Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


LESSON 1




Additional Reading Material

Профессия устного переводчика в совре­менном мире

Перевод необычайно многолик. «Узнаю коней рети­вых» Пушкина — перевод (из Анакреонта). Субтитры или закадровый голос в иностранном фильме — тоже перевод. Рекламная листовка фармацевтической компании или ста­тья в еженедельнике «За рубежом» — перевод. Работа син­хрониста на международной конференции и помощь ино­язычному гостю, скажем, на таможне или в больнице — разные ипостаси устного перевода. Список примеров мож­но продолжать долго. Сделанный высокопрофессионально или ученически, а иногда и вовсе кое-как, перевод в совре­менном мире — повсюду.

Габриель Гарсия Маркес сказал, что «перевод — самый глубокий способ чтения». Эта замечательная мысль отно­сится, разумеется, к такому переводу, который достигает своей цели — с максимально возможной близостью пере­дать смысл и форму оригинала. Продолжая эту мысль, можно сказать, что устный перевод — это самый глубокий способ слушания. И далеко не каждый человек, владеющий двумя языками, обладает этой способностью (или навы­ком), как и многими другими, необходимыми для того, чтобы хорошо переводить.

В войнах, дипломатии и, как теперь принято говорить, совместных проектах, во всех других формах международно­го общения, работая без словарей и пособий, оттачивали свое мастерство профессионалы, а по необходимости пробо­вали свои силы и дилетанты. И сейчас едва ли не каждый человек, в той или иной мере владеющий иностранным язы­ком, нередко выступает в роли переводчика. Конечно, особая методика изучения иностранных язы­ков потребовалась Высшей школе КГБ, где необходимо бы­ло за пару лет какого-нибудь бывшего охотника за уссурий­скими тиграми превратить в разведчика, почти идеально владеющего, скажем, испанским, и отправить его либо «нелегалом», либо под «крышей» журналиста АПН куда-нибудь в Аргентину. Задача не из простых.

На самом деле прежде всего стране требовались специа­листы для обеспечения всевозрастающего, особенно в 70-е годы, объема международных связей, обеспечения совет­ских военных и политических интересов в ходе проведения стратегического курса на закрепление в роли сверхдержавы. Это был бум изучения иностранных языков, расцвет пере­вода, всех его видов. Армия переводчиков требовалась для международного пропагандистского обеспечения роли, ко­торую играл СССР в биполярном мире, основывавшемся на конфронтации двух систем.Это был ренессанс перевода, время, о котором с неко­торой ностальгией многие вспоминают до сих пор.

Перевод потерял излишне политизированный и идеоло­гический характер, центр тяжести переводческой деятель­ности переместился в область бизнеса, где резко возросло количество деловых контактов, вызванных бурным разви­тием различных отечественных фирм, банков, СП, ростом иностранных инвестиций, — в целом значительным ожив­лением предпринимательской активности, как международ­ной, так и внутри страны. Прежде всего это относится к сырьевым и перерабатывающим отраслям, а также к таким новым для нас сферам, как, например, инвестиции, бан­ковское, биржевое дело, рынок ценных бумаг, и т.д., что создает ряд новых трудностей из-за появления множества терминов, не имеющих пока точного и адекватного перево­да, покрывающего все значения английского родителя.

Есть, конечно, талантливые люди, которые прилично переводят без всякого специального образования. Можете поверить: это исключение из общего правила. А правило состоит в том, что переводу надо учиться. Следует пони­мать, что разные его виды — прежде всего устный и пись­менный — требуют разных умений и навыков. Человеку, склонному к кропотливой, скорее аналитической, работе, пожалуй, стоит отдать предпочтение письменному перево­ду. Тот, кому по душе живая работа, общение с людьми, может попробовать себя в устном переводе. Однако есть люди, одинаково успешно справляющиеся с обоими видами перевода. Но и в том, и в другом случае — это дело творче­ское, связанное с непрерывным поиском и принятием ре­шений, требующее постоянного самосовершенствования.

Профессия переводчика, особенно устного (conference interpreter), является престижной, высокооплачиваемой и весьма социально значимой, — без перевода невозможно по­нимание и тем более общение в нашем многоязычном мире.

Скорее всего человеку, избравшему эту стезю, придется пройти все этапы: от работы так называемого «линейного» переводчика в молодости — аэропорты, вокзалы, размеще­ние в гостинице, заказ блюд, беготня по магазинам и про­чая «черновая работа» — до достижения со временем уров­ня профессионала, способного переводить и последователь­но, и синхронно как на родной, так и на иностранный языки, а также, по желанию, впоследствии вести препода­вательскую деятельность для передачи накопленного опыта новым поколениям.

Профессия устного переводчика — одна из самых интерес­ных. Знание языка открывает ему новые горизонты знаний, он посещает различные страны, причем не в качестве путеше­ственника, но познает их как бы изнутри, знакомясь с тем, чего не видно из окна туристского автобуса.

В своей собственной стране человек, владеющий ино­странным языком, сопровождая иностранные делегации и гостей, бывает в таких местах и видит такие стороны жиз­ни, которые часто скрыты от посторонних глаз. Он общает­ся с интересными людьми, присутствует на важных, неред­ко конфиденциальных, переговорах, участвует в крупных международных мероприятиях. Это прекрасная возможность познать себя и окружающий мир во всем его многообразии.

Эта профессия предполагает и возможность общения на различных уровнях с представителями политического руко­водства разных стран, с магнатами экономики и финансов, светилами искусства и науки, звездами шоу-бизнеса.

Как правило, к переводчикам проявляется тактичное и уважительное отношение, часто даже подчеркнутая вежли­вость и предупредительность, что характерно для воспитан­ных и интеллигентных людей, независимо от занимаемого ими положения.


Поделиться:

Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 68; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.007 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты