КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Сказуемое, выраженное устойчивым глагольным словосочетанием.Устойчивые глагольные словосочетания состоят из глагола и имени существительного или имени прилагательного (реже наречия); устойчивые глагольные словосочетания по значению эквивалентны глаголу, например: Platz nehmen = sich setzen (садиться), zum Ausdruck bringen = ausdrücken (выражать). Расположение частей сказуемого, выраженного устойчивым словосочетанием, такое же, как у разделимых глаголов: Wir nehmenimmer dort Platz.- Мы всегда садимся там. Сp.: Die Versammlung findetin diesem Hörsaal statt.- Собрание состоится в этой аудитории. Понимание предложений со сказуемым, выраженным устойчивым глагольным словосочетанием,часто доставляет трудности, поскольку за сказуемое иногда принимается не все устойчивое словосочетание, а лишь глагол. Сравните, например, следующее предложение: Der Autor brachte diese Idee in folgenden Worten zum Ausdruck. Даже, если знать каждое слово этого предложения в отдельности, но не учитывать того, что сказуемое выражено устойчивым словосочетанием, перевод невозможен. Только определив сказуемое, можно правильно перевести это предложение: Der Autor brachtediese Idee in folgenden Worten zumAusdruck. (der Autor – подлежащее, brachte zum Ausdruck - сказуемое) (zum Ausdruck bringen — выражать). - Автор выразилэту идею в следующих словах. Сказуемое, выраженное устойчивым глагольным словосочетанием, встречается очень часто. Наиболее употребительными типами устойчивых словосочетаний, выступающих в качестве сказуемого, являются следующие: 1) глагол + существительное (большей частью с предлогом): jmdn. in Empfang nehmen - встретить, принять кого-либо; zum Ausdruck kommen - выразиться в чем-либо, найти выражение в чем-либо; zu Ende bringen - доводить до конца; jmdm. Etwas zur Kenntnis bringen - довести что-либо до чьего-либо сведения; einen Eindruck machen - произвести впечатление; Abschied nehmen von (Dat.) - прощаться; kein Ende nehmen - не прекращаться и т.д. 2) глагол+ прилагательное: etwas rückgängig machen - что-либо отменить; es weit bringen - многого достичь; jmdn. auf etwas aufmerksam machen - обратить чье-либо внимание на что-либо; sich bemerkbar machen - обратить на себя внимание; дать о себе знать и т.д. 3) глагол + наречие (представляющее собой слияние предлога существительным): zutage treten - обнаружиться, выявиться, проявиться; zugrunde legen - положить что-либо в основу чего-либо; zugrunde gehen - гибнуть; zustande kommen - осуществляться. Другие подгруппы этого типа менее многочисленны, но принцип анализа и перевода сочетаний тот же. Такие словосочетания, как видно из примеров, могут переводиться на русский язык глаголом илианалогичным по форме словосочетанием русского языка. Круг глаголов, образующих указанные выше словосочетания, невелик: bringen, kommen, liegen, legen, machen, nehmen, setzen, treten и некоторые другие; в составе словосочетания эти глаголы утрачивают исходное лексическое значение и становятся лексически неполнозначными. Основное лексическое значение несут на себе существительное, прилагательное, наречие. В словаре перевод этих словосочетаний следует искать в статье соответствующего существительного, прилагательного, наречия (хотя в большинстве словарей сочетания подобного рода помещаются также и в статье соответствующего глагола, т.е. два раза).
|