Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise
A
Actions speak louder than words Поступки говорят громче, чем слова. Ср. Не по словам судят, а по делам. О человеке судят по его делам
Adversity is a great schoolmaster Несчастье - великий учитель. Ср. Беда вымучит, беда и научит. Что мучит, то и учит
Adversity makes strange bedfellows Нужда сведет человека с кем угодно. Ср. В нужде с кем ни поведешься
After a storm comes a calm После бури наступает затишье. Ср. После грозы - вёдро, после горя - радость. Слезы - что гроза: потекут, да и обсохнут. Серенькое утро - красненький денек
After dinner comes the reckoning После обеда приходится платить. Ср. Любишь кататься, люби и саночки возить
After dinner sit a while, after supper walk a mile После обеда посиди (поспи) немного, после ужина с милю пройдись
After rain comes fair weather После ненастья наступает хорошая погода. Ср. Не всё ненастье, будет и красное солнышко.
After us the deluge После нас хоть потоп
Agues come on horseback, but go away on foot Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком. Ср. Болезнь входит пудами, а выходит золотниками. Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь
All are good lasses, but whence come the bad wives? Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены? Ср. Все невесты хороши, а откуда (отколь) берутся злые жены?
All are not friends that speak us fair Не всяк тот друг, кто нас хвалит. Ср. Не всякому другу верь
All are not hunters that blow the horn Не всяк тот охотник, кто в рог трубит Ср. Не всё, что серо, волк. Не всё то золото, что блестит
All are not merry that dance lightly Не всяк весел, кто резво пляшет. Ср. Не всяк весел, кто поет. Больше те люди шутят, у которых сердце ноет
All are not saints that go to church Не всяк праведник, кто в церковь ходит. Всяк крестится, да не всяк молится
All asses wag their ears Все ослы ушами поводят. Смысл: дуракам свойственно принимать глубокомысленный вид. Ср. Не в бороде честь, борода и у козла есть. Не всяк умен, кто с головою. Обычай бычий, а ум телячий
All bread is not baked in one oven Не все хлеба из одной печи. Смысл: люди разные бывают. Ср. Не следует всех стричь под одну гребенку
All cats are grey in the dark Ср. Ночью все кошки серы. Ночью все кони вороные
All cats are grey in the dark in the night Ср. Ночью все кошки серы. Ночью все кони вороные
All covet, all lose Всё желать, всё потерять. Ср. Многого желать, ничего не видать. Многого желать, добра не видать
All doors open to courtesy Перед вежливостью все двери открываются. Ср. Ласковое слово не трудно, а споро. Медом больше мух наловишь, чем уксусом
All is fish that comes to his net Что ни попадается в его сети, всё рыба. Смысл: он ничем не брезгует; из всего извлекает выгоду
All is not lost that is in peril Не всё то потеряно, что на краю гибели. Ср. Не всё то падает, что шатается. Ещё тот не наг, что лыком перевязан
All is well that ends well Ср. Всё хорошо, что хорошо кончается. Добрый конец всему делу венец
All lay load on the willing horse На добросовестную лошадь все груз взваливают. Смысл: свою работу все валят на добро совестного работника. Ср. Ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм
All men can't be first Не всем дано быть первыми
All men can't be masters Не всем дано быть руководителями. Не всем стоять во главе
All promises are either broken or kept Все обещания или нарушаются или исполняются. Ср. Что обещание, что зарок - не надежны
All roads lead to Rome Все дороги ведут в Рим
All sugar and honey Весь из сахара и меда. Ср. Сахар Медович (о слащавом, неискреннем человеке)
All that glitters is not gold Ср. Не всё то золото, что блестит. Не всякая блестка – золото
All things are difficult before they are easy Прежде чем стать легким, всё трудно. Ср. Лиха беда - начало. Всякое начало трудно
All truths are not to be told Не всякую правду следует произносить вслух. Всяк правду знает, да не всяк правду бает
All work and no play makes Jack a dull boy Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым. Ср. Умей дело делать - умей и позабавиться. Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем
Almost never killed a fly "Почти" не убивало и мухи (За слово "почти" на виселицу не отправляли). Смысл: никогда не вредно сказать "почти", т. е. будь осторожен в высказываниях
Anger and haste hinder good counsel Гнев и спешка затемняют рассудок. Ср. Во гневу не наказывай. Гневайся, да не согрешай
Any port in a storm В бурю любая гавань хороша. Смысл: в беде любой выход хорош
Appearances are deceitful Ср. Внешность обманчива. Не гляди на лицо, гляди на обычай. Лицом хорош, да душой непригож
Appetite comes with eating Ср. Аппетит приходит во время еды. Чем больше ешь, тем больше хочется
As drunk as a lord Пьян, как лорд (т. е. как может напиться лишь богач). Ср. Пьян в стельку
As innocent as a babe unborn Невинный, как неродившийся младенец (т. е. до крайней степени наивный). Ср. Сущий младенец
As like as an apple to an oyster Так же похоже, как яблоко на устрицу. Ср. Похоже, как гвоздь на панихиду
As like as two peas Похожие, как две горошины. Ср. Как две капли воды. Будто из одной плахи вытесаны
As old as the hills Древний, как холмы. Ср. Старо как мир
As plain as the nose on a man's face Так же очевидно, как нос - на лице. Ср. Ясно, как день
As plain as two and two make four Ср. Ясно, как дважды два - четыре
As snug as a bug in a rug Уютно, словно клопу в ковре (т. е. очень уютно). Ср. Тепло, светло и мухи не усают
As sure as eggs is eggs Верно, как то, что яйца суть яйца. Ср. Как дважды два – четыре
As the call, so the echo Как покличешь, так и откликнется Ср. Как аукнется, так и откликнется
As the fool thinks, so the bell clinks Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит. Ср. Дуракам закон не писан. Дуракам закон не писан, если писан - то не читан, если читан - то не понят, если понят - то не так
As the old cock crows, so does the young Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит. Ср. Молодой петух поет так, как от старого слышал. Маленькая собачка лает - большой подражает
As the tree falls, so shall it lie Как дерево упадет, так ему и лежать. Ср. Куда дерево клонилось, туда и повалилось
As the tree, so the fruit Ср. Каково дерево, таков и плод
As welcome as flowers in May Такой же желанный, как цветы в мае (т. е. долгожданный, желанный, весьма кстати)
As welcome as water in one's shoes Желанный, как вода в туфлях (т. е. совсем некстати). Ср. Нужен, как собаке пятая нога. Нужен, как пятое колесо в телеге
As you brew, so must you drink Что заварил, то и расхлебывай. Ср. Сам заварил кашу, сам и расхлебывай
As you make your bed, so must you lie on it Ср. Как постелешь, так и поспишь
As you sow, so shall you reap Как посеешь, так и пожнешь, Ср. Что посеешь, то и пожнешь
Ask no questions and you will be told no lies Не задавай вопросов,и тебе не будут лгать Ср. Не лезь в душу
Ass in a lion's skin Осел в львиной шкуре.
Ass is but an ass, though laden with gold Осел ослом останется, даже если он гружен золотом. Ср. Свинья в золотом ошейнике - всё свинья. Осел останется ослом и в орденах и в лентах!
Ass loaded with gold climbs to the top of the castle Груженый золотом осел и на крышу замка взберется. Ср. Денежка дорожку прокладывает. Иному слова не скажи, а только деньги покажи
At the ends of the earth На краю света. Ср. У чёрта на куличках
B
Bacchus has drowned more men than Neptune Вакх утопил больше людей, чем Нептун. Смысл: вино погубило больше людей, чем море. Ср. В стакане тонет больше людей, чем в море. Больше людей погибает в вине, нежели в воде. Кто вино любит, тот сам себя губит
Bad beginning makes a bad ending Плохое начало ведет к плохому концу; плохому началу - плохой конец; плохое начало не к доброму концу
Bad compromise is better than a good lawsuit Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба. Ср. Худой мир лучше доброй ссоры
Bad news has wings Дурная весть имеет крылья. Худая молва на крыльях летит. Худые вести не лежат на месте
Bad workman quarrels with his tools Плохой работник с инструментами не в ладу. Ср. У плохого мастера и пила плохая. Мастер глуп - нож туп
Bargain is a bargain Сделка есть сделка. Ср. Уговор дороже денег. Уговор святое дело
Barking dogs seldom bite Лающие собаки редко кусают. Ср. Лающая собака реже кусает. Собака, что лает - редко кусает
Be slow to promise and quick to perform Будь не скор на обещание, а скор на исполнение. Ср. Не дав слова, крепись, а дав слово, держись. Обещай мало - делай много
Be swift to hear, slow to speak Шибко слушай, да не шибко говори. Ср. Побольше слушай, поменьше говори
Beauty is but skin-deep Красота всего лишь сверху. Смысл: наружность обманчива; красота недолговечна. Ср. С лица воду не пить. Красота приглядится, а ум вперед пригодится
Beauty lies in lover's eyes Красота - в глазах любящего. Ср. Не красивая красива, а любимая. Не по-хорошу мил, а по-милу хорош
Before one can say Jack Robinson Прежде, чем успеешь сказать "Джек Робинсон". Ср. Не успеть и глазом моргнуть
Before you make a friend eat a bushel of salt with him Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли. Ср. Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года. Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь. Человека узнаешь, когда из семи печек с ним щей похлебаешь
Beggar can never be bankrupt Бедняк никогда не обанкротится. Ср. Голый - что святой: не боится беды. Голой овцы не стригут
Beggars cannot be choosers Нищим выбирать не приходится. Ср. Бедному да вору - всякая одежда впору
Believe not all that you see nor half what you hear Не верь всему, что видишь, ни половине того, что люди говорят Ср. Не все то правда, что люди говорят
Best defence is offence Нападение - лучший вид защиты
Better a glorious death than a shameful life Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь. Ср. Лучше смерть славная, чем жизнь позорная. Лучше смерть, но смерть со славой, чем бесславных дней позор
Better a lean peace than a fat victory Ср. Худой мир лучше доброй ссоры (брани)
Better a little fire to warm us, than a great one to burn us Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет. Ср. Хорошего понемножку
Better an egg today than a hen tomorrow Ср. Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. Не сули бычка, а дай стакан молочка. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки
Better an open enemy than a false friend Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга. Ср. Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет
Better be alone than in bad company Лучше быть одному, чем в плохой компании. Ср. С добрыми дружись, а лукавых сторонись
Better be born lucky than rich Лучше родиться удачливым, нежели богатым. Ср. Не родись красивой, а родись счастливой
Better be envied than pitied Лучше вызывать в людях зависть, чем жалость. Ср. Лучше жить в зависти, чем в жалости
Better be the head of a dog than the tail of a lion Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых. Ср. Лучше быть головой кошки, чем хвостом льва
Better deny at once than promise long Чем все время обещать, лучше сразу отказать. Ср. Не держи посулом, одолжи отказом. Честный отказ лучше затяжки
Better die standing than live kneeling Ср. Лучше умереть стоя, чем жить на коленях. Лучше смерть славная, чем жизнь позорная
Better early than late Лучше рано, чем поздно. Ср. Искру туши до пожара
Better give a shilling than lend a half-crown Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы пол-кроны.
Better go to bed supperless than rise in debt Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу. Ср. Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи
Better late than never Ср. Лучше поздно, чем никогда
Better lose a jest than a friend Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга. Ср. Не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток. Не шути над тем, что дорого другому
Better one-eyed than stone-blind Лучше кривой, чем совсем слепой
Better the devil you know than the devil you don't Чёрт знакомый лучше чёрта незнакомого. Ср. Известная беда лучше ожидаемой неизвестности
Better the foot slip than the tongue Ср. Лучше оступиться, чем оговориться. Лучше ногою запнуться, чем языком
Better to do well than to say well Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить. Ср. Сказано - не доказано, надо сделать. От слова до дела - бабушкина верста
Better to reign in hell, than serve in heaven Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю. Ср. Лучше быть в деревне первым, чем в городе последним
Better unborn than untaught Лучше не родиться, чем неучем жить
Better untaught than ill-taught Лучше быть необученным, чем плохо обученным. Ср. Недоученный хуже неученого. Полузнание хуже незнания
Between the cup and the lip a morsel may slip Кусочек может упасть, пока его несешь от чаши ко рту. Ср. Не говори "гоп", пока не перепрыгнешь. Хвали горку, как перевалишься
Between the devil and the deep sea Между дьяволом и синим (глубоким) морем. Ср. Между dbsu огней. Между молотом и наковальней
Between the devil and the deep blue sea Между дьяволом и синим (глубоким) морем. Ср. Между двух огней. Между молотом и наковальней
Between the upper and nether millstone Между верхним и нижним жерновами. Ср. Между молотом и наковальней. Между двух огней
Between two evils 'tis not worth choosing Из двух зол выбирать не стоит. Ср. Хрен редьки не слаще
Between two stools one goes to the ground Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть. Ср. Хотел сесть на два стула, да и очутился на полу
Between two stools one goes falls to the ground Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть. Ср. Хотел сесть на два стула, да и очутился на полу
Betwixt and between Ср. Серёдинка на половинку. Ни то, ни се
Beware of a silent dog and still water Берегись молчащей собаки и тихой воды. Ср. В тихом омуте черти водятся. Где река глубже, там она шумит меньше. Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой. Тих, да лих; криклив, да отходчив
Bind the sack before it be full Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон. Ср. Во всем надо знать меру. Знай во всем меру
Bird in the hand is worth two in the bush Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах. Ср. Синица в руках - лучше соловья в лесу. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Ближняя соломка лучше дальнего сенца. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле
Bird may be known by its song Птицу можно узнать по тому, как она поет (букв. по ее песне). Ср. Видна птица по полёту
Birds of a feather flock together Птицы одного оперения собираются вместе. Ср. Масть к масти подбирается. Рыбак рыбака видит издалека
Black hen lays a white egg Черная курица несет белое яичко. Ср. От черной курочки да белое яичко. От черной коровы да белое молочко. Черна корова, да бело молоко
Blind leader of the blind У слепого слепой поводырь. Ср. Слепой слепого далеко не уведет. Слепой слепца водит, а оба зги не видят. Косой кривого не учит
Blind man would be glad to see Слепой был бы рад видеть. Ср. Посмотрим, сказал слепой
Blind men can judge no colours Слепые о красках судить не могут. Ср. Слепой курице всё пшеница
Blood is thicker than water Кровь гуще годы (т. е. узы кровного родства сильнее других уз). Ср. Свой своему поневоле брат. Свой дурак дороже чужого умника. Свое дитя и горбато, да мило
Borrowed garments never fit well Чужая одежда никогда хорошо не сидит. Ср. Чужая корка рот дерет. Чужая одёжа - не надёжа
Brevity is the soul of wit Краткость -душа остроумия. Ср. Коротко и ясно, оттого и прекрасно. Не то мудрено, что переговорено, а то, что недоговорено. Краткость - сестра таланта
Broken friendship may be soldered, but will never be sound Треснувшую дружбу можно склеить (букв. спаять), но она никогда уже не будет прочной. Ср. Замирённый друг ненадежен
Burden of one's own choice is not felt Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя. Ср. Своя ноша не тянет
Burn not your house to rid it of the mouse Не сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей. Ср. Осердясь на блох, да и шубу в печь
Burnt child dreads the fire Обжегшееся дитя огня боится. Ср. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду
Business before pleasure Сначала дело, потом развлечения. Ср. Делу время, потехе час. Сделай дело, гуляй смело
By doing nothing we learn to do ill Ничего не делая, мы учимся дурным делам. Ср. Праздность (безделье) - мать всех пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет
By hook or by crook Не крюком, так крючком. Ср. Не мытьем, так катаньем. Не скоком, так боком. Всеми правдами и неправдами
By the street of by-and-bye one arrives at the house of Never По улице "Вот-вот" попадешь в дом "Никогда". Смысл: мешканьем ничего не добьешься
C
Calamity is man's true touchstone Несчастье - лучший пробный камень для человека. Ср. Человек познается в беде
Care killed the cat Забота убила кошку. Ср. Беды да печали с ног скачали. Не работа старит, а забота. Кручина иссушит и лучину. Морских топит море, а сухопутных – горе
Cat in gloves catches no mice Кот в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой - дела не сделаешь. Ср. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься
Catch the bear before you sell his skin Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру. Ср. Не убив медведя, шкуры не продавай. Не дели шкуру неубитого медведя
Caution is the parent of safety Осторожность - мать безопасности. Ср. Береженого и бог бережет
Charity begins at home Милосердие (благотворительность) начинается у себя дома.
Cheapest is the dearest Дешевое дороже всего обходится. Ср. Дешевое доводит до дорогого. Дешево, да гнило, дорого, да мило. Дешевой покупке не радуйся
Cheek brings success Самоуверенность приносит успех. Ср. Смелость города берет. Успех неразлучен с храбрым
Children and fools must not play with edged tools Дети и дураки не должны играть с острыми инструментами
Children are poor men's riches Дети - богатство бедняков. Ср. На что и клад, когда дети идут в лад
Choose an author as you choose a friend Выбирай писателя так, как выбираешь друга
Christmas comes but once a year, but when it comes it brings good cheer Рождество раз в год бывает, но когда оно приходит - с собой веселие приносит. Смысл: праздник бывает не каждый день
Circumstances alter cases Все зависит от обстоятельств. Ср. Наперед не загадывай
City that parleys is half gotten Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче. Ср. Осажденный город двоемыслен
Civil denial is better than a rude grant Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие
Claw me, and I will claw thee Похвали меня, и я похвалю тебя. Ср. Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку. Услуга за услугу. Рука руку моет
Clean fast is better than a dirty breakfast Честный пост лучше, чем нечестный (букв. грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее, да честнее. Ср. лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд. Хлеб с водою, да не пирог с лихвою
Clean hand wants no washing Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне. Ср. Правда милости не ищет. Правду красить нет нужды. Правда сама себя очистит
Cleanliness is next to godliness Чистоплотность сродни праведности. Ср. Чистота - лучшая красота
Clear conscience laughs at false accusations Чистая совесть смеется над клеветой. Ср. Добрая совесть не боится клеветы. Чистого и огонь не обожжёт
Close mouth catches no flies В закрытый рот муха не влетит. Смысл: молчание глупостей не делает. Ср. В рот, закрытый глухо, не залетает муха. Кто молчит, тот не грешит
Cock is valiant on his own dunghill Петух храбр на своей навозной куче. Ср. И петух на своем пепелище храбрится. В подполье и мышь геройствует. На своей улочке храбра и курочка. Из-за куста и ворона востра
Company in distress makes trouble less Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше. Ср. На миру и смерть красна
Confession is the first step to repentance Признание - первый шаг к раскаянию. Ср. Кто сознался, тот покаялся. Признание - сестра покаяния. Повинную голову меч не сечет
Counsel is no command Совет - не приказание. Ср. Совет в карман не лезет и кармана не трет
Cracked bell can never sound well Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет. Ср. На леченой кобыле далеко не уедешь. Надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг равно ненадежны
Creaking door hangs long on its hinges Скрипучая дверь долго висит на своих петлях. Ср. Скрипучее дерево два века стоит. Скрипучая береза дольше стоит. Битая посуда два века живет
Creditors have better memories than debtors У заимодавцев память лучше, чем у должников. Ср. Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает
Cross the stream where it is shallowest Переходи речку в самом мелком месте. Ср. Не зная броду, не суйся в воду
Crows do not pick crow's eyes Ср. Ворон ворону глаз не выклюет
Curiosity killed a cat Любопытство погубило кошку. Смысл: любопытство до добра не доведет. Ср. Много будешь знать - скоро состаришься. Любопытной Варваре на базаре нос оторвали
Curses like chickens come home to roost Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест. Ср. Не рой другому яму, сам в нее попадешь. Отольются кошке мышкины слезки
Curst cow has short horns У проклятой коровы рога коротки, Ср. Бодливой корове бог рог не дает
Custom is a second nature Привычка - вторая натура. Трясет козел бороду, так привык смолоду
Custom is the plague of wise men and the idol of fools Обычай (т. е. соблюдение условностей) - наказание для умных и предмет поклонения для дураков
Cut your coat according to your cloth При кройке исходи из наличного материала. Ср. По одежке протягивай ножки
D
Danger foreseen is half avoided Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее. Ср. Опасайся бед, пока их нет
Death is the grand leveller Смерть - великий уравнитель, Ср. Смерть всех равняет. Перед смертью все равны. Смерть не разбирает чина. И пономарь и владыка в земле равны
Death pays all debts Смерть платит все долги. Ср. С мертвого и голого ничего не возьмешь. Смерть все примиряет
Death when it comes will have no denial Когда смерть придет, ей не откажешь. Ср. Смерть не спросит, придет да скосит. От смерти не уйдешь. От смерти не откупишься
Debt is the worst poverty Долг - худший вид бедности. Ср. Долг есть тягостное бремя - отнимает сон и время
Deeds, not words Ср. (Нужны) дела, а не слова
Delays are dangerous Промедление опасно. Ср. Промедление смерти подобно
Desperate diseases must have desperate remedies Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами. Смысл: при чрезвычайных обстоятельствах нужно принимать чрезвычайные меры
Diligence is the mother of success Прилежание- мать успеха (удачи). Ср. Терпенье и труд всё перетрут
Diligence is the mother of success good luck Прилежание- мать успеха (удачи). Ср. Терпенье и труд всё перетрут
Diseases are the interests of pleasures Болезни - это проценты за полученные удовольствия. Ср. Свою болезнь ищи на дне тарелки. Умеренность - мать здоровья
Divide and rule Разделяй и властвуй
Do as you would be done by Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали. Ср. Чего себе не хочешь, того другому не делай. Когда хочешь себе добра, то никому не делай зла. Чего себе не желаешь, того и другому не твори
Dog does not eat dog Собака собаку не ест. Ср. Ворон ворону глаз не выклюет
Dog eats dog Собака собаку ест. Ср. Человек человеку волк
Dogs that put up many hares kill none Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают. Ср. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
Doing is better than saying Чем говорить, так лучше делать. Ср. Не спеши языком, торопись делом
Don't count your chickens before they are hatched Не считай цыплят, пока не вылупились Ср. Цыплят по осени считают. Не считай утят, пока не вылупились
Don't cross the bridges before you come to them Не переходи мостов, пока до них не добрался. Смысл: не создавай себе трудностей заранее. Ср. Наперед не загадывай. Утро вечера мудренее
Don't have thy cloak to make when it begins to rain Не принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь. Ср. Когда на охоту ехать, тогда и собак кормить
Don't keep a dog and bark yourself Если держишь собаку, сам не лай. Смысл: не работай за своего подчиненного. Ср. За то собаку кормят, что она лает
Don't look a gift horse in the mouth Дареному коню в рот не смотри. Ср. Дареному коню в зубы не смотрят
Don't put all your eggs in one basket Не клади всех яиц в одну корзину (т. е. не рискуй всем, что у тебя есть). Ср. Не ставь всего на одну карту. На один гвоздь всего не вешают
Don't sell the bear's skin before you've caught it Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя. Ср. Не убив медведя, шкуры не продавай. Медведь в лесу, а шкура продана
Don't trouble trouble until trouble troubles you Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит. Ср. Не буди лихо, пока оно тихо. Не вороши беды, коли беда спит. Не ищи беды: беда сама тебя сыщет. Не дразни собаку, она и не укусит. Не хлещи кобылы - и лягать не станет
Don't whistle until you are out of the wood Не насвистывай, пока не выбрался из лесу. Ср. Не скажи "гоп", пока не перепрыгнешь
Don't whistle halloo until you are out of the wood Не насвистывай, пока не выбрался из лесу. Ср. Не скажи "гоп", пока не перепрыгнешь
Dot your i's and cross your t's Поставь точки над i и черточки на t (т. е. уточни свои слова, договаривай до конца). Ср. Поставить все точки над i. Начал говорить, так договаривай
Draw not your bow till your arrow is fixed Не натягивай лука, пока не приладил стрелу (т. е. не поступай поспешно и неосмотрительно). Ср. Прежде соберись, а потом дерись
Drive the nail that will go Вбивай гвоздь, который вбивается. Смысл: делай то, что возможно; не пытайся делать невозможное. Ср. Стены лбом не прошибешь. На рожон не лезь
Drop in the bucket Капля в ведре. Ср. Капля в море
Drowning man will catch at a straw Утопающий за соломинку схватится. Ср. Утопающий и за соломинку хватается. Кто тонет - нож подай, и за нож ухватится
Drunken days have all their tomorrow У пьяных дней есть свое завтра. Ср. Пьяный скачет, а проспится плачет
Drunkenness reveals what soberness conceals Ср. Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. Трезвого дума, да пьяного речь. Пьяный - что малый: что на уме, то и на языке
Dumb dogs are dangerous Молчаливые собаки опасны. Ср. Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой. В тихом омуте черти водятся
E
Each bird loves to hear himself sing Всякая птица себя любит слушать. Ср. Всяк сам себе загляденье. Всяк сам себе хорош. Всякая лиса свой хвост хвалит. Гречневая каша сама себя хвалит
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise
Ср. Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет. Кто рано встает, тому Бог дает
Easier said than done Легче сказать, чем сделать. Ср. Легко сказка сказывается, да не легко дело делается. Сказано - не доказано, надо сделать
East or West - home is best Восток ли, запад ли, а дома лучше всего. Ср. В гостях хорошо, а дома лучше. Свой уголок хоть боком пролезть - всё лучше
Easy come, easy go Ср. Легко добыто - легко и прожито. Пришло махом - ушло прахом. Что без труда наживается, легко проживается. Как пришло, так ушло.
Eat at pleasure, drink with measure Ешь в волю, а пей в меру. Ср. Хлеб на ноги ставит, а вино – валит
Empty hand is no lure for a hawk Пустая рука ястреба не влечет. Ср. Сухая ложка рот дерет
Empty sack cannot stand upright Пустой мешок стоять не будет
Empty vessel gives a greater sound than a full barrel Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок. Ср. Пустая бочка звонче (пуще) гремит. В пустой бочке звону много. Где река всего глубже, там меньше шумит
Empty vessels make the greatest sound Пустые сосуды гремят громче всего. Ср. Пустая бочка пуще гремит
Enough is as good as a feast Иметь достаточно - все равно что пировать. Ср. Довольство - лучшее богатство. От добра добра не ищут
Envy shoots at others and wounds herself Зависть целится в других, а ранит себя. Ср. Завистливый по чужому счастью сохнет. Завистливый от зависти сохнет
Even reckoning makes long friends Сведение расчетов укрепляет дружбу. Ср. Счет дружбе не помеха. Счет дружбы не портит. Чаще счет - крепче дружба.
Every ass loves to hear himself bray Всякий осел свой рев слушать любит. Ср. Всяк сам себе загляденье. Всяк сам себе хорош. Всякая лиса свой хвост хвалит
Every barber knows that Это известно каждому цирюльнику (т. е. это не секрет). Ср. Всяк это знает. По секрету всему свету. Что знает кума, то знает и вся деревня. Секрет - не секрет, а знает весь свет
Every bean has its black Смысл: нет людей без недостатков; у всего есть оборотная сторона. Ср. И на солнце есть пятна
Every bird likes its own nest Всякая птица свое гнездо любит. Ср. Всяк кулик свое болото хвалит. Глупа та птица, которой гнездо свое не мило. Хоть по уши плыть, да дома быть
Every bullet has its billet У каждой пули свое назначение. Ср. У всякого своя планида
Every country has its customs У каждой страны свои обычаи. Ср. Что город, то норов. Сколько стран, столько обычаев. Во всяком подворье свое поверье
Every dark cloud has a silver lining Всякое темное облако серебром оторочено. Ср. Нет худа без добра
Every day is not Sundayhe каждый день воскресенье Ср. Не всё коту масленица
Every dog has his day У каждой собаки свой праздник бывает. Ср. Будет и на нашей улице праздник. Доведется и нам свою песенку спеть. Придет солнышко и к нашим окошечкам
Every dog is a lion at home Дома каждый пес чувствует себя львом. Ср. Всяк кулик в своем болоте велик. В своей семье всяк сам большой
Every dog is valiant at his own door У своих дверей всякий пес храбр. Ср. В своем гнезде и ворон коршуну глаз выклюнет. И петух на своем пепелище храбрится. На своей улочке храбра и курочка. В подполье и мышь геройствует
Every Jack has his Jill Всякому Джеку суждена его Джил. Ср. Всякая невеста для своего жениха родится. На всякий товар свой покупатель есть. Ко всякой дыре есть затычка
Every man has a fool in his sleeve У всякого в рукаве дурак сидит. Ср. На всякого мудреца довольно простоты. Безумье и на мудрого бывает
Every man has his faults У каждого есть свои недостатки. Ср. Нет людей без недостатков. От запада до востока нет человека без порока
Every man has his hobby-horse У всякого свой конек. Ср. Всяк по-своему с ума сходит
Every man is the architect of his own fortunes Каждый человек является архитектором своего счастья. Ср. Сам человек строитель участи своей. Всяк своему счастью кузнец. Счастье в воздухе не вьется, а руками достается
Every man to his taste У всякого свой вкус. Ср. На вкус, на цвет - товарища нет. О вкусах не спорят
Every miller draws water to his own mill Всякий мельник воду на свою мельницу отводит. Смысл: всякий о себе заботится. Ср. Каждый в свою нору тянет
Every mother thinks her own gosling a swan Всякая мать считает своего гусенка лебедем. Ср. Дите хоть и криво, а отцу-матери диво
Every one's faults are not written in their foreheads Недостатки у людей на лбу не написаны. Ср. У него на лбу не написано
Every tub must stand on its own bottom Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т. е. каждый должен сам о себе заботиться). Ср. Живи всяк своим умом да своим горбом. Чужим умом не долго жить
Every white has its black, and every sweet its sour У всякого белого есть свое черное, а у всякого сладкого - своя горечь. Ср. Нет сладкого без горького. Нет розы без шипов
Every why has a wherefore На каждое почему есть потому. Ср. Всему своя причина
Everybody's business is nobody's business Общее дело - ничье дело. Смысл: дело, порученное всем, остается несделанным, так как каждый надеется на другого. Во всяком деле должно быть ответственное лицо. Ср. У семи нянек дитя без глазу
Everything comes to him who waits К тому, кто ждет, все придет. Ср. Кто ждет, тот дождется
Everything is good in its season Все хорошо в свое время. Ср. Всякому овощу свое время. Всему свое время. Всему свой черед. Всякое семя знает свое время
Evil chance seldom comes alone Беда редко приходит одна. Ср. Беда одна не ходит. Пришла беда, отворяй ворота
Evil communications corrupt good manners Плохое окружение портит хорошие манеры. Ср. С кем поведешься, от того и наберешься. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь
Experience is the mother of wisdom Жизненный опыт-мать мудрости (т. е. основа мудрости в жизненном опыте). Ср. Не спрашивай умного, а спрашивай бывалого. В бедах человек умудряется
Experience keeps a dear school, but fools learn in no other Опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит. Ср. Натерпишься горя - научишься жить
Experience keeps no school, she teaches her pupils singly У опыта нет общей школы, своих учеников он учит порознь (т. е. учишься на собственном опыте)
Extremes meet Ср. Крайности сходятся. Смысл: в противоположностях есть элемент общего
F
Facts are stubborn things Ср. Факты упрямы. Факты - вещь упрямая
Faint heart never won fair lady Робкое сердце никогда не завоевывало (сердца) красавицы. Ср. Смелость (удаль) города берет. Кто смел, тот и съел
Fair face may hide a foul heart За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа. Ср. Лицом хорош, да душой непригож. Личиком гладок, а делами гадок. Сверху ясно, снизу грязно
Fair without, foul within Красиво снаружи, да грязно внутри. Ср. Рубашка бела, да душа черна. Лицом хорош, да душой не пригож. Собой красива, да душой трухлява
Fair words break no bones Доброе (справедливое) слово костей не ломит. Ср. От слова не станется
False friends are worse than open enemies Фальшивые друзья хуже явных врагов. Ср. Друг до поры - хуже недруга
Familiarity breeds contempt Чрезмерная близость порождает презрение
Far from eye, far from heart С глаз долой, из сердца вон
Fasting comes after feasting После пира наступает пост. Ср. Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой. Разом густо, разом пусто
Fault confessed is half redressed Признанная вина наполовину искуплена. Ср. Повинную голову меч не сечет. За признание - половина наказания
Faults are thick where love is thin Много недостатков видят в тех, кого мало любят. Ср. Bqe терплю, потому что люблю. Милому мила - и без белил бела. Кого не любят, того и не слушают
Feast today and fast tomorrow Сегодня пир, а завтра пост. Ср. Разом густо, разом пусто. Часом щи с мясом, а часом и хлеб с квасом
Fine feathers make fine birds Красивые птицы красивы своим оперением. Ср. Одежда красит человека
Fine words butter no parsnips Ср. Разговором сыт не будешь. Соловья баснями не кормят. Коней песнями не кормят. С по-гляденья сыт не будешь
First catch your hare Сперва поймай зайца. Ср. Не дели шкуру неубитого медведя. Не убив медведя, шкуры не продавай
First come, first served Кто первый пришел, тому первому и подали. Ср. Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол. Поздний гость гложет и кость. Поздно пришел, кости нашел
First deserve and then desire Сперва заслужи, а потом желай. Ср. По заслугам и честь
First think, then speak Сперва подумай, потом говори. Ср. Молвишь - не воротишь. Сначала подумай, а потом и нам скажи
Fish and company stink in three days Рыба и компания начинают плохо пахнуть через три дня (т. е. рыба начинает портиться, а компания приедается). Ср. И лучшая песенка приедается
Fish begins to stink at the head Рыба с головы начинает пахнуть. Ср. Рыба с головы гниет (портится)
Fly in the ointment Муха в бальзаме. Ср. Ложка дегтя в бочке меда
Follow the river and you'll get to the sea Иди вдоль реки - к морю выйдешь. Ср. По нитке до клубка дойдешь
Fool always rushes to the fore Дурак всегда лезет вперед. Ср. Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать
Fool and his money are soon parted Дурак легко расстается с деньгами. Ср. У дурака в горсти дыра
Fool at forty is a fool indeed Дурак в сорок лет окончательно дурак. Ср. Старого дурака не перемолаживать
Fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час. Ср. На всякого дурака ума не напасешься
Fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out Дурак в колодец камень закинет - сто умных не вытащат. Ср. Дурак завяжет - и умный не развяжет. Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет
Fool's haste is no speed Спешка дурака - не скорость. Ср. Поспешишь - людей насмешишь
Fool's tongue runs before his wit Дурак сперва говорит, а потом думает. Ср. У дурака язык наперед ума рыщет. У дурака язык впереди ног бежит
Fools and madmen speak the truth Глупцы и безумцы правду говорят. Ср. Всяк правду знает, да не всяк ее сказывает. Не все говори, что знаешь. У дурака что на уме, то и на языке
Fools grow without watering Дураки растут без поливки. Ср. Дураков не орут, не сеют - они сами родятся. Дураков не сеют, они сами родятся
Fools may sometimes speak to the purpose Ср. И глупый иногда молвит слово в лад
Fools never know when they are well Дураки никогда не знают, когда им хорошо. Ср. Дураку все мало. Дураку все не так
Fools rush in where angels fear to tread Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы. Ср. Дуракам закон не писан. Дуракам закон не писан, если писан - то не читан, если читан - то не понят, если понят - то не так
For the love of the game Из любви к игре. Ср. Из любви к искусству
Forbearance is no acquittance Снисходительно терпеть не значит примириться
Forbidden fruit is sweet Ср. Запретный плод сладок. На запретный товар весь базар
Forced kindness deserves no thanks Вынужденная доброта не стоит благодарности
Forewarned is forearmed Заблаговременно предупрежденный заблаговременно вооружен. Ср. Предупреждение - то же бережение
Fortune favours the brave Судьба благоприятствует смелым. Ср. Успех неразлучен с храбрым. Смелым сопутствует удача
Fortune favours the bold Судьба благоприятствует смелым. Ср. Успех неразлучен с храбрым. Смелым сопутствует удача
Fortune is easily found, but hard to be kept Найти счастье легко, да трудно его удержать. Ср. Легче счастье найти, чем удержать его
Foul morning may turn to a fair day Ненастное утро может смениться ясным днем. Ср. Серенькое утро - красненький денек
Four eyes see more than two Четыре глаза видят больше (лучше), чем два. Ср. Ум хорошо, а два лучше. Одна голова хорошо, две лучше
Fox is not taken twice in the same snare Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь. Ср. Старую лису дважды не проведешь. Старая лиса дважды себя поймать не даст
Friend in need is a friend indeed Друг в беде есть настоящий друг. Ср. Друзья познаются в беде. Коня в рати узнаешь, друга в беде. Друг познается в несчастье
Friend is never known till needed Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь. Ср. Неиспытанный друг ненадежен. Без беды друга не узнаешь
Friend to all is a friend to none Тот, кто друг всем, не является другом никому. Ср. Всем брат - никому не брат. Приятелей много, да друга нет. И много друзей, да нет дружка
Friend's frown is better than a foe's smile Лучше хмурое лицо друга, - чем улыбка врага. Ср. Лучше горькая правда друга, чем лесть врага. Недруг поддакивает, а друг спорит
Friends are thieves of time Друзья - воры твоего времени
From bad to worse От плохого к худшему. Ср. Из кулька в рогожку. Из огня да в полымя
From pillar to post От столба к шесту (т. е. туда и сюда, от одной трудности к другой). Ср. Тыкаться и мыкаться
G
Gentility without ability is worse than plain beggary Человек с аристократическими замашками, но без денег, хуже, чем попрошайка
Get a name to rise early, and you may lie all day Создай себе репутацию рано встающего человека, потом хоть целыми днями валяйся в постели
Gifts from enemies are dangerous Подарки от врагов опасны. Ср. Недруг дарит, зло мыслит
Give a fool горе enough, and he will hang himself Дай дураку веревку, он и повесится. Ср. Попроси дурака богу молиться, он себе лоб расшибет
Give every man thy ear, but few thy voice Слушай всех, но говори с немногими. Ср. Слушай больше, говори меньше
Give him an inch and he'll take an ell Дай ему вершок, он все три аршина отхватит. Ср. Дай ему палец, он и всю руку откусит. Посади свинью за стол, она и ноги на стол. Пусти курицу в грядку, гляди - исклюет весь огород
Give never the wolf the wether to keep Не поручай волку за бараном присматривать Ср. Не пускай козла в огород. Волк - не пастух, свинья - не огородник. Плохо овцам, где волк воевода
Gluttony kills more men than the sword От обжорства гибнет больше людей, чем от меча
Go to bed with the lamb and rise with the lark Ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком. Ср. Ложись с курами. а вставай с петухом
Good anvil does not fear the hammer Хорошая наковальня молота не боится. Ср. Правда суда не боится
Good beginning is half the battle Хорошее начало - половина дела (букв. сражения). Qp. Доброе начало полдела откачало
Good beginning makes a good ending Хорошее начало обеспечивает хороший конец. Ср. Путное начало приводит к путному концу. Зачин дело красит. Лиха беда начало
Good clothes open all doors Хорошая одежда открывает все двери. Ср. Встречают по одежке
Good counsel does no harm Хороший совет вреда не приносит. Ср. Маслом каши не испортишь. Доброму совету цены нету
Good deed is never lost Доброе дело даром не пропадет. Ср. Доброе дело без награды не остается. Добро всегда вспомянется. За доброе дело жди похвалы смело. Доброе добром поминают
Good dog deserves a good bone Хорошая собака заслуживает хорошую кость. Ср. 'По заслугам и честь
Good example is the best sermon Хороший пример - наилучшая проповедь. Ср. Ничто не убеждает людей лучше примера
Good face is a letter of recommendation Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо. Ср. Глаза (лицо) - зеркало души. Аленький цветок бросается в глазок. На алый цветок летит мотылек
Good health is above wealth Доброе здоровье дороже богатства. Ср. Здоровье дороже денег. Здоровье всего дороже. Здоровье дороже всякого богатства
Good Jack makes a good Jill У хорошего Джека и Джил хороша. Ср. У хорошего мужа и жена хороша
Good marksman may miss И хороший стрелок может промахнуться. Ср. И на доброго коня бывает спотычка. И на большие умы живет промашка
Good masters make good servants У хороших хозяев - хорошие слуги. Ср. Хорош садовник, хорош и крыжовник. Хозяин хорош - и дом хорош. Каков поп, таков и приход
Good name is better than riches Ср. Добрая слава лучше богатства. Денег ни гроша, да слава хороша. Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом
Good name is sooner lost than won Хорошую репутацию легче утратить, чем приобрести. Ср. Слава приходит золотниками, а уходит пудами
Good name keeps its lustre in the dark Доброе имя и во тьме светит. Ср. Золото и в грязи блестит
Good wife makes a good husband У хорошей жены и муж хорош. Ср. Доброю женою и муж честен. У хорошей жены и плохой муж будет молодцом
Good words and no deeds Одни красивые слова, а дел не видно. Ср. Где много слов, там мало дела
Good words without deeds are rushes and reeds Слова без дел, все равно что тростниковые заросли. Ср. На словах и так и сяк, а на деле - никак. Словами и туда и сюда, а делами никуда. Не спеши языком, торопись делом
Gossiping and lying go hand in hand Сплетни и ложь идут рука об руку
Grasp all, lose all За все хвататься - все потерять. Ср. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. Многого желать - добра не видать
Great barkers are no biters Кто много лает, тот не кусает. Смысл: вспыльчивые люди обычно безобидны. Ср. Кто много грозит, тот мало вредит. Тих, да лих, криклив, да отходчив. Вспыльчивый нрав не бывает лукав
Great boast, small roast Много похвальбы, да мало жареного. Ср. Много слов, да мало дела. Дым столбом, а огня не видно
Great cry and little wool Много крику, да шерсти мало. Ср. Визга много, а шерсти нет. Шуму много, а дела мало
Great dowry is a bed full of brambles Богатое приданое все равно, что постель полная колючек. Ср. Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться. Не с богатством жить - с человеком. Не бери приданое, бери милу девицу. Богатую взять - станет попрекать
Great fortune is a great slavery Большое состояние - большое рабство. Ср. Больше денег - больше хлопот. Лишние деньги - лишние заботы. Богатому не спится, он вора боится
Great ship asks deep waters Ср. Большому кораблю - большое плавание
Great spenders are bad lenders Кто лихо тратит, тот в долг не дает
Great talkers are great liars Кто много говорит, тот много лжет. Ср. Кто меньше толкует, тот меньше врет. Меньше говорить, меньше согрешить
Great talkers are little doers Кто много говорит, тот мало делает. Ср. Большой говорун - плохой работун. Где много слов, там мало дела. Речи слышали, а дел не видим. Кто словом скор, тот в делах редко спор
Greedy folk have long arms У жадных людей - длинные руки. Ср. Глаза завидущие, руки загребущие
Guilty conscience needs no accuser Нечистой совести обвинитель не нужен. Ср. Нечистая совесть спать не дает. Совесть без зубов, а грызет. Совесть не волк, а ест поедом. Краденый поросенок в ушах визжит. Грех несет в себе и наказание
H
Habit cures habit Одна привычка излечивается другой. Ср. Клин клином вышибается
Half a loaf is better than no bread Лучше полбуханки, чем ничего. Ср. Лучше мало, чем совсем ничего
Hamlet without the Prince of Denmark "Гамлет" без принца Датского. Ср. Яичница без яиц
Handsome is that handsome does Красив тот, кто красиво поступает. Смысл: судить следует лишь по делам. Ср. Где сусло хорошо, там пиво дурно не бывает
Happiness takes no account of time Для счастливых время не существует. Ср. Счастливые часов не наблюдают
Happy is he that is happy in his children Счастлив тот, кто счастлив своими детьми (т. е. у кого дети хорошие). Ср. На что и клад, коли дети идут в лад
Hard nut to crack Орешек не по зубам hard words break no bones Крепкое словцо костей не ломит. Ср. Брань на вороту не виснет. Слово не обух - в лоб не бьет. От слова не станется
Hares may pull dead lions by the beard Мертвого льва и зайцы за бороду дергать могут. Ср. Молодец среди овец. Околевший пес не укусит
Harm watch, harm catch Будешь лихо караулить - лихо и подхватишь. Ср. За недобрым пойдешь - на беду набредешь. За худым пойдешь - худое найдешь. Не ищи беды: беда сама тебя сыщет
Haste makes waste Поспешишь - даром время потеряешь. Ср. Делали наспех, а сделали насмех. Поспешишь - людей насмешишь
Hasty climbers have sudden falls Поспешно взбирающиеся внезапно падают. Ср. Прытко бегают, так часто падают. Кто слишком высоко взлетает, тот низко падает
Hate not at the first harm Не спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред в первый раз. Ср. Три раза прости, а в четвертый прихворости
Hatred is blind, as well as love Ненависть, как и любовь, слепа. Ср. Страсти затуманивают разум. У огня не бывает прохлады, у гнева- рассудка
Hawks will not pick hawks' eyes Ястреб ястребу глаз не выклюет. Ср. Ворон ворону глаз не выклюет
He begins to die that quits his desires Кто уже ничего не желает, тот умирать начинает
He cannot speak well that cannot hold his tongue Кто не умеет молчать, тот хорошо говорить не сможет
He carries fire in one hand and water in the other В одной руке несет огонь, а в другой воду. Ср. У него правая рука не ведает, что творит левая
He dances well to whom fortune pipes Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает (аккомпанирует). Ср. Кому счастье служит, тот ни о чем не тужит
He gives twice who gives in a trice Дважды дает, кто скоро дает. Ср. Кто скоро помог, rnr дважды помог
He goes long barefoot that waits for dead man's shoes Кто ждет обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым. Ср. На чужое богатство не надейся. Чужое добро впрок не пойдет. На чужом жиру далеко не уедешь
He is a fool that forgets himself Тот дурак, кто о себе не помнит. Ср. Чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому
He is a good friend that speaks well of us behind our backs Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит. Ср. Хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит
He is happy that thinks himself so Счастлив тот, кто считает, что он счастлив
He is lifeless that is faultless Тот кто безупречен, тот и бездеятелен. Ср. Кто не ошибается, тот ничего не делает
He is not fit to command others that cannot command himself Не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой. Ср. Кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит
He is not laughed at that laughs at himself first Не смеются над тем, кто первый над собой смеется. Ср. Нет лучше шутки, как над собою
He is not poor that has little, but he that desires much Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает. Ср. Не тот беден, у кого мало, а тот, кто много хочет. Довольство - лучшее богатство
He jests at scars that never felt a wound Над рубцами подсмеивается тот, кто никогда не был ранен. Ср. За чужой щекой зуб не болит. Чужое горе не болит
He knows best what good is that has endured evil Лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал зло. Ср. Не отведав горького, не узнаешь и сладкого
He knows how many beans make five Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т. е. понимает, что к чему). Ср. Он себе на руки топора не уронит. Он себе на уме
He knows much who knows how to hold his tongue Умен тот, кто умеет держать язык за зубами. Ср. Умный слов на ветер не бросает
He laughs best who laughs last Ср. Хорошо смеется тот, кто смеется последним
He lives long that lives well Кому хорошо живется, тот долго живет. Ср. В добром житье кудри вьются
He must needs swim that is held up by the chin Волей-неволей поплывешь, если тебя поддерживают за подбородок. Смысл: при поддержке все легко. Ср. И комар лошадь свалит, коли волк пособит
He should have a long spoon that sups with the devil Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой. Ср. Связался с чёртом, пеняй на себя
He smells best that smells of nothing Лучше всего пахнет тот, который (от которого) ничем не пахнет
He that comes first to the hill may sit where he will Кто первый на холм придет, тот где хочет, там и сядет. Ср. Кто первый палку взял, тот и капрал
He that commits a fault thinks everyone speaks of it Тому, кто что-то натворит, кажется, что всяк об этом говорит. Ср. На воре шапка горит
He that does you an ill turn will never forgive you Тот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не простит
He that fears every bush must never go a-birding Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц. Ср. Не ходи в лес, коли зайца боишься. Треску бояться - в лес не ходить. Волков бояться - в лес не ходить
He that fears you present will hate you absent Тот, кто тебя боится в твоем присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствие. Ср. Кто кого за глаза бранит, тот того боится
He that goes a borrowing, goes a sorrowing Кто ходит занимать, тот за горем ходит. Ср. Кто любит занимать, тому не сдобровать. Легко берется, да не легко отдается
He that goes barefoot must not plant thorns Тот, кто ходит босой, не должен сажать колючек
He that has a full purse never wanted a friend У кого мошна полна, у того и друзей хватает. Ср. Кому счастье дружит, тому и люди
He that has a great nose thinks everybody is speaking of it Тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят. Ср. На воре шапка горит
He that has an ill name is half hanged Тот, у кого дурная слава, наполовину казнен
He that has no children knows not what love is Тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь he that has no head needs no hat Тому, у кого головы нет, и шапка не нужна. На что и шапка, коли головы нет
He that has no money needs no purse У кого нет денег, тому и кошелек не нужен
He that is born to be hanged shall never be drowned Ср. Кому суждено быть повешенным, тот не утонет. Чему быть, того не миновать
He that is full of himself is very empty Пуст тот, кто сам собой полон. Ср. Кто себя очень любит, того другие не любят
He that is ill to himself will be good to nobody Ср. От того, кто себя не любит, и людям толку не будет
He that is warm thinks all so Тот, кому тепло, думает, что и всем таково. Ср. Сытый голодного не разумеет
He that knows nothing doubts nothing Кто ничего не знает, тот ни в чем и не сомневается
He that lies down with dogs must rise up with fleas Кто с собаками ляжет, с блохами встанет. Ср. С кем поведешься, от того и наберешься
He that lives with cripples learns to limp Тот, кто живет с калеками, научится и хромать. Ср. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь
He that mischief hatches, mischief catches Кто вынашивает в сердце зло, зло и получает. Ср. Не рой другому яму, сам в нее попадешь
He that never climbed never fell Кто никогда не взбирался вверх, никогда и не падал. Ср. Не ошибается тот, кто ничего не делает
He that once deceives is ever suspected Кто раз обманет,
|