Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


Этика в речевом общении




 

Теоретическая этика – наука, изучающая научно-теоретическое обоснование нравственных поступков людей. Нормативная этика – этика, имеющая своим предметом практическое объяснение поступков людей, исходя из принципов научной морали.

Термин «этика» был введен в научный обиход Аристотелем, в переводе с греческого обозначает «обычай», «нрав», «характер».

Сейчас этика фигурирует под тремя именами: мораль (по-латыни), этика (по-гречески), нравственность (по-русски). На всех языках он означает, что на практике всякий человек ведет себя, говорит с окружающими, относится к природе и т.д. или вежливо, или невежливо. Быть вежливым – значит соблюдать правила поведения, быть учтивым, уважительным, считаться с мнением собеседника, понимать его позицию, стараться учесть его интересы, вести себя так, как каждый из нас хотел бы, чтобы относились к нему самому.

Нравственность – есть внутренние духовные качества, которыми руководствуется человек по отношению к окружающей его действительности. Отсутствие нравственности в поступке называют безнравственным, аморальным, неэтичным. Этика может быть рассмотрена в трех сферах функционирования:

· Человек-личность по отношению к другим людям, к старшим, младшим, к родственникам, к коллегам, к родителям, к детям, к женщинам, к деловым партнерам, к обществу.

· Человек-личность по отношению к природе, к флоре, к фауне, во время загородных поездок, работы на садовых участках, к домашним животным, ко всему, что называется окружающей средой.

· Человек-личность по отношению к государству, к органам власти, к начальству, ко всем ветвям власти, к милиции.

Сумма норм:

Вежливость: приветливость, доброжелательность, уважительность. стремление соблюдать правила приличия.

Тактичность: деликатность, выдержка, возможность вести себя с опорой на такт, уважая других, чувство меры в словах, в поведении, в поступках.

Обязательность: пунктуальность, аккуратность, точность, ответственность, стремление всегда оказать содействие, быть внимательным к людям и верным своему собственному слову.

Скромность – сдержанность в оценке своей собственной персоны, своих заслуг, нехвастливость, умеренность.

Достоинство – совокупность высоких моральных качеств, уважение их в себе.

Применительно к деловому общению, этикет – установленный порядок поведения, форм обхождения, соблюдение правил разговоров по телефону, умение вести переговоры с деловым партнером, умение сочетать собственные эмоции с профессиональными интересами, с общими целями и задачами. Эмоции могут играть двойственную роль: способствовать достижению результата или мешать ему.

Протокол – это документ, в котором письменно зафиксированы совокупные и частные правила поведения и действий конкретных служащих в предполагаемых ситуациях и при выполнении служебных функций.

Выполнение правил этикета, требований протокола для каждого такого протокольного мероприятия тесно связано с общей культурой исполнителя, участника встречи. В каждом обществе этикет постепенно развивался как система правил поведения, система разрешений и запретов, организующих в целом морально-нравственные нормы. Этикет и речь тесно связаны между собой. Речевой этикет словесно выражает этикет поведения, дает нам в руки те языковые богатства, которые накопились в каждом обществе для выражения неконфликтного, нормального отношения к людям, а это значит – отношения доброжелательного. Речевой этикет воплотился в стереотипы, формулы общения, которые не строятся заново всякий раз, когда есть необходимость в их употреблении. Используются готовые устойчивые выражения, отложившиеся в нашем языковом сознании. Но в каждой отдельной ситуации производится конкретный выбор, основанный на проявлении уважения к собеседнику.

Все чаще в повседневной жизни мы встречаем косвенные формы речевого взаимодействия, которые возможны при наличии общих принципов уважения к собеседнику, избежании разного рода помех при общении. Иными словами, необходимо соблюдать Принцип кооперации. Данный принцип считается с основным принципом коммуникации. Более конкретное представление о сути Принципа Кооперации дают категории Количества, Качества, Отношения и Способа.

При этом категория Количества выражается в том, что на данном шаге диалога высказывание должно содержать не больше и не меньше информации, чем требуется. Категория Качества выражается в истинности высказывания. Категория Отношения характеризуется тем, что следует придерживаться темы разговора. Категория Способа отражается в ясности выражения. Для того чтобы достичь ясности высказывания, говорящий должен стремиться к соблюдению нескольких частных постулатов, таких как избежание непонятных выражений, неоднозначности, он должен стараться быть кратким и организованным. При соблюдении данного Принципа Кооперации общение становится максимально эффективным. Контроль за соблюдением данных постулатов в процессе общения может осуществляться не только собеседником, но, также, и самим говорящим.

Другой важный принцип, который регулирует процесс общения, – Принцип Вежливости, сформулированный Дж.Личем. Принцип Вежливости, является неотъемлемой частью коммуникативного кодекса. Данный принцип направлен на предотвращение конфликтных ситуаций. Принцип Вежливости конкретизируется шестью максимами: такта, великодушия, одобрения, скромности, согласия и симпатии. Принцип кооперации направлен в сторону энциклопедических картин мира, а принцип вежливости направлен в сторону представлений о фреймах. Соблюдение принципа вежливости создает среду положительного взаимодействия. Данный принцип обеспечивает реализацию коммуникативных стратегий, где огромную роль играют непрямые (косвенные) формулировки, иными словами, использование «приемов подразумевания». Этот тип приемов используется коммуникантами с тем, чтобы не затруднять собеседника. Однако, максимы, которые составляют данные принципы Кооперации и Вежливости, не способны полностью гарантировать устойчивость контакта, тем более – благополучное завершение коммуникативного акта.

Вежливо и этикетно общаются в самых разных странах. Но каждый из национальных языков проявляет свою специфику, потому что на неповторимые особенности языка здесь накладываются особенности обрядов, привычек, всего принятого и непринятого в поведении, разрешенного и запрещенного в социальном этикете данного народа. “Русские и немцы – резкие, азиатские индийцы и японцы – раболепны, американцы – лицемерны, а британцы – надменны” в своих речевых отношениях. Стереотипными являются мнения о вспыльчивости итальянцев, холодности англичан, упрямстве финнов, широте души, неорганизованности и доброте русских. Отсюда и различие в речевом поведении различных народов.

Просьба как речевое действие рассматривается традиционно среди формул речевого этикета, поскольку именно в данном действии говорящий стремится не отступать от правил вежливости, иначе он рискует не достигнуть своей цели. Ведь результат просьбы направлен в пользу ‘я’ - говорящего, просящего: Я прошу Вас сделать это. Чтобы достичь чего-то ‘для себя’ с помощью просьбы, человек должен быть вежливым. При этом говорящий, просящий не должен забывать о том, что в каждой речевой ситуации нужно выбирать наиболее уместное, приемлемое выражение из того множества форм, которым обеспечил нас язык.

Похвала и комплимент являются яркими чертами коммуникативной культуры народа. В русском общении с наибольшей частотностью употребляются комплименты внешнему виду человека в целом, они составляют 22% всех зафиксированных комплиментов. Второе место по частотности употребления занимают комплименты, оценивающие профессионализм или определенные способности человека (19%). На третьем месте стоят общеоценочные комплименты (16%). С одинаковой частотностью (9%) употребляются комплименты умственным способностям и комплименты отдельным элементам внешности. С наименьшей частотностью встречаются комплименты, характеризующие украшения (2%) и комплименты имени (2%). Непопулярны также комплименты жилищу, домашней обстановке (3%).

В русском общении часто встречается негативная реакция на комплимент, которая может возникнуть у адресата как по вине говорящего, так и из-за некоторых особенностей собственного характера, например скромности, застенчивости.

Юмор и остроумие – качества личности, полностью отвергающие злость, зло, агрессивность в любом из проявлений - являются средствами эмоционального воздействия на собеседника, в которых также проявдляется нравственность.

Юмор – (англ. слово, восходящее к латинскому – «влага») – понимание смешного, умение видеть и показать комичное, выделить забавное из целого.

Остроумие – русское слово, обозначающее «остроту ума», направленную на изобретательное и находчивое выделение, описание комичного, подчеркивание смешного.

Обычно вызывают улыбку анекдоты, связанные с различными классификациями, касающимися представлений о других народах. Даже если соль анекдота не понятна сразу, носитель русской культуры легко догадывается о том, что сама структура анекдота должна подсказать его кульминацию. Например, переведенный на русский язык следующий анекдот не вполне вписывается в представление русских об итальянцах, но становится понятным благодаря контексту:

Как убедить новобранца-парашютиста сделать первый прыжок? Американцу нужно сказать: «Если ты мужчина, ты прыгнешь!» Англичанину: «Сэр, это – традиция». Французу: «Это – просьба дамы». Немцу: «Это приказ». Итальянцу: «Прыгать запрещено!»

Последняя реплика в анекдоте построена на контрасте, этот контраст базируется на типичном образе-стереотипе итальянца в глазах европейцев.

Более сложным является анекдот с перепутанной классификацией:

Рай – это место, где полицейские – англичане, повара – французы, механики – немцы, любовники – итальянцы, а менеджеры – швейцарцы. Ад – это место, где повара – англичане, механики – французы, любовники – швейцарцы, полицейские – немцы, а менеджеры – итальянцы.

Англичане с уважением относятся к своим полицейским, немецкие полицейские известны своей суровостью, известно также, что французская кухня славится своей изысканностью, а английская вызывает нарекания у французов и других европейцев. Немцы известны в Европе любовью к механике и точным механизмам, стереотип итальянца – страстный любовник, швейцарцы славятся своей дисциплинированностью и хорошими организаторскими способностями. Еще один анекдот, обыгрывающий стереотипы представления чужих этносов:

Немецкая, американская и шведская полиция участвуют в конкурсе – кто лучше всех ловит преступников. Дано задание: в лес выпущен заяц, и его надо поймать. Шведские полицейские заводят животных-осведомителей по всему лесу, опрашивают всех растительных и минеральных свидетелей и после трех месяцев напряженного поиска приходят к выводу, что зайцев в природе нет. Американцы врываются в лес, две недели рыщут по лесу, никого не могут найти, поджигают лес, убивая всех, в том числе и зайцев, и никому не приносят извинений. Немцы принимаются за дело и через два часа возвращаются с сильно избитым медведем, который вопит: «Да, я – заяц, я – заяц! Только не бейте меня ногами!».

С точки зрения англичан и американцев, шведские полицейские излишне щепетильны и либеральны. Американская полиция отличается не изощренной жестокостью, а недостаточной компетенцией, которая компенсируется проявлением грубой силы. У американцев отсутствует чувство такта.

Исходя из юмористических текстов, хранящихся как целостные образования в памяти носителей языка, можно сделать вывод: англичане предпочитают ситуативный юмор, они готовы к юмористической ситуации непредсказуемого порядка, они готовы шутить, общаться с улыбкой в той ситуации, когда русские еще не готовы к такой тональности общения. Анекдот в русском коммуникативном поведении является ключом переключения тональности из серьезной в смешную. Для многих носителей русской культуры настроенность на смешную тональность именно в серьезной ситуации общения, намеренное переворачивание условий общения, является нормой: на этом приеме построены многие выступления известного сатирика Михаила Задорнова.

Остроумие по отношению к юмору является первичным, а юмор – вторичным: шутки (анекдоты) придумывают те, кто остроумен, рассказывают (пересказывают) те, кто имеет чувство юмора.

«Скрытность» насмешки, маска серьезности отличают иронию от юмора и сатиры.

Ирония – с греческого языка притворство, когда человек притворяется глупее, чем он есть, - имеет 2 толкования:

· В стилистике – насмешка, лукавство, иносказание, обретаемое в контексте речи, когда ключ к иронии содержится не в самом выражении, а в контексте или интонации. Например, «Откуда, умная бредешь ты голова?»

· В эстетике – это вид комического.

Ироническое отношение реализуется с помощью гротеска, остроумия, гиперболы, контраста, соединения речевых стилей.

Шопенгауэр считал, что источником смешного всегда служит парадоксальное и поэтому неожиданное подведение предмета под понятие, в остальном ему гетерогенное. И феномен смеха – это внезапное понимание несоответствия между таким понятием и мыслимым в нем реальным объектом. Источник смешного – несовпадение мыслимого и созерцаемого.

Смех сродни радости: созерцание – изначальный, непосредственно связанный с природой способ познания; мышление – вторичный потенциал познания; их несовпадение дает возможность уличить разум в несостоятельности. Противоположность смеху и шутке – серьезность – полное совпадение понятия или мысли с созерцаемым. Тогда ирония – это шутка, которая скрывается за серьезностью. А юмор – это обратное иронии – скрытая за шуткой серьезность.

Ирония объективна, рассчитана на других. Юмор субъективен (личностное восприятие мира). Образцы иронии – у древних, а юмора – у новых авторов. Ирония начинается с серьезности, заканчивается смехом. Юмор начинается со смеха, а заканчивается серьезно. Ирония должна применяться в речи с большой осторожностью, опираясь на нравственность речи.

В какой ситуации к человеку с иронической речью обращаться нельзя?

· если перед вами человек без чувства юмора,

· если человек находится в удрученном состоянии души,

· если этот человек вам незнаком,

· есть специальные ситуации, в которых ирония неуместна (похороны, свадьба, ритуал, сопряженный с большой эмоциональностью),

· если рядом находится третье лицо, от которого тот, над кем вы подшучиваете, зависит эмоционально, социально, психологически,

· нельзя подшучивать над тем, что для человека важно: вероисповедание, семья, работа, система убеждений, национальность.

Умение иронизировать над собой – признак ума, силы воли. Это не генетическое чувство, но результат длительного самовоспитания. Человечность и осторожность – внутренние барьеры, запрещающие иронию.

Таким образом, этика в речевой коммуникации подразумевает оценку речевой позиции слушающего, корректное взаимодействие с ней, а также сотворчество говорящих. Этика в речевой коммуникации является одним из самых важных компонентов, характеризующих степень подготовки оратора, его зрелость.

 


Поделиться:

Дата добавления: 2014-11-13; просмотров: 370; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.006 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты