß fassen (FAZ. 2001);

· „einen Fuß in die Tür bekommen“ — „den ersten Schritt machen, um seine Position zu festigen“ [CUGdR]: Auf andere Objekte, die mit dem Abzug der Alliierten-Truppen freigeworden sind oder es noch werden, melden Spandaus Bürgermeister Werner Salomon und seine Dienstkollegen aus anderen Bezirken Ansprüche an: „Wir müssen sehen, dass wir jetzt einen Fuß in die Tür bekommen“, betont er. Die Bezirkschefs befürchten, bei der Verteilung der Flächen übergangen zu werden (BZ. 1992); Ein Westinvestor hatte den Fuß bereits in der Tür (BZ. 1991);

· „bei j-m einen Fuß in der Tür haben“ — „sich an einem bestimmten Ort Einfluss verschafft haben“ [CUGdR];

· „mit j-m auf gespanntem Fuß(e) stehen“ — „mit j-m ein gespanntes Verhältnis haben“ [CUGdR];

· „mit j-m auf freundschaftlichem [vertrautem] Fuß(e) stehen“ — „mit j-m ein freundschaftliches, vertrautes Verhältnis haben“ [CUGdR];

· „den (ganzen) Kram [Krempel] vor die Füße hinschmeißen [werfen]“ — „keine Lust mehr haben, etwas weiterzuführen, bis zum Ende durchzuführen“ [CUGdR];

· „in j-s Fuß(s)tapfen treten“ — „j-s Vorbild folgen“ [CUGdR]: Viele Men­schen glauben nicht so richtig, dass der Euro wirklich in die Fußstapfen der D-Mark treten kann (BZ. 2001).

Лексема „das Bein“ («нога») активнее всего употребляется в устойчивых выражениях со значением социальных действий:

· „etwas auf die Beine stellen [bringen]“ — „etwas in bewundernswerter, erstaunli­cher Weise zustande bringen“ [CUGdR]: Sie haben jetzt nicht mehr viel Zeit. „In knapp drei Monaten müssen wir den Landesverband auf die Beine stellen“, sagt der Beauftragte (BZ. 2001);

· „j-n auf die Beine bringen“ — „j-n zur Teilnahme an einer Veranstaltung o. Ä. veranlassen“ [CUGdR];

· „wieder auf die Beine kommen“ — „wieder gesund werden, gesunden“ [CUGdR]; «1) выз­до­роветь, оправиться от болезни; 2) снова (в)стать на ноги, поправить свои (финансовые) дела»;

· „auf schwachen [schwankenden / töner­nen / wackligen] Beinen [Füßen] stehen“ — „unsicher sein, keine sichere Grundlage haben“ [CUGdR]: Nur wenige Tage vor dem Besuch des Bundeswirtschaftsministers in der Gemeinschaft unabhängiger Staaten — auf dem Programm stehen auch Visiten in Kasachstan und in der Ukraine — hatte das wirtschaftlich auf äußerst wackligen Beinen stehende Russland den ökonomischen Löwen Deutschland am Bart gezupft (BZ. 1992);

· „j-m die Beine wegschlagen“ — „j-n abschieben, entlassen“ [CUGdR].

Образ коленей („das Knie“) представлен в следующих устойчивых выражениях:

· „etwas übers Knie brechen“ — „etwas übereilt erledigen, tun“ [CUGdR]: „Wir wollen unsere Entscheidung nicht übers Knie brechen“, sagt Wilfried Euler. Doch spätestens bis Ostern will er Klarheit für sein Projekt schaffen (BZ. 2001);

· „vor j-m in die Knie gehen“ — „vor j-m Angst haben und seine Grundsätze aufgeben; sich j-m unterwerfen“ [CUGdR]: Die Krisen, Kriege und Skandale lösen einander ab. Sollen wir, dankbar für Renten- und steten Gesundheitswesen-Abbau, vor den Kapital-Spekulan­ten in die Knie gehen? (ND. 2000).

Номинация «грудь» („die Brust“) встречается в устойчивых сочетаниях и идиомах, в которых актуализируется буквальное или мыслимое действие, связанное с данной частью тела человека, например:

· „schwach auf der Brust sein“ («иметь слабые легкие; (шутл.) иметь карманную чахотку, быть без денег»); „aus voller Brust zustimmen“ («полностью согласиться с кем-либо; энергично поддержать кого-либо»; букв. «полной грудью», т. е. набрав полные легкие воздуха, чтобы активно разговаривать);

· „sich an die Brust schlagen“ — „Reue empfinden, sich seine Fehler vorhalten“ [CUGdR]: In knapp einem Monat werden sich Offizielle beider Staaten an die Brust schlagen, wenn sie den fünften Jahrestag des Grenzvertrages feiern, mit dem Bonn die polnische Westgrenze endgültig anerkannte (ND. 1995);

· „sich (Dativ) an die Brust schlagen“ — „über etwas Reue empfinden, sich Vorwürfe machen (nach Nahum 2, 8)“ [DGWdS].

· „[sich (Dativ)] j-n, etwas zur Brust neh­men“ — „(ugs.) sich j-n, etwas gründlich vornehmen“ [DGWdS].

Образ живота („der Bauch“) представлен в следующих устойчивых выражениях: „fauler Bauch“ («фам. лентяй»); „j-m den Bauch streicheln“; „nur für den eigenen Bauch leben“ («заботиться только о своем желудке; думать только о себе, жить только для себя»; здесь актуализируется функция пищеварения).

Образ живота задействуется также при описании ситуаций активной социальной речевой коммуникации, например:

· „j-m ein Loch [Löcher] in den Bauch re­den“ — „pausenlos auf j-n einreden“ [CUGdR];

· „j-m ein Loch [Löcher] in den Bauch fra­g­en“ — „j-m pausenlos Fragen stellen“ [CUGdR].

Во фразеологизмах, как правило, происходит образное переосмысление различных буквально осуществляемых (или гипотетически возможных) ситуаций: „vor j-m auf dem Bauch kriechen [liegen]“, „vor j-m auf den Bauch fallen“ («ползать на животе, пресмыкаться перед кем-либо»); „sich (Dat.) durch den Bauch stechen“ (фам. «прикарманить (что-либо)»).

Живот как маркер социального достатка или, наоборот, нужды представлен в немецких пословицах и поговорках. Там он является частью пищеварительной системы, которая у богатых работает постоянно, а у бедных — непостоянно («пустой живот» ß «го­лод» ß «социальный недостаток (нет денег для покупки еды)» // «полное брюхо» ß «сытость» ß «богатство, достаток (есть деньги на еду)»):

· „Ein hungriger Bauch lässt sich mit Worten nicht abspeisen“ (эквивалент в русском языке: «Соловья баснями не кормят»);

· „Ein voller [fauler] Bauch studiert nicht gern“ («Сытое брюхо к учению глухо»);

· „Ist der Bauch voll, ist der Mensch toll“ («Человек с жиру бесится»).

Ещё одной достаточно политизированной частью туловища человека является «спина» („der Rücken“). В многочисленных сочетаниях с переносным смыслом, как правило, базой для создания метафорического образа являются буквальные действия:

· „er hat einen breiten Rücken“ («перен. он двужильный, он всё потянет»);

· „einen krummen Rücken machen“ / „vor j-m den Rücken beugen“ («перен. низкопоклонствовать, раболепствовать, гнуть спину (перед кем-либо)»);

· „j-m den Rücken beugen [brechen]“ («перен. сломить чью-либо гордость, сделать кого-либо покорным»);

· „j-m den Rücken kehren [wenden]“ («повернуться спиной к кому-либо; перен. отвернуться от кого-либо»), например: „er kehrte seinem Verein den Rücken“ [CUGdR] («он вышел из общества (союза); букв. «повернуться спиной к (своему) обществу»);

· „j-m den Rücken steifen“ («перен. оказывать кому-либо поддержку (помощь), например в борьбе»);

· „dem Feinde den Rücken zeigen“ («разг. обратиться в бегство перед врагом», букв. «показать врагу спину»);

· „auf dem Rücken liegen“ («перен. бездельничать, бить баклуши»; букв. «лежать на спине»);

· „die ganze Arbeit liegt auf seinem Rücken“ («вся работа лежит (держится) на нём»; букв. «на его плечах»);

· „j-n auf den Rücken legen“ («перен. положить кого-либо на обе лопатки»);

· „hinter j-s Rücken“ («перен. за чьей-либо спиной, тайком от кого-либо»).

С образом спины связывается также преодоление определенных трудностей, жизненных коллизий и пр., которые остаются позади, как бы за спиной идущего (по жизни) человека: „etwas im Rücken haben“ («стоять спиной к чему-либо; пройти через что-либо»); „das haben wir schon im Rücken“ («это уже позади; это для нас уже пройденный этап»).

В зависимости от контекста и лексической сочетаемости лексема „der Rücken“ выражает в немецких политических речах и негативные, и позитивные смыслы, создавая яркие метафорические образы.

Так, в трудовой деятельности спина предназначена для переноски грузов, а в переносном негативном смысле на нее могут взгромоздиться политические партии (т. е. ложными обещаниями получить определенную выгоду): Das Schicksal der Arbeitslosen war ihnen egal. Sie wollten die Wahl auf dem Rücken der Arbeitslosen gewinnen [Rüttgers 1998: 5].

Процесс «стояния спиной у стены», создающий образ приведения в исполнение высшей меры наказания, в сфере политики отражает трудное и/или безвыходное положение: Sie waren sehr laut, sie waren sehr aufgeregt, ja hektisch. So redet man halt, wenn man mit dem Rücken an der Wand steht [Diller 1998: 10].

В то же время «усиливание спины» („den Rücken stärken“) означает усиление экономической инфраструктуры, как демонстрирует один из следующих примеров, в котором описывается политика по отношению к новым немецким федеральным землям:

· „j-m den Rücken stärken [steifen]“ — „j-m Mut machen; j-n unterstützen“ [CUGdR]: SPD-Präsidium stärkt Vorsitzendem den Rücken (BZ. 1995);

· Ich versichere Ihnen: Wir werden den Hochschulen, Forschungseinrichtungen und Unternehmen – wir werden den Neuen Ländern insgesamt – auch in Zukunft den Rücken stärken, damit sie zu Gewinnern der Deutschen Einheit und auch zu Gewinnern der EU-Erweiterung werden [Bulmahn 2003].

Также лексема «спина» входит в состав фразеологизма „j-m in den Rücken fallen“ («наносить (кому-либо) удар в спину») со значением „sich gegen j-n wenden, der sich auf einen verlassen hat“ [CUGdR]. В данном случае «спина» выступает в непрототипической функции, для описания неожиданного нападения, предательства и иного деструктивного действия, что этимологически восходит к военной сфере („der Rücken“ — «2) воен. тыл»):

· „j-m in den Rücken fallen“ — „sich gegen j-n wenden, der sich auf einen verlas­sen hat“ [CUGdR];

· Zur Forderung der SPD in diesem Antrag, weniger Geld für alte Strukturen und dafür mehr Geld für die Förderung neuer Unternehmen auszugeben, muß man auch die Frage stellen: Wer ist eigentlich der Bundesregierung in den Rücken gefallen, als es darum ging, die Kohlesubventionen abzubauen? [Mayer 1998: 8].

В следующем случае переосмысляется буквальное действие, описываемое в данной ситуации: „j-m, einer Sache den Rücken kehren [wenden]“ («повернуться к кому-то спиной») — „sich von j-m, etwas abwenden“ [CUGdR] («отворачиваться, отступаться, отрекаться от кого-либо, чего-либо»; «покидать что-либо (город, страну и т. п.)»).

Особенности телосложения человека могут переноситься на представления о том, каким должно быть, например, государство. Так, в свое время седьмой президент ФРГ (1994—1999) Роман Герцог говорил о «строй­ном, гибком» („schlank“) государстве. Слово „schlank“ имеет значение „wohlproportioniert groß und zugleich schmal gewachsen, geformt“ [DGWdS], однако в политическом смысле, помимо «пропорционально» развитого государства, имеется в виду быстрое реагирование на изменения в экономической конъюнктуре и быстрое принятие решения (такого значения в словарной дефиниции лексемы „schlank“ нет), например: Ein schlan­kerer Staat schafft Raum für eine dynamische Wirtschaft. Das bedeutet nicht, daß der Staat Verantwortungsflucht begehen muß. Ein schlankererStaat kann auch ein aktiverer oder stärkerer Staat sein [Herzog 1997: 22].

Вторым конституентом сферы-источника политической метафорики являетсяфрейм «Физиологические органы и системы». Из различных внутренних органов и систем человеческого организма в немецком политическом дискурсе выбираются наименования головы, головного мозга, некоторых органов перцепции, сердца и сердечно-сосудистой системы в целом, а также мускулатуры (мышц, связок, сухожилий и т. д.) и костей, зубов. У наименований конкретных внутренних органов человеческого тела при их актуализации в метафорических контекстах фиксируется экспликация и развитие переносного узуального значения или создание нового, окказионального политического образа.

Внутренние органы и системы человеческого организма функциональны, они «отвечают» за какую-то сферу жизнедеятельности, выполняют некую функцию. Например, глаза — орган зрения, головной мозг предназначен для мыслительного процесса, кровь разносит кислород, мускулы демонстрируют силу и потенциал. В связи с этим при метафорическом переносе в первую очередь используется механизм сходства по функции. Все функционирующие системы, если они работают правильно, создают положительное впечатление о работе государственных и общественных институтов, и наоборот: если на органы воздействуют внешние силы, то это ведет, как правило, к негативной оценке.

В целом само наименование „das Organ“ («орган») в немецком языке имеет несколько значений, одно из которых (четвертое в толковом словаре «Дуден») связано со сферой политики: „[offizielle] Einrichtung oder [offiziell beauftragte] Person mit einer bestimmten Funktion als Teil eines größeren Ganzen“ [DGWdS]. Приведем примеры его актуализации: „ein übergeordnetes, ausführendes, beratendes Organ“, „ein Organ der Rechtspflege“; „Organe der Gesetzgebung“; Tatsächlich „fun­k­tioniert“ ja ein Staat, ein Gemeinwesen, nicht nur dadurch, dass seine so genannte „Organe“ funktionieren, dass alle ihre Pflicht tun und ihre Aufgaben erfüllen [Rau 2002a: 72].

Однако первичным значением всё-таки являются внутренние части и системы человеческого организма, что обусловлено этимологией данного слова, которое в древнегреческом и обозначало «орган как часть тела». Значение «орган власти» в немецком языке сформировалось под влиянием французского, в котором слово «орган» получило переносные значения, в том числе «орган, орудие, средство; проводник, посредник, представитель (о человеке, учреждении)». Также в немецком языке метафорически переосмысляется ситуация отсутствия «нужного органа» для мыслительной деятельности, что выражается в устойчивом выражении „kein Organ für etwas haben“ — „kein Verständnis für etwas haben“ [CUGdR].

«Голова» является важной частью тела человека, поскольку связана с процессами мировосприятия, мышления, а также дыхания, пищеварения и т. д., вследствие чего голове отводится важная, порой главная роль в теле человека [Лымарева 2006]. Так, устаревшее, поэтическое в настоящее время наименование головы „das Haupt“ («голова», «глава») в переносном смысле стало означать что-то «главное» или какую-то важную должность, что отражено во многих сложных словах в семантике первого или последнего компонента: „das Oberhaupt“ («руководитель, глава»; корреляция с дименсиональным признаком — положение вверху, наверху); „das Staatsoberhaupt“ («глава государства, президент»); „die Hauptstadt“ («столица», букв. «главный город»).

Также у слова „das Haupt“ есть поэтическое значение «важная персона», «глава» — „2. (geh.) wichtigste Person; [An]führer“ [DGWdS], например: „das Haupt einer Familie“; „er war das Haupt der Verschwörung“. К этой же группе относятся, например, такие словосочетания: „Haupt der Clique“, „Haupt des Staates“, „das Haupt der Delegation“, „die Häupter der Stadt“.

Слово „das Haupt“ также часто встречается в устойчивых сочетаниях метафорического и метонимического характера, например:

· „gekröntes Haupt“ — (geh.) „regierender Fürst, regierende Fürstin; Herrscher, Herrscherin“ [DGWdS];

· „j-n aufs Haupt schlagen“ — (geh.) „völlig besiegen, vernichten“ [DGWdS];

· „jemand(em) eins aufs Haupt geben“ — „jemandem eine Rüge erteilen“ [CUGdR]: Zunächst einmal wird der Kanzler voll in den Niedersachsen-Wahlkampf einsteigen, um dem Kandidaten Schröder eins aufs Haupt zu geben (Spiegel. 1997).

К образу головы также восходит «физиологический» компонент композита „der/
die Großkopfe(r)te“ («влиятельный человек, шишка»).

Номинация „der Kopf“, в свою очередь, образует широкое номинативное поле, ср.:

· „sich einen Kopf um etwas [über etwas] machen“ — „sich Gedanken machen, über etwas nachdenken“ [CUGdR]: Dies sowie der nicht enden wollende Blick auf verloren geglaubtes Terrain, der Streit um Worte und Taten interessierte immerhin nahezu 3000, die Pfingsten Pfingsten sein ließen, das Für und Wider der Marktwirtschaft debattierten, sich einen Kopf über die Folgen der Vereinigung machten oder schlicht die „Männermacht“ belächeln wollten (BZ. 1991);

· „wie vor den Kopf geschlagen sein“ — „vor Überraschung wie gelähmt sein, völlig überrascht oder erschüttert sein“ [CUGdR]: Im Osten reagieren Frauen, meist wie vor den Kopf geschlagen — ihnen fehlt jede Tradition, sich gegen Diskriminierung zur Wehr zu setzen (Spiegel. 1995);

· „j-m den Kopf waschen“ — „j-m gründlich die Meinung sagen, j-n scharf zurechtweisen“ [CUGdR];

· „seinen Kopf aufsetzen“ — „widerspenstig werden“ [CUGdR];

· „sich über etwas den Kopf [Schädel] zerbrechen [zermartern / zergrübeln]“ — „über etwas angestrengt nachdenken, in einer schwierigen Lage nach einer Lösung suchen“ [CUGdR];

· „den Kopf verlieren“ — „(in einer schwierigen Lage) unüberlegt, kopflos handeln“ [CUGdR];

· „den Kopf unter dem Arm tragen“ — „sehr krank sein“ [CUGdR]: Krankfeiern gibt’s bei mir nicht; ich bleibe erst zu Hause, wenn ich den Kopf unter dem Arm trage. Aber bei diesem Wahlergebnis, mit dem Kopf unter dem Arm sozusagen, wäre der Versuch für mich aussichtslos gewesen... (Spiegel. 1997);

· „mit dem Kopf durch [gegen] die Wand (rennen) wollen“ — „seine Absichten trotz großer Schwierigkeiten (gewaltsam) durchsetzen wollen“ [CUGdR];

· „j-n vor den Kopf stoßen“ — „j-n kränken, verletzen, beleidigen“ [CUGdR]: Vor allem Lebensmittelhändler werden nur noch Euro akzeptieren. In Kaufhäusern ist am ehesten damit zu rechnen, dass man noch mit Mark bezahlen kann. „Wir werden keinen Kunden vor den Kopf stoßen“, sagte Kaufhof-Sprecher Gunther (BZ. 2002);

· „den Kopf in den Sand stecken“ — „eine Gefahr nicht wahrhaben wollen, der Realität ausweichen“ [CUGdR]: „Wir sind nicht verpflichtet, im Jahr 2002 den Kopf in den Sand zu stecken“, sagte Jagoda auf einem Gewerkschaftstreffen (BZ. 2001);

· „j-m über den Kopf wachsen“ — „nicht mehr gehorchen; von j-m nicht mehr bewältigt werden, jemand wird mit etwas nicht mehr fertig“ [CUGdR]: Manchmal wächst ihr der 14-Stunden-Arbeitstag über den Kopf (BZ. 2001);

· „die Köpfe zusammenstecken“ — „miteinander tuscheln; etwas aushecken“ [CUGdR]: Kurz: Obwohl Krieg droht, stecken weder die Chefs in der EU noch ihre Außenminister die Köpfe zusammen (Tagesspiegel. 1998);

· „so viel Köpfe, so viel Sinne“ — „von denen, die sich über eine Sache Gedanken machen, hat oft jeder eine andere Meinung“ [CUGdR];

· „das Geld auf den Kopf hauen“ — „das Geld leichtsinnig ausgeben“ [CUGdR].

Также «голова» может выступать метонимическим заместителем человеческой жизни, благосостояния, богатства, напри­мер: Und trotzdem, es ist verrückt, total verrückt, was ihr euch da ausgeheckt habt ... das wird mir meinen Kopf kosten in der Partei [CUGdR].

С помощью контекстуального употребления немецкого слова „das Hirn“ («мозг») и его эквивалента, заимствованного из английского (“brain”), описываются ситуации негативного воздействия СМИ на граждан страны. Лексема в этих случаях претерпевает метонимическую трансформацию по модели «предмет — продукт» («мозгом» называется результат его деятельности — выработка идей, своей аргументированной и осмысленной позиции по разным вопросам общественной жизни, политики): Diese unendliche, ausweglose, schleichende Banalisierung und Trivialisierung machen die Hirne kaputt [Herzog 1997: 16]; Warum gibt es diesen Brain-Drain überhaupt, und warum läuft er nicht umgekehrt oder wenigstens wechselseitig? [Rau 2002b: 190].

К системе восприятия (перцепции, рефлексии) человека относят пять чувств: осязание, обоняние, зрение, слух и вкус (к ним иногда добавляют и шестое чувство — интуицию), — за которые отвечают соответственно пальцы (руки), нос, глаза, уши и язык (зубы, рот). В языке политики часто упоминаются «глаза» („das Auge“), «нос» („die Nase“) и «язык» („die Zunge“).

Основная функция «глаз» — зрение как оптическое распознавание объектов окружающего мира и наблюдение за ними — в политическом языке сохраняется. В роли «наблюдателя» выступаеют человек (политик, чиновник), институт власти, организация и т. д.:

· Die OSZE wird im Kosovo das Auge des Westens sein, aber die NATO bleibt der Schlagstock [Neumann 1998: 21]; Wir dürfen aber die Augen nicht davor schließen, dass es Zusammenhänge gibt zwischen wesentlichen politischen und wirtschaftlichen Entwicklungen unserer Zeit und der Verzweiflung vieler Menschen [Rau 2002a: 470].

В немецком языке слово «глаз» широко используется в различных устойчивых выражениях с социально-политическим оттенком, в том числе литературного происхождения, например:

· „mit einem lachenden und einem weinenden Auge“ — „teils erfreut, teils betrübt (wohl nach Shakespeare, Hamlet I, 2)“ [DGWdS]: Schröder kann dennoch mit einem lachenden Auge nach Hannover zurückfahren (BZ. 1995);

· „mit einem blauen Auge davonkommen“ — „ohne großen Schaden, glimpflich davonkommen“ [CUGdR]: „Die Verluste“, sagt sie, „waren nicht so groß wie befürchtet. Wir sind mit einem blauen Auge davongekommen“. Aber der viele Regen und die Kälte haben sie in argen Stress gebracht, weil sich die gesamte Ernte verzögerte (Tagesspiegel. 1996).

· „mit einem blauen Auge davonkommen“ — „(ugs.) ohne großen Schaden, glimpflich davonkommen“ [DGWdS];

· „nicht auf blaue Augen vertrauen“ — „j-n nicht als vertrauenswürdig ansehen“ [CUGdR]: Wir vertrauen in der Marktwirtschaft auf ökonomische Anreize und nicht auf blaue Augen. Deshalb ist eine Steuer, die in etwa die externen Kosten berücksichtigt, sinnvoll (Tagesspiegel. 1998);

· „etwas nicht nur um j-s schöner blauer Augen willen tun“ — „nicht aus reiner Gefälligkeit tun“ [DGWdS];

· „j-n, etwas aus dem Auge [aus den Augen] verlieren“ — „die Verbindung mit j-m verlieren, etwas nicht weiter verfolgen“ [CUGdR]: Dabei hat der Stuttgarter Parteitag das Ziel, den Wählern im Südwesten ein geschlossenes Bild zu bieten, ja nicht aus dem Auge verloren (ND. 2001).

Переносные значения в немецком языке зафиксированы также у процессов и состояний открытия и закрытия глаз. Так, «открыть (свои / кому-либо) глаза» значит «прозреть, увидеть новые связи и отношения» и т. п.:

· „j-m gehen die Augen auf“ — „jemand durchschaut plötzlich einen Sachverhalt, erkennt Zusammenhänge, die er vorher nicht gesehen hatte“ [DGWdS];

· „j-m die Augen öffnen“ — „j-n darüber aufklären, wie unerfreulich etwas in Wirklichkeit ist“ [DGWdS];

· „die Augen offen haben/halten“ — „Acht geben, aufpassen“ [DGWdS];

· „j-m fällt es wie Schuppen von den Au­gen“ — „j-m wird plötzlich etwas klar, jemand begreift plötzlich, erkennt die Zusammenhänge“ [CUGdR];

· „etwas, j-n mit anderen / neuen Augen [an]sehen / betrachten“ — „mit einem neuen Verständnis betrachten“ [DGWdS];

· „j-m, sich etwas vor Augen führen/halten/
st


Поделиться:

Дата добавления: 2015-04-16; просмотров: 123; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.009 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты