КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Лексика языка деловых документов
1. Высокая степень терминированности. Характерной чертой русского языка документов является, как уже указывалось, высокая степень терминированности, причем к терминам примыкает огромный пласт: · номенклатурной лексики: o номенклатура наименований: АООТ "Олимп", o номенклатура должностей: менеджер по продажам, рекламный менеджер, o генеральный директор, коммерческий директор, o номенклатура товаров: ЗИЛ-130, бензин А -76 и т.п;. · технических терминов. Кроме юридических, экономических и юридическо-экономических терминов в языке деловых бумаг используется достаточно большое количество технических терминов: o энергоносители, минерально-сырьевая база, вспомогательная техника, · аббревиатур: o АСУ - автоматическая система управления, o АИС - автоматическая информационная система, o КПД - коэффициент полезного действия, o НРБ - нормы радиационной безопасности; · сокращений. Кроме терминов сокращаются названия известных правовых актов: o ГК - Гражданский кодекс, o УК - Уголовный кодекс. Сокращаются номенклатурные знаки самого различного свойства; представляющие собой наименования организаций: o МВФ - Международный валютный фонд; o ЦБР - Центральный банк России; указывающие на форму собственности предприятия и входящие в качестве классификатора в названия предприятий: o ООО - общество с ограниченной ответственностью, o ОАО - открытое акционерное общество, o ЧП - частное предприятие, o МП - муниципальное предприятие, o СП - совместное предприятие; Сокращается номенклатура должностей: o ИО - исполняющий обязанности. 2. Высокая частотность. Однородность стилистической окраски лексики деловой письменной речи достигается и за счет высокой частотности так называемой процедурной лексики (это лексика с обобщенным значением), представляющей в тексте документа конкретное действие, предмет или признак в официально-правовой интерпретации: o нарушение трудовой дисциплины (это может быть опоздание, прогул, явка на работу в нетрезвом виде и т.д.), o срыв графика поставок (задержка в пути, несвоевременная отгрузка товара и т.д.), o нести ответственность (подвергаться в случае нарушения штрафам, материальным взысканиям, уголовному преследованию и т.д.). Процедура представления связана не только с предпочтением обобщенной семантики, но и с предпочтением родовых лексем видовым: o продукция - книги, буклеты, доски, гвозди; o помещение - комната, квартира, зал; o постройка - сарай, дом, ларек и т.д.; o с тяготением к расчлененным понятиям как действий, так и предметов: o производить расчет - рассчитываться, o торговый процесс - торговля, o денежные средства - деньги. Термины и процедурная лексика составляют опорную, стилеобразующую лексику языка документов, составляющую по отдельным жанрам от 50 до 70% всех словоупотреблений. Важнейшей особенностью процедурной лексики является то, что слова используются в тексте в одном возможном значении. Однозначность контекстного употребления обусловлена тематикой документа: Стороны обязуются обеспечить взаимные бартерные поставки... При всей многозначности слово "стороны" прочитывается только в юридическом аспекте - "юридические лица, заключающие договор". Высокая степень обобщенности и абстрактности основной стилеобразующей лексики (расторжение, обеспечение, потери, расчет, работа, разногласия, изделие, наименование и т.п.) в деловой письменной речи сочетается с конкретностью значения номенклатурной лексики. Номенклатурная лексика с ее конкретно-денотативным значением как бы дополняет высокий уровень обобщенности терминов и процедурной лексики. Эти типы слов используются параллельно: в тексте договоров - термины и процедурная лексика, в приложениях к договорам - номенклатурная лексика. В опросных листах, реестрах, спецификациях, заявках и т.п. термины как бы получают свою расшифровку.
В текстах документов не допускается употребления бранных слов и вообще сниженной лексики, разговорных выражений и жаргонизмов, тем не менее в язык деловой переписки попадают профессиональные и жаргонные слова: кадровик, платежка, накидка, незавершенка и т.п. Использование подобной лексики в деловых письмах так же неуместно, как использование канцеляризмов в бытовой беседе, поскольку использование ее закреплено только за устной сферой общения и отвечать требованию точности она не может.
|