Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


Лексика языка деловых документов




 

1. Высокая степень терминированности. Характерной чертой русского языка документов является, как уже указывалось, высокая степень терминированности, причем к терминам примыкает огромный пласт:

· номенклатурной лексики:

o номенклатура наименований: АООТ "Олимп",

o номенклатура должностей: менеджер по продажам, рекламный менеджер,

o генеральный директор, коммерческий директор,

o номенклатура товаров: ЗИЛ-130, бензин А -76 и т.п;.

· технических терминов. Кроме юридических, экономических и юридическо-экономических терминов в языке деловых бумаг используется достаточно большое количество технических терминов:

o энергоносители, минерально-сырьевая база, вспомогательная техника,

· аббревиатур:

o АСУ - автоматическая система управления,

o АИС - автоматическая информационная система,

o КПД - коэффициент полезного действия,

o НРБ - нормы радиационной безопасности;

· сокращений. Кроме терминов сокращаются названия известных правовых актов:

o ГК - Гражданский кодекс,

o УК - Уголовный кодекс.

Сокращаются номенклатурные знаки самого различного свойства; представляющие собой наименования организаций:

o МВФ - Международный валютный фонд;

o ЦБР - Центральный банк России;

указывающие на форму собственности предприятия и входящие в качестве классификатора в названия предприятий:

o ООО - общество с ограниченной ответственностью,

o ОАО - открытое акционерное общество,

o ЧП - частное предприятие,

o МП - муниципальное предприятие,

o СП - совместное предприятие;

Сокращается номенклатура должностей:

o ИО - исполняющий обязанности.

2. Высокая частотность. Однородность стилистической окраски лексики деловой письменной речи достигается и за счет высокой частотности так называемой процедурной лексики (это лексика с обобщенным значением), представляющей в тексте документа конкретное действие, предмет или признак в официально-правовой интерпретации:

o нарушение трудовой дисциплины (это может быть опоздание, прогул, явка на работу в нетрезвом виде и т.д.),

o срыв графика поставок (задержка в пути, несвоевременная отгрузка товара и т.д.),

o нести ответственность (подвергаться в случае нарушения штрафам, материальным взысканиям, уголовному преследованию и т.д.).

Процедура представления связана не только с предпочтением обобщенной семантики, но и с предпочтением родовых лексем видовым:

o продукция - книги, буклеты, доски, гвозди;

o помещение - комната, квартира, зал;

o постройка - сарай, дом, ларек и т.д.;

o с тяготением к расчлененным понятиям как действий, так и предметов:

o производить расчет - рассчитываться,

o торговый процесс - торговля,

o денежные средства - деньги.

Термины и процедурная лексика составляют опорную, стилеобразующую лексику языка документов, составляющую по отдельным жанрам от 50 до 70% всех словоупотреблений.

Важнейшей особенностью процедурной лексики является то, что слова используются в тексте в одном возможном значении. Однозначность контекстного употребления обусловлена тематикой документа:

Стороны обязуются обеспечить взаимные бартерные поставки...

При всей многозначности слово "стороны" прочитывается только в юридическом аспекте - "юридические лица, заключающие договор".

Высокая степень обобщенности и абстрактности основной стилеобразующей лексики (расторжение, обеспечение, потери, расчет, работа, разногласия, изделие, наименование и т.п.) в деловой письменной речи сочетается с конкретностью значения номенклатурной лексики.

Номенклатурная лексика с ее конкретно-денотативным значением как бы дополняет высокий уровень обобщенности терминов и процедурной лексики. Эти типы слов используются параллельно: в тексте договоров - термины и процедурная лексика, в приложениях к договорам - номенклатурная лексика. В опросных листах, реестрах, спецификациях, заявках и т.п. термины как бы получают свою расшифровку.

Договор - продукция: спецификация, бензин А-76, мазут, цемент, рубероид.
Договор - услуги: калькуляция, подготовка оригинала-макета, изготовление и подготовка формы, переплетные работы.

В текстах документов не допускается употребления бранных слов и вообще сниженной лексики, разговорных выражений и жаргонизмов, тем не менее в язык деловой переписки попадают профессиональные и жаргонные слова: кадровик, платежка, накидка, незавершенка и т.п. Использование подобной лексики в деловых письмах так же неуместно, как использование канцеляризмов в бытовой беседе, поскольку использование ее закреплено только за устной сферой общения и отвечать требованию точности она не может.

 



Поделиться:

Дата добавления: 2014-11-13; просмотров: 244; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.013 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты