Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника



Лексика языка деловых документов




Читайте также:
  1. II. Классификация документов
  2. Автоматизированный перевод документов с помощью программы Promt
  3. Анализ дипломатических документов
  4. Анализ документов
  5. Анализ документов
  6. Архивное хранение документов
  7. Аудит учредительных документов и формирования уставного капитала
  8. Аудит учредительных документов, формирования и учета уставного капитала
  9. Биологические теории происхождения языка. Социальные теории происхождения языка.
  10. Бланки документов

 

1. Высокая степень терминированности. Характерной чертой русского языка документов является, как уже указывалось, высокая степень терминированности, причем к терминам примыкает огромный пласт:

· номенклатурной лексики:

o номенклатура наименований: АООТ "Олимп",

o номенклатура должностей: менеджер по продажам, рекламный менеджер,

o генеральный директор, коммерческий директор,

o номенклатура товаров: ЗИЛ-130, бензин А -76 и т.п;.

· технических терминов. Кроме юридических, экономических и юридическо-экономических терминов в языке деловых бумаг используется достаточно большое количество технических терминов:

o энергоносители, минерально-сырьевая база, вспомогательная техника,

· аббревиатур:

o АСУ - автоматическая система управления,

o АИС - автоматическая информационная система,

o КПД - коэффициент полезного действия,

o НРБ - нормы радиационной безопасности;

· сокращений. Кроме терминов сокращаются названия известных правовых актов:

o ГК - Гражданский кодекс,

o УК - Уголовный кодекс.

Сокращаются номенклатурные знаки самого различного свойства; представляющие собой наименования организаций:

o МВФ - Международный валютный фонд;

o ЦБР - Центральный банк России;

указывающие на форму собственности предприятия и входящие в качестве классификатора в названия предприятий:

o ООО - общество с ограниченной ответственностью,

o ОАО - открытое акционерное общество,

o ЧП - частное предприятие,

o МП - муниципальное предприятие,

o СП - совместное предприятие;

Сокращается номенклатура должностей:

o ИО - исполняющий обязанности.

2. Высокая частотность. Однородность стилистической окраски лексики деловой письменной речи достигается и за счет высокой частотности так называемой процедурной лексики (это лексика с обобщенным значением), представляющей в тексте документа конкретное действие, предмет или признак в официально-правовой интерпретации:

o нарушение трудовой дисциплины (это может быть опоздание, прогул, явка на работу в нетрезвом виде и т.д.),

o срыв графика поставок (задержка в пути, несвоевременная отгрузка товара и т.д.),

o нести ответственность (подвергаться в случае нарушения штрафам, материальным взысканиям, уголовному преследованию и т.д.).



Процедура представления связана не только с предпочтением обобщенной семантики, но и с предпочтением родовых лексем видовым:

o продукция - книги, буклеты, доски, гвозди;

o помещение - комната, квартира, зал;

o постройка - сарай, дом, ларек и т.д.;

o с тяготением к расчлененным понятиям как действий, так и предметов:

o производить расчет - рассчитываться,

o торговый процесс - торговля,

o денежные средства - деньги.

Термины и процедурная лексика составляют опорную, стилеобразующую лексику языка документов, составляющую по отдельным жанрам от 50 до 70% всех словоупотреблений.

Важнейшей особенностью процедурной лексики является то, что слова используются в тексте в одном возможном значении. Однозначность контекстного употребления обусловлена тематикой документа:

Стороны обязуются обеспечить взаимные бартерные поставки...

При всей многозначности слово "стороны" прочитывается только в юридическом аспекте - "юридические лица, заключающие договор".

Высокая степень обобщенности и абстрактности основной стилеобразующей лексики (расторжение, обеспечение, потери, расчет, работа, разногласия, изделие, наименование и т.п.) в деловой письменной речи сочетается с конкретностью значения номенклатурной лексики.



Номенклатурная лексика с ее конкретно-денотативным значением как бы дополняет высокий уровень обобщенности терминов и процедурной лексики. Эти типы слов используются параллельно: в тексте договоров - термины и процедурная лексика, в приложениях к договорам - номенклатурная лексика. В опросных листах, реестрах, спецификациях, заявках и т.п. термины как бы получают свою расшифровку.

Договор - продукция: спецификация, бензин А-76, мазут, цемент, рубероид.
Договор - услуги: калькуляция, подготовка оригинала-макета, изготовление и подготовка формы, переплетные работы.

В текстах документов не допускается употребления бранных слов и вообще сниженной лексики, разговорных выражений и жаргонизмов, тем не менее в язык деловой переписки попадают профессиональные и жаргонные слова: кадровик, платежка, накидка, незавершенка и т.п. Использование подобной лексики в деловых письмах так же неуместно, как использование канцеляризмов в бытовой беседе, поскольку использование ее закреплено только за устной сферой общения и отвечать требованию точности она не может.

 


Дата добавления: 2014-11-13; просмотров: 35; Нарушение авторских прав







lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2021 год. (0.008 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты