КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Язык деловой переписки
Язык деловой переписки представляет собой периферию официально-делового стиля. Наряду с регламентированными письмами сегодня все шире входят в практику делового общения нерегламентированные деловые письма, наряду с официальными - полуофициальные (поздравительные, рекламные), в которых соотношение экспрессии и стандарта меняется то в одну, то в другую сторону. Несомненно, официально-деловой стиль, как и в целом русский язык, претерпел существенные изменения. Его формирование теснейшим образом связано с формированием и развитием русского государства прежде всего потому, что сфера регулирования правовых и хозяйственных отношений создала потребность в выделении специальной функциональной разновидности литературного языка. Регулирование отношений между людьми, учреждениями, странами требовало письменных свидетельств, актов, документов, в которых постепенно выкристаллизировались черты официально-делового стиля. Итак, официально-деловой стиль отличает: · высокая степень терминированной лексики: o юридических терминов (собственник, закон, регистрация, собственность, приемка объектов, передача объектов, акт, приватизация, падение, аренда, выкуп, личное дело и т.д.); o экономических терминов (дотация, затраты, купля-продажа, бюджет, расход, доход, платеж, смета, статьи бюджета, расходная часть бюджета и т.д.); o экономико-правовых терминов (погашение кредита, секвестирование, права собственности, срок реализации товара, сертификат качества и т.д.); · именной характер речи, выражающийся в высокой частотности глагольных существительных, которые часто обозначают опредмеченное действие: o погашение кредита - погасить кредит, o решение вопроса - решить вопрос, o использование кредита - использовать кредит, o отгрузка товара - отгружать товар, o отсрочка платежа - отсрочить платеж; · в высокой частотности отыменных предлогов и предложных сочетаний: в адрес, в отношении к, в силу, в связи, в соответствии, в счет, в, ходе, в целях, по мере, по линии, по адресу, по истечении, по причине, при наличии, при содействии, при условии, применительно к, сообразно, согласно, соответственно (чему) и т.п.; · развитие собственно канцелярских значений, связанных с переходом причастий в класс прилагательных и местоимений: o настоящие правила, o настоящий договор, o действующие расценки, o надлежащие меры, o надлежащее обращение, o с ненадлежащим качеством, o в установленном порядке; · стандартизация лексической сочетаемости: сужение значения слов объясняет ограничение лексической сочетаемости слов, появление так называемой регламентированной сочетаемости: o контроль обычно возлагается, o сделка - заключается, o платеж - производится, o счет - выставляется (или оплачивается), o цена - устанавливается, o право - предоставляется, o позиции бывают конструктивными/неконструктивными; деятельность - успешной; необходимость - настоятельной; скидки - значительными; разногласия - существенными/несущественными и т.д.; · стандартизация синтаксических единиц (предложения, словосочетания), которые не составляются, а как формула воспроизводятся в тексте документа, закрепляющего соответствующую ситуацию социально-правовых отношений: o в установленном порядке; в соответствии с принятой договоренностью; o в порядке оказания технической помощи; в случае невыполнения долговых обязательств; o договор вступает в силу со дня подписания; o жалобы подаются в установленном законом порядке; o поставка производится автотранспортом; · формально-логический принцип текстовой организации, выражающийся в дроблении основной темы на подтемы, рассматриваемые в пунктах и подпунктах, на которые графически дробится текст и которые обозначаются арабскими цифрами: o 1. Предмет договора o 1.1. Исполнитель берет на себя обязанности по снабжению заказчика центральным отоплением и водоснабжением. o 1.2. Заказчик своевременно оплачивает предоставленные услуги; · отсутствие эмоциональности, узкий диапазон речевой экспрессии; · максимальная степень этикетных требований, выражающаяся в обилии этикетных знаков, этикетных текстов (поздравление, соболезнование, благодарность). 2.6.4. Основные жанры письменной деловой речи: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И КОМПОЗИЦИОННЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Одним из актуальных жанров письменной деловой речи в настоящее время стал договор. Договор - это документ, закрепляющий правовые отношения юридических лиц (контрагентов) или физического лица с юридическим лицом. Характер сделки, условия, сроки, права и обязанности сторон непременно отражаются в соответствующих пунктах договора и составляют совокупность сведений, обеспечивающих документу правовую силу. С точки зрения текстовой организации, эти пункты представляют собой модули - текстовые фрагменты с типовыми заголовками, представленные набором стандартных фраз. Минимально таких моделей должно быть семь: 1. Представление сторон. 2. Предмет договора. 3. Обязательства сторон. 4. Условия и порядок расчетов. 5. Ответственность сторон. 6. Срок действия договора. 7. Юридические адреса и платежные реквизиты сторон. Помимо перечисленных, в текст договора вводятся при необходимости следующие пункты: 8. Спорные вопросы. 9. Стоимость договора. 10. Дополнительные условия (особые условия). 11. Ответственность сторон (санкции). 12. Порядок расчета (платежи и расчеты). 13. Обстоятельства непреодолимой силы (форс-мажор). 14. Гарантии исполнения обязательств (качества товара). 15. Порядок сдачи и приемки работ. 16. Порядок разрешения споров (арбитраж) и т.п. Следует обратить внимание на то, что заголовок документа содержит ключевое слово "договор": Договор о поставках. Договор о подряде. Договор об аренде. Договор об оказании услуг. Договор о снабжении электроэнергией. Заголовок представляет собой, таким образом, словосочетание с существительным в предложном падеже с предлогом "о" ("об") или существительного "контракт" с родительным падежом зависимого слова: Контракт аренды помещения. Контракт купли-продажи. Неправильно использование какой-либо иной падежной формы, например: Договор на снабжение электроэнергией или Договор купли-продажи.
|