Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника



Переводчик но может адекватно перевести сложный технический текст, это может сделать только специалист.

Читайте также:
  1. D1An.1. СОГЛАСНЫ ЛИ... Сейчас все так неустойчиво, и кажется, что может произойти все, что угодно
  2. Агентский договор может быть прекращен как по общим, так и по специальным основаниям, предусмотренным ст. 1010 ГК.
  3. Адекватность трендовой модели
  4. Анализ адекватности модели
  5. Асинхронная машина кроме двигательного режима может работать в генераторном режиме и режиме электромагнитного тормоза.
  6. Аттестация может иметь ___________ функции
  7. Аутсорсинг услуг складирования и транспортировки может со­ставить адекватную альтернативу содержания собственного ав­топарка и складских площадей.
  8. Бараны — мы. Что можно сделать с нами?
  9. Беда приходит к тем, кто не может отличить ядовитые грибы от съедобных. Как же это сделать?
  10. Большие по площади и трудно заживающие пролежни иногда удается вылечить только хирургическим путем - пересадкой тканей.

Конечно, специалист, годами работающий в какой-либо области, лучше всего знает ее специфику, но в области письменного перевода спожипась технология взаимодействия с заказчиком, позволяющая сделать высококачественный гтеревод даже самых узкоспециальных текстов! Эта работа требует тщательного изучения специальной литературы справочных материалов заказчика, многочасовых поисков в интернете, а также составления глоссариев и уточнения спорных вопросов. Но, конечно, перевод высокого класса можно сделать лишь при условии профильного образования переводчика, его широкого кругозора и опыта.

Переводчику легко достаются деньги.

Письменный переводчик - это работа по 8-10 часов в день, требующая предельной собранности и аккуратности. Добавьте к этому частые "авралы", если перевод должен был быть сделан "еще вчера"... Такая работа требует постоянного самообразования и профессионального развития. Хлеб переводчика не самый легкий...

Перевод - это не творческая профессия.

Несмотря на появление систем автоматизированного перевода, использующих технологии искусственного интеллекта, перевод был и остается творческой профессией. Перевод даже короткой фразы допускает несколько возможностей. Поиск адекватного значения термина, часто отсутствующего в русском языке, иногда может занимать часы, а над эквивалентом иноязычного слогана или художественного текста можно трудиться бесконечно.

Роль переводчика в современной деловой среде невысока.

Обратим внимание на работу устного переводчика. В процессе переговоров он не просто переводит с одного языка на другой, он создает атмосферу взаимопонимания и партнерства. Переводчик помогает достичь понимания не просто людям, говорящим на разных языках, но также и представителям разных культур, у которых представления о методах ведения бизнеса могут сильно различаться. Участие хорошего лингвиста увеличивает шансы успешного завершения переговоров.

Переводы - это малый бизнес.

Для удовлетворения разносторонних пожеланий заказчиков, выполнения масштабных проектов за минимальное время, внедрения современных технологий и систем управления ведущие переводческие компании вынуждены укрупняться. Число их штатных сотрудников превышает 50, а число внештатных переводчиков исчисляется сотнями. Объемы переводов могут достигать сотен тысяч страниц в год.



 


Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 8; Нарушение авторских прав


<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Роль Петра I в развитии переводческой деятельности | Good couple
lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2019 год. (0.007 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты