Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника



Пример Перевод Способ перевода




Читайте также:
  1. AGb III. Проблемы общей теории перевода 105
  2. AGb III. Проблемы общей теории перевода 149
  3. AGb III. Проблемы общей теории перевода 203
  4. B.6.4.1. Способы выделения текста.
  5. C2 Покажите на трех примерах наличие многопартийной политической системы в современной России.
  6. C2 Раскройте на трех примерах научный вывод о том, что социальные условия влияют на характер и форму удовлетворения первичных (биологических, витальных) потребностей.
  7. I. МОИ СПОСОБНОСТИ И СИЛЬНЫЕ СТОРОНЫ
  8. I. Первый (и главным) принцип оказания первой помощи при ранениях является остановка кровотечения любым доступным на данный момент способом.
  9. I. Способы представления переменного синусоидального тока и напряжения.
  10. I: ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 409

1. The University Университет был Глаголом «быть» с

was founded in 1922. основан в 1922 г. краткой формой стра-

дательного причастия.

2. The lecture was deli- Лекция читалась Глаголом с окончани-

vered two days ago. два дня тому назад, ем -ся, -сь.

3. She was often asked Ее часто спраши- Неопредсленно-лич-

at the lessons, вали на уроках, ным предложением.

Перевод предложений типа This problem is much spoken about следует начинать с предлога, стоящего за глаголом, т.е. «Об этой проблеме много говорят».

НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА: ПРИЧАСТИЕ, ГЕРУНДИЙ

1. Причастие I (Participle I)

1. Participle I образуется прибавлением суффикса -ing к основе глагола:

to stand —standing — стоящий

to carry — carrying — несущий

to run —running— бегущий

2. В предложении Participle I может выполнять функции:

а) определения:

a reading girl — читающая девочка the girl reading a newspaper — девочка, читающая газету;

б) обстоятельства:

Reading a book the girl smiled — Читая газету, девочка улыбнулась;

в) смысловой части сказуемого (времена Continuous):

She is reading an interesting book. — Она читает сейчас интересную книгу.

2. Причастие II (Participle II)

1. Participle II обычно выражает результат действия, которому подвергся предмет, и переводится па русский язык причастием страдательного залога.

Participle II стандартных глаголов образуется прибавле­нием суффикса -ed к основе глагола:

to exploit — exploited — эксплуатируемый

to divide — divided — разделенный

Participle II нестандартных глаголов имеет особую форму, которая образуется по-разному у различных глаголов:

to build — built — построенный

to make — made — сделанный

2. В предложении Participle II может выполнять различные функции:

а) определения:

the selected stories — избранные рассказы the house built in our street — дом, построенный на пашей улице

б) обстоятельства в обстоятельственном причастном обороте:

When built this house will be the highest in our street. Когда дом построят, он будет самым высоким на нашей улице.

в) смысловой части сказуемого:

после вспомогательного глагола be— страдательный залог;

после вспомогательного глагола have — времена группы Perfect:



This house was built two years ago. — Этот дом был построен два года тому назад. Our team has built this house ahead of time. — Наша бригада построила этот дом досрочно.

3. Герундий (Gerund)

1. Герундий — очень употребительная форма английского глагола, не имеющая постоянного соответствия в русском языке. Эта своеобразная форма глагола обладает одно­временно не только свойствами глагола, но и существитель­ного. На русский язык герундий переводится по-разному: неопределенной формой глагола, отглагольным суще­ствительным, деепричастием, придаточным предложением.

По внешней форме герундий полностью совпадает с причастием I: seeing, deciding и т. и.

2. Глагольные черты, свойственные герундию: он может иметь при себе обстоятельство: Stop talking so fast! — Перестаньте говорить так быстро! или косвенное дополнение: I like reading detective stories. — Я люблю читать детективные рассказы

3. Черты существительного: герундий способен выпол­нять почти все синтаксические функции существительного, т.е. может быть практически любым членом предложения.

Перед ним, как и перед существительным, могут стоять предлоги, притяжательные местоимения, существительные в притяжательном падеже:



Strengthening peace is our main task. Защита мира — наша главная задача (подлежащее).

Не finished translating the text. Oн закончил переводить текст (часть сказуемого).

They enjoy watching funny films. Они любят смотреть смешные фильмы (прямое дополнение).

I know of his being in the town. Я знаю о том, что он в городе. (предложное дополнение).

I like the idea of Mike's spending his holidays with us. Нам нравится идея, что Майк проведет каникулы с нами.

On coming home he has dinner. Придя домой, он обедает.

4. Перевод глагольных форм с суффиксом -ed

Если глагольная форма с суффиксом –ed — единственная глагольная форма в предложении, то она является сказуемым в Past Indefinite (Simple) и переводится глаголом в прошедшем времени:

The police released him on the next day. Полиция освободила его на другой день.

Если помимо глагольной формы с суффиксом -ed в предложении имеется еще какая-либо личная форма глагола, то глагольная форма с суффиксом -ed может быть только причастием II. В этом случае она:

а) может входить в состав сложных глагольных форм в качестве смысловой части сказуемого (во временах группы Perfect, в страдательном залоге) — после личных форм глаголов to have, to be:

They have solved this problem successfully. — Они успешно решили эту проблему.

Не was often asked at the seminars. — Его часто спрашивали на семинарах.

б) может выполнять функции определения или обсто­ятельства (в составе обстоятельственного причастного оборота):

The meeting organized by the committee opened at 5 p.m. — Собрание, организованное комитетом, открылось в 5 часов.

When invited he came at once. — Когда его пригласили, он пришел немедленно.


Дата добавления: 2015-04-16; просмотров: 4; Нарушение авторских прав







lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2021 год. (0.006 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты