Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


He that serves God for money will serve the devil for better wages




Тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше

He that spares the bad injures the good
Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим. Ср. Вора миловать - доброго губить.
Доброго почитай, злого не жалей. От поблажки и воры плодятся

He that talks much errs much
Кто много говорит, тот много ошибается. Ср. Меньше говорить, меньше согрешить

He that talks much lies much
Кто много говорит, тот много лжет

He that will eat the kernel must crack the nut
Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть. Ср. Не разгрызешь ореха - не съешь
и ядра

He that will not when he may, when he will he shall have nay
Тот, кто не хочет, когда может, уже не сможет, когда захочет

He that will steal an egg will steal an ox
Тот, кто украдет яйцо, украдет и быка he that will thrive, must rise at five
Кто хочет преуспевать, пораньше должен вставать. Ср. Рано вставши, больше наработаешь

He that would eat the fruit must climb the tree
Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать. Ср. Без труда
не вытащишь и рыбки из пруда. Любишь кататься, люби и саночки возить. Без труда
нет плода

He that would have eggs must endure the cackling of hens
Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье. Любишь кататься, люби и саночки
возить

He who hesitates is lost
Кто колеблется, тот гибнет. Ср. Промедление смерти подобно

He who is born a fool is never cured
Дураком рожденный - от дурости не излечится. Ср. Горбатого могила исправит.
Дураком родился - дураком помрешь

He who likes borrowing dislikes paying
Тот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать. Ср. При одалживании - друг,
при отдаче - враг. Отдашь деньги руками, а ходишь за ними ногами

He who makes no mistakes, makes nothing
Ср. Кто не ошибается, тот ничего не делает
he who pleased everybody died before he was born Тот, кто всем угождал, умер
раньше, чем появился на свет. Ср. На всех не угодишь. На весь мир мягко не постелешь

He who says what he likes, shall hear what he doesn't like
Тот, кто говорит все, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится. Ср.
Кто говорит, что хочет, услышит чего и не хочет

He who would catch fish must not mind getting wet
Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть. Ср. Чтобы рыбку съесть,
надо в воду лезть. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда

He who would eat the nut must first crack the shell
Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу. Ср. Не разгрызешь ореха -
не съешь и ядра

He who would search for pearls must dive below
Кто хочет искать жемчуг, должен нырять. Ср. Кто хочет рыбку съесть, тот должен
в воду лезть

He will never set the Thames on fire
Ему никогда Темзы не поджечь. Ср. Он пороху не выдумает. Он с неба звезд не
хватает

He works best who knows his trade
Лучше всех работает тот, кто знает свое дело. Ср. Дело мастера боится

Head cook and bottle-washer
И шеф-повар и судомойка. Смысл: доверенный слуга, мастер на все руки. Ср. И
швец и жнец, и в дуду игрец

Health is not valued till sickness comes
Здоровье не ценится, пока не приходит болезнь. Ср. Тот здоровья не знает, кто
болен не бывает

Heavy purse makes a light heart
От туго набитого кошелька на сердце легко. Ср. Есть чем звякнуть, так можно
и крякнуть

Hedge between keeps friendship green
Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше. Смысл: соблюдение границ
в отношениях способствует продолжительной дружбе

His money burns a hole in his pocket
У него деньги прожигают в кармане дыру. Ср. У него в кармане дыра. У него деньги
не держатся

Honest tale speeds best, being plainly told
Самое лучшее - прямо и просто сказанное слово. Ср. Не долго думано, да хорошо
сказано

Honesty is the best policy
Честность - лучшая политика

Honey is not for the ass's
Не для ослов существует мед. Ср. Понимает, как свинья в апельсинах

Honey is sweet, but the bee stings
Сладок мед, да пчелки жалятся. Ср. И хочется, и колется. Видит око, да зуб неймет

Honey tongue, a heart of gall
Медовый язык, а сердце из желчи. Ср. На языке мед, а под языком лед. Глядит
овцой, а пахнет волком

Honor and profit lie not in one sack
Честность и выгода в одном мешке не лежат (т. е. они не сродни). Ср. Честным
трудом богат не будешь. От трудов op`bedm{u не нажить палат каменных

Honours change manners
Общественное положение меняет людей. Ср. Залез в богатство - забыл и братство

Hope is a good breakfast, but a bad supper
Надежда - хороший завтрак, но плохой ужин (т. е. когда она и к концу жизни не
сбывается)

Hope is the poor man's bread
Надежда - хлеб бедняка

Hour in the morning is worth two in the evening
Один утренний час стоит двух вечерних. Ср. Утро вечера мудренее. На свежую голову

Hunger breaks stone walls
Голод и каменные стены рушит. Ср. Нужда всему научит. Нужда научит и калачи
есть

Hunger finds no fault with cookery
Голод стряпню не критикует. Ср. Голод-лучший повар

Hunger is the best sauce
Голод - лучшая приправа. Ср. Голод - лучший повар

Hungry bellies have no ears
Ср. У голодного брюха нет уха

Hungry belly has no ears
Ср. Голодное брюхо ко всему глухо. У голодного брюха нет уха

Hungry man is an angry man
Голодный человек - сердитый человек (т. е. если голоден, значит зол)

 

 

I

Idle brain is the devil's workshop
Праздный мозг - мастерская дьявола. Ср. Безделье - мать всех пороков. На безделье
всякая дурь в голову лезет

Idle folks lack no excuses
У лодырей всегда отговорки находятся. Ср. У лентяя Федорки всегда отговорки.
Лодырь всегда найдет причину, лишь бы не работать. День гуляет, два больной,
а на третий – выходной

Idleness is the mother of all evil
Праздность (безделье) - мать всех пороков

Idleness rusts the mind
Праздность (безделье) ум притупляет. Труд человека кормит, а лень портит. Стоячая
вода кисне

If an ass bray at you, don't bray at him
Не реви на осла по-ослиному. Смысл: не связывайся с дураком. Ср. Свяжись с дураком,
сам дурак будешь

If an ass donkey bray at you, don't bray at him
Не реви на осла по-ослиному. Смысл: не связывайся с дураком. Ср. Свяжись с дураком,
сам дурак будешь

If ifs and ans were pots and pans
Если бы "если бы" да "кабы" были горшками да сковородами
... Ср. Если бы, да кабы во рту росли грибы

If my aunt had been a man, she'd have been my uncle
Если бы моя тетка была мужчиной, она была бы моим дядей. Ср. Кабы бабушка не
бабушка, так была б она дедушкой. Если бы, да кабы во рту росли бобы, был бы
не рот, а целый огород

If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch
Если слепой ведет слепца, оба свалятся в канаву. Ср. Слепой слепца водит, оба
зги не видят.

If the sky falls, we shall catch larks
Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков. Ср. Если бы, да кабы

If there were no clouds, we should not enjoy the sun
Если бы не было облаков, мы бы не любили солнца. Ср. Чем ночь темнее, тем ярче
звезды

If things were to be done twice all would be wise
Если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами. Ср. Задним умом
всяк крепок

If we can't as we would, we must do as we can
Если мы не умеем сделать, как нам хочется, надо делать как можется

If wishes were horses, beggars might ride
Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом. Ср. Кабы сивому
коню черную гриву, был бы буланый

If you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow
Только согласись нести теленка, так на тебя целую корову взвалят. Ср. Дай воли
на палец - и всю руку откусят

If you cannot bite, never show your teeth
Не скаль зубы, если не можешь кусаться. Ср. Не суйся в волки, когда хвост телкин

If you cannot have the best, make the best of what you have
Если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь

If you dance you must pay the fiddler
Если танцуешь, то и скрипачу платить должен. Ср. Любишь кататься, люби и саночки
возить

If you laugh before breakfast you'll cry before supper
Посмеешься до завтрака - поплачешь до ужина. Ср. Рано пташечка запела, как бы
кошечка не съела

If you run after two hares, you will catch neither
Ср. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь

If you sell the cow, you sell her milk too
Продаешь корову - значит продаешь и ее молоко. Ср. Продавши корову, по молоку
не плачут. Снявши голову, по волосам не плачут. С чем лошадь покупается, то
с нее не снимается

If you throw mud enough, some of it will stick
Если человека обольешь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет.
(Девиз клеветников). Ср. Клевета - как уголь: не обожжет, так замарает

If you try to please all you will please none
Если стараться угодить всем, не угодишь никому. Ср. Bqel угодлив, так никому
непригодлив. На весь свет не угодишь. На весь мир мягко не постелешь. Всем не
угодишь

If you want a thing well done, do it yourself
Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его сам. Ср. Свой глаз –
алмаз

Ill wound is cured, not an ill name
Тяжелую рану залечишь, а недобрую славу - нет. oak is not felled

Ill-gotten gains never prosper
Нечестно нажитое впрок не идет. Ср. Чужое добро впрок не идет. Чужая денежка
впрок не идет: как придет, так и уйдет

Ill-gotten, ill-spent
Лихо нажито - лихо и прожито. Ср. Чужое добро впрок не идет

In every beginning think of the end
Начиная что-либо, всегда думай о конце (т. е. если берешься за дело, продумай
его до конца). Ср. С самого начала думай о конце. Начиная дело, о конце помышляй.
Не мудрено начать, мудрено кончить

In for a penny, in for a pound
Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт. (Т. е. если взялся за дело и потратил
на него пенни, то потратишь и фунт, если понадобится.) Ср. Заварил кашу, так
не жалей масла. Взялся за гуж, не говори, что не дюж

In the country of the blind one-eyed man is a king
В стране слепых и одноглазый царь. Ср. Промеж слепых кривой - первый царь. На
безрыбьи и рак рыба. На бесптичьи и ворона соловей

In the end things will mend
В конце концов все уладится. Ср. Перемелется - мука будет

In the evening one may praise the day
День можно хвалить только вечером. Ср. Хвали день к вечеру, а жизнь при смерти

Iron hand in a velvet glove
Железная рука в бархатной перчатке. Ср. Мягко стелет, да жестко спать

It is a good horse that never stumbles
Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Смысл: не бывает лошади, которая
иногда бы не спотыкалась. Ср. Конь о четырех ногах, и тот спотыкается

It is a long lane that has no turning
Дорога без поворотов длинна. Смысл: Не может быть, чтобы в конце концов не было
поворота, т. е. неудачи не могут вечно продолжаться; и несчастьям бывает конец.
Ср. Не все ненастье, проглянет и красное солнышко

It is a poor mouse that has only one hole
Плоха та мышь, у которой только одна лазейка. Ср. Худа та мышь, которая одну
лазею знает

It is a silly fish, that is caught twice with the same bait
Глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды. Ср. Старая
лиса дважды себя поймать не дает

It is an ill bird that fouls its own nest
Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает. Ср. Выносить сор из избы

It is an ill wind that blows nobody good
Плох тот ветер, который никому добра не приносит. Ср. Нет худа без добра. Худа
без добра не бывает

It is easy to swim if another holds up your chin
Легко плыть, если тебя поддерживают. Смысл: выезжать на чужой спине. Ср. И комар
лошадь свалит, коли волк пособит

It is enough to make a cat laugh
Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку. Ср. Курам на смех. Это и кошку рассмешит

It is good fishing in troubled waters
Легко ловить рыбу в мутной воде. Ср. Ловить рыбу в мутной воде

It is never too late to learn
Ср. Учиться никогда не поздно. Для ученья нет старости. Век живи, век учись

It is no use crying over spilt milk
Над пролитым молоком плакать бесполезно. Ср. Слезами горю не поможешь

It is the first step that costs
Только первый шаг стоит усилия. Ср. Начало трудно. Мал почин, да дорог. Почин
дороже денег

It never rains but it pours
Беды обрушиваются не дождем, а ливнем. Ср. Пришла беда - отворяй ворота. Беда
на беде, бедою погоняет

It takes all sorts to make a world
Человеческое общество из разных людей состоит. Ср. Всякие люди бывают

It's as broad as it's long
Так же широк, как и длинен. Ср. Что в лоб, что по лбу. То же на то же выходит

It's no use pumping a dry well
Бесполезно качать воду из пустого колодца. Ср. Носить воду решетом. Кур доить

It's one thing to flourish and another to fight
Размахивать (саблей) и сражаться - две разные вещи. Ср. Не храбрись на медведя,
а храбрись при медведе. Храбр после рати, как залез на полати

 

 

J

Jack of all trades is master of none
Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним. Ср.
За все берется, да не все удается. За все браться - ничего не уметь

Jackdaw in peacock's feathers
Галка в павлиньих перьях. Ср. Ворона в павлиньих перьях

Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail
Пошути с ослом, так он тебя хвостом в лицо хлестнет. Смысл: с дураками шутить
опасно

Joke never gains an enemy but often loses a friend
Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть. Ср. Шути, да осторожно,
а то в беду попасть можно. Шутки шути, да людей не мути. Шути, да оглядывайся

Judge not of men and things at first sight
Не суди о людях в о вещах с первого взгляда just as the twig is bent, the tree
is inclined Куда веточка гнется, туда и дерево клонится. Смысл: характер человека
складывается в детстве. Ср. Куда дерево клонилось, туда и повалилось

 

 

K

Keep a thing seven years and you will find a use for it
Сохрани вещь семь лет, и ты найдешь ей применение (т. е. в конце концов любая
вещь может пригодиться). Ср. Всякая тряпица в три года пригодится

Keep your mouth shut and your ears open
Держи рот на замке, а уши открытыми. Ср. Поменьше говори, побольше слушай

Keep your mouth shut and your eyes open
Держи рот на замке,. а гляди в оба

 

 

L

Last, but not least
Последний по счету, но не последний по важности. Ср. Крайний, но не последний

Laws catch flies, but let hornets go free
Законы ловят мух, а шершней отпускают. Ср. Закон, что паутина: шмель проскочит,
а муха увязнет. Алтынного вора вешают, полтинного чествуют

Lawyer never goes to law himself
Сам юрист никогда в суд не обращается (так как хорошо знает законы и пути, как
их обойти). Ср. Из суда - что из пруда: сух не выйдешь

Lazy sheep thinks its wool heavy
Ленивой овце и собственная шерсть тяжела. Ср. Ленивой лошади и хвост в тягость.
Проглотить-то хочется, да прожевать лень. Лежебоке и солнце не в пору всходит

Learn to creep before you leap
Прежде чем прыгать, научись ползать. Смысл: все достигается постепенно. Ср.
Не все сразу

Learn to say before you sing
Сначала научись говорить, а петь потом будешь. Смысл: все достигается постепенно.
Ср. Азбуки. не знает, а читать садится. Не все сразу

Learn wisdom by the follies of others
Учись мудрости на чужих ошибках

Least said, soonest mended
Чем меньше сказано, тем скорее исправишь. Смысл: лишние разговоры только вредят
делу. Ср. В добрый час молвить, а в худой промолчать. Меньше говорить, меньше
согрешить

Leaves without figs
Пустые слова; слова, на которые нельзя полагаться; пустые обещания

Let bygones be bygones
Что прошло, пусть прошлым и останется. Ср. Что было, то прошло и быльем поросло.
Кто старое помянет, тому глаз вон

Let every man praise the bridge he goes over
Пусть каждый хвалит мост, которым пользуется. Ср. Не мути воду, случится черпать.
Не плюй в колодец, пригодится водицы напиться

Let sleeping dogs lie
Спящих собак не буди. Ср. Не буди лиха, пока лихо спит

Let well alone
Не трогайте того, что и так хорошо. Ср. От добра добра не ищут. От хлеба хлеба
не ищут

Liar is not believed when he speaks the truth
Лжецу не верят, даже когда он правду говорит. Ср. Раз солгал - навек лгуном
стал. Кто вчера солгал, тому и завтра не поверят. Лживый хоть правду скажет,
никто не поверит. Соврешь - не помрешь, да вперед не поверят

Liars need good memories
Лжецам нужна хорошая память (чтобы себя не выдать). Ср. Лживому надо памятну
быть. Пошли бог лжецу хорошую память. Ври, да помни

Lie begets a lie
Ложь порождает ложь (т. е. чтобы оправдать сказанное раньше, надо еще и еще
лгать). Ср. кто привык лгать, тому не отстать

Lies have short legs
У лжи ноги коротки. Ср. На лжи далеко не уедешь. Вранье не споро: попутает скоро.
Ложь на тараканьих ножках ходит. Ложь на гнилых ногах ходит

Life is but a span
Жизнь коротка

Life is not a bed of roses
Жизнь не ложе из роз. Ср. Жизнь не ложе из цветов. Жизнь прожить - не поле перейти

Life is not all cakes and ale
Жизнь не все пирожки да эль (т. е. не все забавы да развлечения). Ср. Жизнь
прожить - не поле перейти (не лапти сплесть)

Life is not all cakes and ale beer and skittles
Жизнь не все пирожки да эль (пиво да кегли) (т. е. не все забавы да развлечения).
Ср. Жизнь прожить - не поле перейти (не лапти сплесть)

Light purse is a heavy curse
Легкий кошелек - тяжелое проклятие. Ср. Хуже всех бед, когда денег нет

Light purse makes a heavy heart
Когда кошелек легок - на душе тяжело. Ср. Хлеба ни куска, так и в горле тоска

Like a cat on hot bricks
Словно кошка на горячих кирпичах. Ср. Сидеть, как на иголках

Like a needle in a haystack
Словно иголка в стоге сена. Ср. Игла в стог попала - пиши пропало

Like begets like
Подобное рождает подобное. Ср. Кто от кого, тот и в того. От яблони яблоко,
от ели – шишка

Like cures like
Подобное излечивается подобным. Ср. Чем ушибся, тем и лечись. Клин клином вышибается

Like draws to like
Подобное к подобному тянется. Ср. Масть к масти подбирается. Свой своего ищет

Like father, like son
Каков отец, таков и сынок. Ср. Каков батька, таковы и детки. Каков батька, таков
и сын. Каково дерево, таков и клин. Яблоко от яблони далеко не падает

Like master, like man
Каков хозяин, таков и работник. Ср. Каков хозяин, таков и слуга. Каков хозяин,
таковы у него и собаки

Like mother, like daughter
Какова мать, такова и дочь. Ср. Какова матка, таковы и детки. Яблоко от яблони
далеко не падает

Like parents, like children
Каковы родители, таковы и дети. Ср. Кто от кого, тот и в того

Like priest, like people
Каков священник, такова и паства. Ср. Каков поп, таков и приход. Каков Дёма,
таково у него и дома

Like teacher, like pupil
Каков учитель, таков и ученик

Little body often harbours a great soul
В маленьком теле часто таится великая душа. Ср. Мал золотник, да дорог. Мала
искра, да великий пламень родит. Мал соловей, да голосом велик

Little chips light great fires
От маленьких щепок большие пожары бывают. Ср. От копеечной свечки Москва сгорела.
Малая искра великий пламень родит

Little fire is quickly trodden out
Маленький огонь легко затоптать. Ср. Искру туши до пожара, напасть отводи до
удара

Little knowledge is a dangerous thing
Недостаточное знание - вещь опасная. Ср. Недоученый хуже неученого. Всякое полузнание
хуже незнания

Little pigeons can carry great messages
Мал голубь, а важное послание доставить может. Ср. Мал, да удал

Little pitchers have long ears
У маленьких кувшинов большие ушки. Смысл: дети любят слушать, что им не полагается

Little strokes fell great oaks
Малые удары валят большие дубы. Ср. Капля по капле и камень долбит

Little thieves are hanged, but great ones escape
Воришек вешают, а крупные воры остаются безнаказанными. Ср. Что ворам с рук
сходит, за то воришек бьют

Little things amuse little minds
Мелочи занимают мелкие умы. Ср. Малые птички свивают малые гнезда

Live and learn
Живи и учись. Ср. Век живи - век учись

Live and let live
Ср. Живи и жить давай другим

Live not to eat, but eat to live
Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить. Ср. Много есть - не
велика честь

Long absent, soon forgotten
Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают. Ср. С глаз долой, из сердца
вон

Look before you leap
Посмотри, прежде чем прыгнуть. Ср. Не зная броду, не суйся в воду

Look before you leap, but having leapt never look back
Прежде чем прыгнуть, смотри, но прыгнув, не оборачивайся. Ср. Не начавши - думай,
а начавши – делай

Lookers-on see more than players
Зрители видят больше, чем игроки. Ср. Со стороны всегда видней

Lord helps those who help themselves
Бог помогает тем, кто сам себе помогает. Ср. Бог-то бог, да и сам не будь плох.
На бога надейся, а сам не плошай. Береженого и бог бережет. Богу молись, а к
берегу гребись

Lost time is never found again
Потерянного времени никогда не воротишь. Ср Времени не поворотишь. Вчера не
догонишь

Love cannot be forced
Силою любить не заставишь. Ср. Насильно мил не будешь. Сердцу не прикажешь

Love in a cottage
Любовь в хижине. Ср. С милым рай и в шалаше. Любовь в шалаше

Love is blind, as well as hatred
Любовь, как и ненависть, слепа. Ср. Любовь слепа. Любовь ни зги не видит. Любовь
зла, полюбишь и козла

Love me, love my dog
Ср. Любишь меня, люби и собаку мою. Кто гостю рад, тот и собачку его накормит

Love will creep where it may not go
Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберется. Смысл: для любви нет преград.
Ср. На любовь закона нет

 

 

M

Make haste slowly
Торопись медленно. Ср. Тише едешь, дальше будешь. Спеши, не торопясь, а медли
без лени

Make hay while the sun shines
Коси сено, пока солнце светит. Ср. Куй железо, пока горячо. Коси коса, пока
роса

Make or mar
Либо сделай, либо испорть. Ср. Либо пан, либо пропал. Либо шерсти клок, либо
вилы в бок

Man can die but once
Умереть человек может лишь один раз. Ср. Двум смертям не бывать, а одной не
миновать

Man can do no more than he can
Больше того, что можешь, не сделаешь. Ср. Выше головы не прыгнешь. Поперек себя
не перепрыгнешь

Man is known by the company he keeps
Человек узнается по его друзьям. Ср. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе,
кто ты. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь

Man of words and not of deeds is like a garden full of weeds
Сp. Противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов

Man proposes but God disposes
Человек предполагает, а бог располагает

Many a fine dish has nothing on it
Бывает, что на хорошем блюде пусто. Ср. Наружность обманчива. Не смотри на лицо,
а смотри на обычай

Many a good cow has a bad calf
Плохие телята и от хороших коров родятся. Ср. В семье не без урода

Many a good father has but a bad son
У многих хороших отцов плохие сыновья. Ср. В семье не без урода

Many a little makes a mickle
Из многих малых выходит одно большое. Ср. С миру по нитке - голому рубаха. Пушинка
к пушинке - и выйдет перинка

Many a true word is spoken in jest
Часто правда говорится в шуточной форме. Ср. В каждой шутке есть доля правды.
В шуточках часто правда бывает

Many hands make light work
Когда рук много, работа спорится. Ср. Берись дружно, не будет грузно. Дружно
- не грузно, а врозь - хоть брось

Many men, many minds
Сколько людей, столько умов (т. е. мнения людей различны). Ср. Сколько голов,
столько умов

Many words hurt more than swords
Многие слова ранят сильнее, чем шпаги. Ср. Слово пуще стрелы разит. Не ножа
бойся, а языка. Бритва скребет, а слово режет. Слово не нож, а до ножа доводит

Many words will not fill a bushel
Многими словами бушеля не наполнишь. Ср. Из спасиба шубы не сошьешь. Спасибо
в карман не положишь. Разговорами сыт не будешь

Marriages are made in heaven
Браки заключаются на небесах (т. е. кому как суждено). Ср. Смерть да жена -
богом сужена. Суженого ни обойти, ни объехать

Measure for measure
Мера за меру. Ср. Око за око, зуб за зуб

Measure thrice and cut once
Три раза отмерь, один раз отрежь. Ср. Семь раз отмерь, один раз отрежь

Men may meet but mountains never
Человек с человеком встретится. а гора с горой - никогда. Ср. Гора с горой не
сдвинется, а человек с человеком свидится

Mend or end
Либо вылечить, либо отправить на тот свет. (Либо исправить, либо привести в
полную негодность.) Ср. Либо полон двор, либо с корнем вон. Либо сена клок,
либо вилы в бок

Might goes before right
Сила опережает правду. Смысл: кто силен, тот и прав. Ср. Кто силен, тот и умен

Miserly father makes a prodigal son
У отца-скряги сын может оказаться мотом. Ср. Скупые умирают, а дети сундуки
открывают. Бывает, что отец копит, а сын деньгами сорит. Отец накопил, а сын
раструсил

Misfortunes never come alone
Беды никогда не приходят поодиночке. Ср. Пришла беда, отворяй ворота. Беда одна
не ходит. Беда за бедой тянется. Одно горе идет по пятам другого. Беда на беде,
бедою погоняет

Misfortunes tell us what fortune is
Несчастья говорят нам о том, что такое счастье. Ср. Не отведав горя, не познаешь
и счастья. Не вкусив (отведав) горького, не узнаешь и сладкого. Горесть не принять
- сладость не видать

Miss is as good as a mile
Промахнуться не лучше, чем милей ошибиться (т. е. если промахнулся, то уже все
равно насколько)

Money begets money
Ср. Деньга деньгу наживает. Деньга на деньгу набегает. Деньги к деньгам идут

Money has no smell
Деньги не пахнут

Money is a good servant but a bad master
Деньги - хороший слуга, но плохой хозяин. Смысл: человек должен распоряжаться
деньгами, а не деньги человеком. Ср. Умный человек - хозяин деньгам, а скупой
– слуга

Money often unmakes the men who make it
Деньги часто губят тех, кто их наживает

Money spent on the brain is never spent in vain
Деньги, истраченные на образование, никогда даром не пропадают

More haste, less speed
Чем больше спешка, тем меньше скорость. Ср. Скоро, да не споро. Тише едешь -
дальше будешь

Much ado about nothing
Много шуму из ничего. Ср. Из пустяков, да много шуму

Much will have more
Много будет иметь еще. Ср. Деньга деньгу наживает. Где много воды, там больше
будет; где много денег - еще прибудет

Muck and money go together
Мерзость и деньги всегда вместе. Смысл: богатство можно нажить только нечестным
путем. Ср. в богатстве сыто брюхо, cnkndm` душа. Богатый совести не купит, а
свою погубит

Murder will out
Убийство раскроется. Ср. Шила в мешке не утаишь

My house is my castle
Мой дом - моя крепость. (Никто не имеет права вмешиваться в мою домашнюю жизнь).
Ср. В своем доме как хочу, так и ворочу

 

 

N

Name not a rope in his house that was hanged
Ср. В доме повешенного о веревке не говорят

Necessity is the mother of invention
Необходимость - мать изобретательства. Ср. Нужда всему научит. Голь на выдумки
хитра

Necessity knows no law
Ср. Нужда закона не знает, а через шагает. Нужда свой закон пишет. Нужда крепче
закона

Neck or nothing
Либо добьюсь, либо себе шею сверну. Ср. Либо пан, либо пропал. Эх, была не была!

Need makes the old wife trot
Нужда заставит и старушку пуститься рысью. Ср. Нужда научит кузнеца сапоги тачать.
Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет

Needs must when the devil drives
Приходится, когда чёрт гонит (т. е. против необходимости ничего не поделаешь).
Ср. Против рожна не попрешь. Плетью обуха не перешибешь

Neither fish nor flesh
Ср. Ни рыба, ни мясо. Ни то, ни се. От ворон отстала, а к павам не пристала.
Ни богу свечка, ни чёрту кочерга

Neither here nor there
Ни здесь, ни там. Ср. Ни к селу, ни к городу

Neither rhyme nor reason
Ни рифмы, ни смысла. Ср. Ни складу, ни ладу

Never cackle till your egg is laid
Пока яйцо не снес, не кудахтай. Смысл: не радуйся преждевременно. Ср. Не говори
гоп, пока не перепрыгнешь


Поделиться:

Дата добавления: 2015-09-15; просмотров: 67; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.009 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты