Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника



Лекция 9. 1. Природное и культурное в языке.




Читайте также:
  1. Денежные потоки предприятия как объект управления. Методы их оценки. (по лекциям Глаголевой)
  2. Жаппай және Коллекциялық.
  3. КОЛЛЕКЦИЯ САМЫХ ВКУСНЫХ И КРАСИВЫХ СА ЛАТОВ !
  4. Концепции современного естествознания Слайдлекция по модулю 7088.02.01;СЛ.07;1
  5. Лекция 1
  6. Лекция 1
  7. Лекция 1
  8. ЛЕКЦИЯ 1
  9. Лекция 1 1 страница
  10. Лекция 1 2 страница

Язык и культура

1. Природное и культурное в языке.

Проблема язык и культура многоаспектна. Природа языка лежит в триединстве культура-природа- человек. Культура противостоит природе. Культура-это продукт социальной, интеллектуальной, а не биологической активности людей. Язык выступает как важнейшее явление культуры (развивается вместе с обществом). Кроме того, язык близок культуре и по своей внутренней структуре. Однако, с другой стороны, в ряде существенных характеристик языковой структуры отразилась биологическая природа человека. Здесь многое определяется физиологией и психофизиологией речевой деятельности. Так, наличие в языке гласных и согласных и преобладание чередования звуков обусловлено природой человека: человек не в состоянии воспринимать и произносить речь, состоящую только из гласных или согласных. Объемом оперативной памяти человека ограничена средняя длина предложения, средняя ширина подчинительных связей. (Вчера встретил жену доктора- Вчера встретил жену однокурсника сына доктора мэра города). Поэтому говорящие избегают фраз, где глубина подчинения превышает 2-3 связи. Современному знанию открылись поразительные факты взаимопроникновения языка и природы. В молекулярной биологии и семиотике был увиден изоморфизм генетического кода и языка. Р. Якобсон высказал предположение о том, что сходство языка с генетическим кодом возникло в результате того, что в процессе развития человек бессознательно конструировал язык в соответствии с генетическим кодом. Это копирование генетического кода оказалось возможным потому, что организм неосознанно владеет информацией о строении своего генетического кода.

Дискуссионным остается вопрос о соотношении врожденного и приобретенного в речевой деятельности человека. Общепризнанно, что человек обладает врожденной способностью, т.е. психофизиологическим механизмом, обеспечивающим возможность речи. Это позволяет человеческому мозгу усвоить систему знаков конкретного языка и правила, позволяющие строить тексты, выбирая и комбинируя нужные знаки. Реализация языковой способности возникает в процессе общения человека с окружающими людьми- носителями языка.

2. Общекультурное и национально специфическое в языке.

Подобно тому, как в культуре каждого народа присутствует общечеловеческое (мировая культура, общечеловеческие ценности) и этнонациональное, так и в языке проявляется общий, универсальный компонент и своеобразие культуры определенного народа. Универсальным выступает то, что в любых культурах говорящие нуждаются в различении субъекта и объекта действия, предмета и признака, тех или иных временных и пространственных отношений. Межкультурное сходство самих процессов языкового общения проявляется в том, что все языки различают говорящего и слушающего, вопросы и утверждения, побуждения, всюду в сообщение вплетаются модальные и эмоциональные оценки говорящими того, о чем идет речь. Таким образом, всем языкам мира присущи определенные общие особенности их структуры.



Межкультурная общность человеческого видения мира обусловила универсальность картины мира, представленной в языке. В этом мире солнце всходит и восходит. Здесь смыслы «жаркий», «холодный», «теплый», «прохладный» сформированы человеческим восприятием мира. Все это свидетельства проявления межкультурной общности языков мира.

Помимо общего, универсального компонента между языками существуют различия, обусловленные различием культур. Заметнее всего это сказывается в лексике и фразеологии, которые наиболее подвержены внеязыковой реальности. Поэтому есть слова, которые отражают реалии, символы определенной культуры, а потому не всегда имеют эквивалент в других языках. Это так называемая безэквивалентная лексика, в которой зафиксировано обозначение специфических явлений местной культуры: сакура, гейша, икэбана, сакэ- знаки традиционной японской культуры; эксвайр, спикер, крикет, шиллинг- Англия В случае заимствования в другой язык такие слова называют экзотизмами. О доле безэквивалентной лексики в национальном словаре можно судить по таким данным: русские безэквивалентные слова и обороты (сельсовет, воскресник, гармошка, народоволец, бить челом) составляют 6-7% общеупотребительной лексики.



Национально-культурное своеобразие может проявляться не только в наличии специфических слов, но и в отсутствии слов для выражения значений, выраженных в других языках. Такие пробелы называют лакунами. Причины лакун различны, это могут быть и национальные особенности культуры. В Англии разработаны разновидности адвокатской профессии: уполноченный поверенный, (attorney), адвокат, имеющий право выступать в высших судах (barrister), стряпчий, консультирующий клиентов, имеет право выступать в низших судах (colicitor), юристконсул, адвокат высшего ранга. В русском языке для этого многообразия только одно слово- адвокат. В других случаях причиной образования лакун может быть то, что языку не важно различать то, что другой язык различает. Двум русским словам девушка и девочка соотвествует одно английское слово, напротив двум английским “берег реки” и “берег моря” соответствует только одно русское берег.



Национально-культурная специфика накладывает свой отпечаток на язык не только в том, что в каждом языке отражаются символы культуры, свойственные только ей слова и смыслоразличения, но и в том, что в каждом языке одни и те же слова могут быть по-разному эмоционально и стилистически окрашены. Венгерский языковед Франческо Панн исследовал различия в ассоциациях, связанных с образом болота. В венгерском в нем зафиксировано представление о гнилости, тлении, в финском же болото-это нечто вполне хорошее. Финский ученый в лекции о финском языке сравнивал его с болотом, в котором веками сохраняются древние заимствования. Значит, болото не только место тления, но и место сохранения. А как вы представляете образ болота? В русском языке это образ рутины, косности, застоя. О межьязыковых различиях в эмоциональной окраске слова интересно говорил узбекский писатель Тимур Пулатов: “Солнце по русски- это совсем не то, что куеш по узбекски и уж совсем не то, что офтоб по- таджикски. Узбек, живущий большую часть года под палящими лучами солнца, воспринимает его не только как плодонесущее, но враждебное. Зато к луне, несущей прохладу и умиротворение у узбека совсем иное отношение. Все красивое и желанное он называет лунооким, луноподобным. Другое восприятие солнца у русских. Это плодонесущее и землеобновляющее начало (Масленица, языческий праздник встречи солнца, блины- символ солнца, культ Ярилы у славян, центральный Бог).

Таким образом, лексика и фразеология тесно связана с культурой народа: 6-7% слов безэквивалентны, в силу фоновых различий не конца соответствует большинство слов, а обозначения явления природы обладают различной коннотацией. Вот почему овладение языком немыслимо без усвоения культуры народа.

Воздействие культуры на язык проявляется и в своеобразии самого процесса общения. В каждой культуре поведение человека регулируется представлением о том, что что человеку полагается делать в типичных ситуациях. (социальная роль личности). Речевое поведение в той или иной роли определено культурными традициями общества. У разных народов общение в одних и тех же ситуациях (разговор мужа и жены, отца и сына, учителя и ученика, хозяина и гостя, начальника и подчиненного) протекает в разной стилистической тональности. В традиционных восточных культурах обращение жены к мужу –это обращение младшего к старшему, подчиненного, зависимого к старшему, господину. Разнообразны модели речевого поведения гостя и хозяина. У североамериканских индейцев обычен невербальный контакт: можно придти к соседу, молча полчаса покурить трубку и уйти. В европейских культурах общение заполнено речью, создается ощущение обмена информацией. (Визит в русском дворянском обществе начала 19 века: “Начался тот разговор, который затевается ровно настолько, чтобы при первой паузе встать, зашуметь платьями, проговорить: “Очень, очень рада… здоровье мама”….. – и опять, зашумев платьями, пройти в переднюю, надеть шубу или плащ и уехать”. Л.Н. Толстой «Война и мир») В восточных культурах общение хозяина и гостя более сложно и ритуализовано. Гость должен придти с подарком, который зависит от ранга гостя. На стук гостя к воротам выходит слуга и, узнав о цели визита, говорит: “Мой хозяин не смеет Вас принять. Поезжайте домой. Мой хозяин сам навестит Вас”. Произнося эту фразу, слуга должен кланяться и держать руки перед грудью. Посетитель, тоже кланяясь и сложив руки, должен отвечать: “Я не смею затруднять вашего хозяина. Разрешите мне зайти поклониться ему”. Слуга должен отвечать следующим образом: Это- слишком высокая честь для моего хозяина. Возвращайтесь домой. Мой хозяин немедленно приедет к Вам”. Первый отказ принять гостя носит название церемониальной речи, второй - настойчивой речи. После настойчивой речи гость должен повторить свои намерения. Слуга, выслушав гостя, шел к хозяину и говорил: “Если вы не принимаете наш настоятельный отказ, мой хозяин сейчас выйдет встретиться в Вами. Тогда гость должен трижды отказаться от встречи с хозяином, если его подарок не будет принят. Только после этого хозяин выходил за ворота и встречал гостя.

Таким образом, национально-культурная специфика речевого поведения сказывается в том, что различные стилистические средства в разных культурах могут быть связаны с различными стереотипами поведения.

Национальное своеобразие речевого поведения может затрагивать не только стилистику, но и лексическую частотность. Так, в корейском языке, категория вежливости насчитывает семь ступеней (почтительная, уважительная, форма вежливости, характерная для женской речи, учтивая, интимная, фамильярная, покровительственная). Для каждой формы вежливости характерен свой набор грамматических, словообразовательных, лексических показателей. Существуют грамматические и лексические синонимы, разница между которыми в том, что они сигнализируют разную форму вежливости.

 

3. Проблема влияния языка на культуру.

Если воздействие культуры на язык вполне очевидно, то вопрос об обратном влиянии языка на культуру остается открытым. Лучшие умы понимали язык как духовную силу, которая формирует культуру народа. Вера в определяющее воздействие языка на духовное развитие народа лежит в основе философии языка Вильгельма Гумбольда. Человек энциклопедического образования, знал 16 иностранных языков. Изучая язык испанских басков, резко отличный от других европейских языков Гумбольд приходит к мысли о том, что разные языки –это разные видения мира. В каждом языке заложено самобытное миросозерцание народа. И каждый язык описывает вокруг народа, к которому он принадлежит, круг, откуда человеку не дано выйти. В русле европейской философии Гумбольда строил свою лингвистическую концепцию Александр Афанасьевич Потебня, который развивает психологического направление в языкознании. Потебня находил влияние языка не только на формирование народного мировосприятия, но и в самом развертывании мысли. Человек, говорящий на двух языках, переходя от одного к другому, изменяет вместе с тем и направление течения своей мысли. Убеждение в том, что люди видят мир по-разному через призму родного языка лежит в основе теории лингвистической относительности Эдварда Сепира и Бенджамина Уорфа. Они стремились доказать, что различие европейской культуры и других культур обусловлены различиями в языках. В поисках доказательств гипотезы ученых пишут о различии между языками в обозначении цветового континиума: в одних языках есть семь основных цветов радуги (русский, белорусский), в других шесть (английский, немецкий –голубой-синий), в других четыре (шона Родезия- красный-оранжевый, желтый-зеленый, голубой-синий, фиолетовый), а в языке басса (Либерия) всего два.

Высказывались предположения, что зависимость мышления от языка может быть обнаружена в области грамматики, поскольку она –это сфера обязательных значений, принудительно известных говорящим. В языке навахо (Северная Америка) глаголы, обозначающие разные виды манипуляций (брать, держать в руках, передавать, перекладывать, перебирать руками) по разному изменяются в зависимости от объекта действия. Если это гибкий и длинный предмет, то глагол стоит в форме А, если предмет длинный и твердый, то в форме Б, если предмет плоский и гибкий (лист бумаги), то требуется форма С. Это интересное грамматическое наблюдение привело исследователей к предположению, что дети навахо должны научиться отличать форму раньше, чем дети, говорящие на английском.

Современная лингвистика, обращаясь к проблеме языка и культуры, пытается уйти от детерминизма, проблемы первичности и вторичности. По-видимому, надежнее всего искать соответствия между структурами языка и культуры, причем на широком географическом и культурном пространстве. В русле таких поисков Б.М. Гаспаров предложил понятие лингвокультурного типа. Он выделяет западноевропейский стандарт (ЗЕС) и восточноевропейский стандарт (ВЕС). Для языков ЗЕС характерна четкая граница между лексикой и грамматикой. Для культур западного типа легче овладение письменностью, выше доступность восприятия текстов и создания новых. Это связано с тем, что строй западных языков хорошо приспособлен к абстрактному типу передачи сообщения, где несущественен контакт говорящего и слушающего. Грамматика здесь как бы моделирует ситуацию написания текста. Абстрактный характер передачи информации проявляется и в том, что ослаблена социальная ориентация языка, зато внешние грамматические категории, указывающие на временные, пространственные координаты сообщаемого события (немецкий, английский). В ВЕС грамматика ближе к лексике, обилие промежуточных лексико-грамматических категорий способствует более конкретной передачи информации. ВЕС характерно ограниченное распространение письменности, каждое предложение содержит грамматическую характеристику устного общения.

Таким образом, гипотезы о влиянии языка на культуру не перерастают пока в доказательные теории. Феномен культуры сложен, не ясна ее структура, значимость отдельных уровней и подсистем, не поняты законы развития культуры. Поэтому вопрос о влиянии языка на культуру остается открытым. Но у науки нет другого выхода, как строить гипотезы и проверять их фактами культурной и языковой истории народов.

1) Как проявляются биологические особенности человека в языке?

2) В чем проявляется влияние культуры на язык?

3) Как разные ученые рассматривают проблемы влияние языка на культуру?

4) В чем состоит сущность теории лингвистической относительности Сепира и Уорфа?

 

 


Дата добавления: 2015-01-05; просмотров: 13; Нарушение авторских прав







lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2021 год. (0.014 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты