Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


Take care of the pence and the pounds will take care of themselves




Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся. Ср. Копейка рубль бережет.
Грош к грошу - оно и капитал

Take us as you find us
Принимайте нас такими, какие мы есть (т. е. со всеми достоинствами и недостатками).
Ср. Полюби нас черненькими, а беленькими (красненькими) всякий полюбит

Tarred with the same brush
Одной и той же кистью мазаны. Ср. Одним миром мазаны. Из одного теста сделаны.
Из одной плахи вытесаны

Tastes differ
Вкусы расходятся. Ср. О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет

Tattler is worse than a thief
Болтун хуже вора.

Tell that to the marines
Расскажите это солдатам морской пехоты. Ср. Расскажите это своей бабушке

That cock won't fight
Этот петух драться не будет. Ср. Этот номер не пройдет

That which one least anticipates soonest comes to pass
Чего меньше всего ждешь, то чаще всего случается

That's a horse of another color
Это лошадь другой масти. Ср. Это совсем другое дело. Вот это уже из другой оперы

That's where the shoe pinches!
Вот где жмет башмак (т. е. вот в чем загвоздка). Ср. Вот где собака зарыта

The beggar may sing before the thief
Нищий может петь в лицо вору. Ср. Голый разбоя не боится. Голому разбой не страшен.
Кто ничего не имеет, тот ничего не боится

The best fish smell when they are three days old
Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет. Смысл: не следует злоупотреблять
гостеприимством. Ср. Мил гость, что недолго гостит (сидит)

The best fish swim near the bottom
Самая хорошая рыба по дну ходит. Смысл: Что хорошо и ценно, не легко дается.
Ср. Хорошо дешево не бывает

The best is oftentimes the enemy of the good
Лучшее часто враг хорошего. Ср. От добра добра не ищут. От здоровья не лечатся

The busiest man finds the most leisure
Самый занятой человек находит больше всего досуга. (Т. е. кто хорошо работает,
у того и досуг приятнее.)

The camel going to seek horns lost his ears
Верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши. Ср. За чужим
погонишься - свое потеряешь. Искав чужое, свое потерял

The cap fits
Шапка подходит. Ср. На воре шапка горит. Не в бровь, а в глаз

The cask savors of the first fill
Бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз. Смысл: неправильное воспитание
в раннем детстве чувствуется и через много лет

The cat shuts its eyes when stealing cream
Воруя сметану, кошка закрывает глаза. Смысл: людям свойственно закрывать глаза
на свои прегрешения

The cat would eat fish and would not wet her paws
Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится. Ср. И хочется, и колется.
Проглотить-то хочется, да прожевать-то лень

The chain is no stronger than its weakest link
Цепь не крепче своего самого слабого звена. (Т. е. крепость цепи определяется
крепостью ее слабейшего звена.) Ср. Где тонко, там и рвется

The cobbler should stick to his last
Сапожнику следует держаться за свою колодку. Ср. Не за свое дело не берись.
Беда коли сапожник начнет печь пироги, а кузнец тачать сапоги

The cobbler's wife is the worst shod
Жена сапожника обута хуже всех. Ср. Сапожник ходит без сапог
The darkest hour is that before the dawn
Самое темное время суток - перед рассветом. (Т. е. самое плохое подчас оказывается
прелюдией к улучшению.)

The darkest place is under the candlestick
Самое темное место -под свечкой. Ср. Умен, умен, а у себя под носом не видит.
За семь верст комара искали, а комар на носу

The devil is not so black as he is painted
Ср. Не так страшен чёрт, как его малюют

The devil knows many things because he is old
Дьявол многое знает, потому что он стар. Ср. Старый волк знает толк

The devil lurks behind the cross
За распятием сатана прячется. Ср. Около святых черти водятся. Поп людей учит,
а сам грешит

The devil rebuking sin
Чёрт, осуждающий грех. Ср. Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала

The dogs bark, but the caravan goes on
Собаки лают, а караван идет. Ср. Собака лает - ветер носит. Собака лает на слона

The Dutch have taken Holland!
Голландцы захватили Голландию! Ср. Америку открыл!

The early bird catches the worm
Ранняя птичка ловит червя. Ср. Кто рано встает, того удача ждет. Кто рано встает,
тому бог дает. Кто поздно встает, у того хлеба недостает

The end crowns the work
Конец венчает дело. Ср. Конец - делу венец

The end justifies the means
Ср. Цель оправдывает средства
The evils we bring on ourselves are hardest to bear
Несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех

The exception proves the rule
Ср. Исключение подтверждает правило

The face is the index of the mind
Ср. Глаза (лицо) - зеркало души

The falling out of lovers is the renewing of love
Ср. Милые бранятся, только тешатся

The fat is in the fire
Жир уже в огне (т. е. дело уже сделано и уже ничем не поможешь). Ср. Сделанного
не воротишь. Спохватился, когда скатился
The first blow is half the battle
Первый удар - половина сражения. Ср. Почин дороже денег. Лиха беда начало. Хорошее
начало - полдела откачало

The furthest way about is the nearest way home
Самая длинная окольная дорога - ближайший путь домой. Ср. Тише едешь- дальше
будешь

The game is not worth the candle
Ср. Игра не стоит свеч. Овчинка выделки не стоит

The heart that once truly loves never forgets
Сердце, которое хоть раз по-настоящему любит, никогда не забывает. Ср. Старая
любовь не ржавеет

The higher the ape goes, the more he shows his tail
Чем выше взбирается обезьяна, тем виднее ее хвост. Смысл: чем выше общественное
положение человека, тем виднее его недостатки

The last drop makes the cup run over
Ср. Последняя капля переполняет чашу

The last straw breaks the camel's back
Последняя соломинка ломает спину верблюда. Ср. Последняя капля переполняет чашу

The leopard cannot change its spots
Леопард не может перекраситься (т. е. не может изменить свою натуру). Ср. Волк
каждый год линяет, а все сер бывает (да обычай не меняет). Сколько волка ни
корми, он все в лес смотрит. Горбатого могила исправит

The longest day has an end
Как бы долог день ни был, у ней есть конец. Ср. Сколько веревку ни вить, а концу
быть. Ср. Чему было начало, тому будет и конец

The mill cannot grind with the water that is past
Мельница не может молоть на утекшей воде. Ср. Что было, то сплыло. Что прошло,
того не воротишь

The moon does not heed the barking of dogs
Луна не обращает внимания на лай собак. Ср. Собака лает, ветер носит. Всю ночь
собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знал. Вольно собаке на небо лаять

The more haste, the less speed
Чем больше спешки, тем меньше скорость. Ср. Тише едешь дальше будешь. Поспешишь
людей насмешишь

The more the merrier
Чем больше, тем веселее. Ср. В тесноте, да не в обиде

The morning sun never lasts a day
Утреннего солнца никогда весь день не бывает. Ср. Ничто не вечно под луной

The mountain has brought forth a mouse
Гора мышь родила. Ср. Мучилась гора родами, да родила мышь. Из пустяков дя много
шуму

The nearer the bone, the sweeter the flesh
Ближе к кости - слаще мясо. Ср. Остатки сладки

The pot calls the kettle black
Горшок называет котелок черным (хотя сам не белее). Ср. Горшок над котлом смеется,
а оба черны. Не смейся горох, не лучше бобов. Не смейся квас, не лучше нас.
Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала

The proof of the pudding is in the eating
Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать (т. е. все проверяется практикой).
Ср. Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью

The receiver is as bad as the thief
Скупщик краденого все равно, что вор. Ср. Вору потакать - все равно, что воровать.
Что самому воровать, что вору стремянку держать

The remedy is worse than the disease
Ср. Лекарство хуже болезни. Лекарство не лечит, а калечит

The rotten apple injures its neighbours
Гнилое яблоко соседние портит. Ср. От одного порченого яблока весь воз загнивает.
Паршивая овца все стадо портит

The scalded dog fears cold water
Ошпаренный пес холодной воды боится. Ср. Обжегшись на молоке, будешь дуть и
на воду

The tailor makes the man
Мужчину создает портной. Ср. Одежда красит человека. Наряди пень, и пень хорош
будет

The tongue of idle persons is never idle
Бездельники всегда языком трудятся

The voice of one man is the voice of no one
Голос одного человека не в счет. Ср. Один в поле не воин. Один гусь поле не
вытопчет

The way to hell is paved with good intentions
Дорога в ад вымощена благими намерениями

The wind cannot be caught in a net
Ветра сетью не поймаешь. Ср. Ветра в рукавицу не поймаешь. За ветром в поле
не угонишься. Мешком солнышко не поймаешь

The work shows the workman
Ср. По работе и мастера видно

There are lees to every wine
Осадок у всякого вина бывает. Ср. И на солнце пятна бывают

There are more ways to the wood than one
В лес ведет не одна дорога. Ср. Свет не клином сошелся

There is a place for everything, and everything in its place
Всему есть свое место, и все (хорошо) на своем месте. Ср. Всему свое место

There is more than one way to kill a cat
Существует не один способ убить кошку. Ср. Свет не клином сошелся

There is no fire without smoke
Огонь без дыма не бывает. Ср. Всякая медаль о двух сторонах

There is no rose without a thorn
Ср. Нет розы без шипов

There is no rule without an exception
Ср. Нет правила без исключения

There is no smoke without fire
Ср. Нет дыма без огня. Без ветра камыш не качается. Без тучи нет дождя

There is по place like home
Свой дом -самое лучшее место. Ср. В гостях хорошо, а дома лучше. Хоть по уши
плыть, а дома быть

There's many a slip 'tween =between the cup and the lip
Многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам. Ср. Это бабушка
надвое сказала. Наперед не загадывай

There's no use crying over spilt milk
Бесполезно проливать слезы над пролитым молоком. Ср. Слезами горю не поможешь

They are hand and glove
Они неразлучны, словно рука и перчатка. Ср. Их сам чёрт связал веревочкой. Их
водой не разольешь

They must hunger in winter that will not work in summer
Кто не хочет работать летом, будет голодать зимой. Ср. Леность наводит на бедность.
Кто ленив сохой, тому весь год плохой

Thief knows a thief as a wolf knows a wolf
Вор узнает вора так же, как волк узнает волка. Ср. Рыбак рыбака видит издалека

Thief passes for a gentleman when stealing has made him rich
Когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена. Ср. Деньги
не пахнут

Things past cannot be recalled
Ср. Прошлого не воротишь. Прожито, что пролито - не воротишь

Think today and speak tomorrow
Сегодня подумай, а завтра скажи. Ср. Сперва подумай, а там и нам скажи

Those who live in glass houses should not throw stones
Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует. Ср. Не указывай на чужой
двор пальцем, а то укажут на твой вилами. Других не суди, на себя погляди

Threatened blow is seldom given
Удар, который угрожают нанести, редко наносят. Ср. Кто много грозит, тот мало
вредит

Time and tide wait for no man
Время никого не ждет

Time cures all things
Время все лечит. Ср. Время лучший лекарь. Время пройдет - слезы утрет

Time is money
Время - деньги. Время деньги дает, а на деньги время не купишь. Век долог, да
час дорог. Пора да время дороже золота

Time is the great healer
Время-великий лекарь. Ср. Время-лучший лекарь

Time works wonders
Время творит чудеса

To add fuel to the fire
Добавлять топливо (масло) в огонь. Ср. Подлить масла в огонь. Огонь маслом заливать
- лишь огня прибавлять

To angle with a silver hook
Смысл: действовать подкупом. Ср. Удить серебряным (золотым) крючком. Золотой
молоток и железные ворота прокует. Деньги все двери открывают

To be born with a silver spoon in one's mouth
Родиться с серебряной ложкой во рту. Ср. Родиться в рубашке (сорочке)

To be head over ears in debt
Ср. Быть по уши в долгу. В долгу, как червь в шелку. В долгу, что в репьях

To be in one's birthday suit
Быть в костюме, в котором родился. Ср. В костюме Адама. В чем мать родила

To be up to the ears in love
Ср. Быть влюбленным по уши

To be wise behind the hand
Ср. Крепок задним умом

To beat about the bush
Ходить вокруг куста. Смысл: церемониться, разводить антимонии. Ср. Ходить вокруг
да около. Говорить обиняками

To beat the air
Молотить воздух. Ср. Толочь воду в ступе. Переливать из пустого в порожнее.
Говорить на ветер. Горох об стену сыпать

To bring grist to somebody's mill
Таскать зерно на чью-либо мельницу. Ср. Лить воду на чью-либо мельницу

To build a fire under oneself
Под собой разжигать костер. Ср. Самому себе рыть яму. Подрубать сук, на котором
сидишь

To buy a pig in a poke
Купить поросенка в мешке. Ср. Купить кота в мешке

To call a spade a spade
Лопату называть лопатой. Ср. Называть вещи своими именами

To call off the dogs
Отозвать собак. Смысл: переменить неприятную тему разговора. Ср. Сменить пластинку.
Перевернуть пластинку

To carry coals to Newcastle
Возить уголь в Ньюкасл. Ср. Ездить в Тулу со своим самоваром. В лес дрова возить

To cast pearls before swine
Метать бисер перед свиньями

To cast prudence to the winds
Отбросить всякое благоразумие. Ср. Пуститься во все тяжкие

To come away none the wiser
Уйти, так ничего и не узнав (не поняв). Ср. Уйти несолоно хлебавши

To come off cheap
Ср. Дешево отделаться

To come off with a whole skin
Выйти с целой шкурой. Ср. Унести ноги

To come off with flying colours
Покинуть (поле боя) с развевающимися знаменами. (Т. е. добиться решительной
победы или успеха.)

To come out dry
Ср. Выйти сухим из воды

To come out with clean hands
Выйти (из какого-либо дела) с чистыми руками. Ср. Выпутаться, не замарав руки

To cook a hare before catching him
Жарить зайца прежде, чем он пойман. Ср. Делить шкуру неубитого медведя

To cry with one eye and laugh with the other
Одним глазом плакать, а другим смеяться. (Т. е. быть двуличным.) Ср. Говорить
одно, а думать (делать) другое. Глазами плачет, а сердцем смеется. Говорит направо,
а глядит налево

To cut one's throat with a feather
Перерезать кому-либо горло перышком. Ср. Утопить в ложке воды

To draw in one's horns
Втянуть рожки (об улитке). Ср. Бить отбой. Пойти на попятную

To draw pull in one's horns
Втянуть рожки (об улитке). Ср. Бить отбой. Пойти на попятную

To draw water in a sieve
Черпать воду решетом. Ср. Решетом воду носить

To drop a bucket into an empty well
Кидать ведро в пустой колодец. Ср. Решетом воду носить. Толочь воду в ступе

To eat the calf in the cow's belly
Есть теленка, который еще не родился. Ср. Делить шкуру неубитого медведя

To err is human
Человеку свойственно ошибаться. Ср. Огня без дыму, человека без ошибок не бывает

To fiddle while Rome is burning
Играть на скрипке в то время, когда горит Рим. Ср. Пировать во время чумы

To fight with one's own shadow
Сражаться с собственной тенью. (Т. е. с мнимым препятствием). Ср. Сражаться
с ветряными мельницами

To find a mare's nest
Найти гнездо кобылы. Ср. Попасть пальцем в небо

To fish in troubled waters
Ср. Ловить рыбку в мутной воде

To fit like a glove
Подходить, словно перчатка. Ср. Как по Сеньке шапка

To flog a dead horse
Стегать мертвую лошадь (т. е. заниматься явно бесполезным делом). Ср. Голую
овцу стричь. Мертвого лечить

To get out of bed on the wrong side
Слезть с кровати не с той стороны. Ср. Встать с левой ноги

To give a lark to catch a kite
Отдать жаворонка, чтобы поймать коршуна. Ср. Променять кукушку на ястреба

To go for wool and come home shorn
Пойти за шерстью, а вернуться стриженым. (Т. е. ничего не приобрести, а свое
потерять)

To go through fire and water
Пройти сквозь огонь и воду (и медные трубы)

To go through fire and water through thick and thin
Пройти сквозь огонь и воду (и медные трубы)

To have a finger in the pie
Иметь палец в пироге. (Т. е. быть в чем-либо замешанным.) Ср. Рыльце в пуху

To have rats in the attic
Иметь крыс на чердаке. Ср. Винтиков не хватает. Не все дома

To hit the nail on the head
Стукнуть гвоздь по шляпке. Ср. Попасть в точку. Попасть не в бровь, а в глаз

To kick against the pricks
Лягать колючки. Смысл: сопротивляться во вред себе. Ср. Лезть на рожон

To kill two birds with one stone
Убить двух птиц одним камнем. Ср. Убить двух зайцев одним выстрелом (ударом)

To know everything is to know nothing
Знать все значит ничего не знать

To know on which side one's bread is buttered
Знать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан. Ср. Знать, что к чему. Знать
в редьке вкус. Знать, с какой стороны ветер дует

To know what's what
Ср. Знать что и как. Знать что к чему

To lay by for a rainy day
Откладывать на дождливый день. Ср. Отложить про черный день

To live from hand to mouth
Жить по принципу из руки да в рот (т. е. что заработал, то съел). Ср. Жить из
кулака в рот. Жить впроголодь. Еле сводить концы с концами

To lock the stable-door after the horse is stolen
Запирать дверь конюшни, после того как лошадь уже украдена. Ср. После драки
кулаками не машут. После пожара да за водой

To look for a needle in a haystack
Ср. Искать иголку в стоге сена

To love somebody as the devil loves holy water
Любить, как чёрт любит святую воду. Ср. Любить, как собака палку

To love somebody something as the devil loves holy water
Любить, как чёрт любит святую воду. Ср. Любить, как собака палку

To make the air blue
Ср. Ругаться на чем свет стоит

To make a mountain out of a molehill
Делать гору из кротовины. Ср. Делать из мухи слона. Из блохи делать верблюда

To make both ends meet
Ср. Сводить концы с концами

To make the cup run over
Наполнить чашу через край. Ср. Перетянуть струну. Перегнуть палку

To make to turn the air blue
Ср. Ругаться на чем свет стоит

To measure another man's foot by one's own last
Мерить чужую ногу на собственную колодку. Ср. Мерить на свой аршин

To measure other people's corn by one's own bushel
Мерить чужое зерно своим бушелем. Ср. Мерить на свой аршин

To pay one back in one's own coin
Ср. Платить кому-либо его же монетой

To plough the sand
Пахать песок. Ср. Толочь воду в ступе

To pour water into a sieve
Лить воду в решето. Ср. Горох об стену сыпать. Толочь воду в ступе. Воду решетом
носить

To pull the chestnuts out of the fire for somebody
Таскать (для кого-нибудь) каштаны из огня. Ср. Чужими руками жар загребать

To pull the devil by the tail
Тянуть чёрта за хвост. Смысл: быть в стесненных обстоятельствах, в затруднительном
положении. Ср. Биться, как рыба об лед

To put the cart before the horse
Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот. Ср. Начинать
не с того конца. Надевать хомут с хвоста. Начать строить дом с крыши. Садить
дерево корнем кверху

To put a spoke in somebody's wheel
Ср. Вставлять палки в колеса

To put off till Doomsday
Отложить до Судного дня (т. е. на веки вечные). Ср. Отложить до второго пришествия

To put set the cart before the horse
Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот. Ср. Начинать
не с того конца. Надевать хомут с хвоста. Начать строить дом с крыши. Садить
дерево корнем кверху

To rob one's belly to cover one's back
Ограбить свой живот, чтобы укрыть свою спину. Ср. Тришкин кафтан

To roll in money
Кататься в деньгах. Ср. Купаться в деньгах. Денег куры не клюют

To run with the hare and hunt with the hounds
Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими (т. е.
вести двойную игру). Ср. И нашим h вашим - всем спляшем. Танцевать на двух свадьбах

To save one's bacon
Ср. Спасти свою шкуру. Унести ноги

To send owls to Athens
Посылать сов в Афины. Ср. Дрова в лес возить. Воды морю прибавлять. Ездить в
Тулу со своим самоваром

To set the wolf to keep the sheep
Приставить волка стеречь овец. Ср. Пустить козла в огород. Волк - не пастух,
свинья- не огородник. Плохо овцам, где волк в пастухах

To stick to somebody like a leech
Пристать к кому-либо, как пиявка. Ср. Пристать, как банный лист

To strain at a gnat and swallow a camel
Отцеживать комара, а проглотить верблюда. Смысл: при невнимании к важному обращать
внимание на ничтожные вещи. Ср. За деревьями не видеть леса

To take counsel of one's pillow
Советоваться со своей подушкой. Ср. Утро вечера мудренее

To take the bull by the horns
Ср. Взять быка за рога

To teach the dog to bark
Учить собаку лаять (т. е. ломиться в открытые ворота). Ср. Ученого учить - только
портить. Рыбу плавать не учат. Не учи плавать щуку, щука знает свою науку

To tell tales out of school
Разбалтывать за стенами школы. Ср. Выносить сор из избы

To throw a stone in one's own garden
Кинуть камень в собственный сад. Ср. Самому себе подложить свинью

To throw dust in somebody's eyes
Ср. Пускать кому-либо пыль в глаза. Втирать очки

To throw straws against the wind
Кидать солому против ветра. Ср. Веером туман разгонять

To treat somebody with a dose of his own medicine
Угостить кого-либо порцией его же лекарства. Смысл: бить кого-либо его же оружием.
Ср. Меч поднявший от меча и погибнет

To use a steam-hammer to crack nuts
Пользоваться паровым молотом для щелканья орехов. Qp. Стрелять из пушек по воробьям

To wash one's dirty linen in public
Стирать свое грязное белье на людях. Ср. Выносить сор из избы

To wear one's heart upon one's sleeve
Носить свое сердце на рукаве. Ср. Душа нараспашку

To weep over an onion
Проливать слезы над луком. Смысл: проливать лицемерные слезы. Ср. Проливать
крокодиловы слезы

To work with the left hand
Работать левой рукой. Ср. Работать спустя рукава. Относиться к делу халатно

Tomorrow come never
"Завтра" никогда не наступает. Ср. Не корми завтраками, а сделай сегодня.
У завтра нет конца. Завтраками сыт не будешь

Too many cooks spoil the broth
Слишком много поваров портят похлебку. Ср. У семи нянек дитя без глазу

Too much knowledge makes the head bald
От чрезмерного знания голова лысеет. Ср. Много будешь знать - скоро состаришься

Too much of a good thing is good for nothing
Чересчур много хорошего никуда не годится. Ср. Хорошего понемножку. Приглядится
милый - тошнее постылого

Too much water drowned the miller
В избытке воды мельник утонул. Ср. Хорошего понемножку. Все хорошо в меру

Too swift arrives as tardy as too slow
Чрезмерно поспешающий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящий

Tree is known by its fruit
Дерево познается по плодам. Ср. От яблони яблоко, от ели шишка

True blue will never stain
Настоящий голубой цвет никогда не запятнаешь. Смысл: благородство всегда остается
благородством. Ср. Придорожная пыль небо не коптит

True coral needs no painter's brush
Настоящий коралл в кисти художника не нуждается. Ср. Хороший товар сам себя
хвалит

Truth comes out of the mouths of babes and sucklings
Ср. Устами младенца глаголит истина. Глупый да малый всегда правду говорят

Truth is stranger than fiction
Иногда правда диковиннее вымысла

Truth lies at the bottom of a well
Правда лежит на дне колодца. Ср. Ищи ветра в поле, а правду на дне морском

Two blacks do not make a white
Отплата злом за зло добра не делает. Ср. Злом зла не поправишь

Two heads are better than one
Две головы лучше одной. Ср. Одна голова хорошо, а две лучше. Ум хорошо, а два
лучше

Two is company, but three is none
Ср. Где двое, там третий лишний

 

 

U

Unfortunate man would be drowned in a teacup
Неудачника можно утопить и в чашке. Ср. Когда не везет, утонешь и в ложке воды.
На бедного Макара все шишки валятся

V

Velvet paws hide sharp claws
В бархатных лапках скрываются острые когти. Ср. Гладка шерстка, да коготок остер.
Лисий хвост, а волчий рот. Сладко в рот, а горько вглот. С виду гладок, да на
зуб несладок

Virtue is its own reward
Добродетель-сама себе награда

 

 

W

Wager is a fool's argument
Биться об заклад - довод дурака (т. е. когда у дурака нет доводов, он предлагает
биться об заклад). Ср. Спорь до слез, а об заклад не бейся

Wait for the cat to jump
Подожди, пока кошка не прыгнет. Смысл: выжди, пока не станет ясно, куда ветер
подует. Ср. Посмотрим, куда ветер подует. Держи нос по ветру

Walls have ears
Ср. И у стен есть уши. Лес видит, а поле слышит

Wash your dirty linen at home
Стирай свое грязное белье дома. Ср. Не выноси сора из избы

Waste not, want not
Не проматывай и не будешь нуждаться. Ср. Мотовство до добра не доведет. Кто
деньгам не знает цены, тому не избежать нужды

Watched pot never boils
Котелок, за которым наблюдают, никогда не закипает (т. е. когда ждешь, время
тянется бесконечно долго)

We know not what is good until we have lost it
Человек не ценит хорошего, пока не потеряет. Ср. Цену вещи узнаешь, когда потеряешь.
Что имеем, не храним, потерявши, плачем

We never know the value of water till the well is dry
Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец. Ср. Цену вещи узнаешь, когда потеряешь. Что имеем, не храним, потерявши, плачем

We shall see what we shall see
Это мы еще увидим; это еще как сказать. Ср. Это бабушка надвое сказала. Бабушка
гадала, надвое сказала. Наперед не загадывай

We soon believe what we desire
Мы охотно верим тому, чего желаем

Wealth is nothing without health
Богатство-ничто без здоровья. Ср. Не рад больной и золотой кровати. Здоровье дороже денег. Здоровье - первое богатство. Здоровье дороже всякого богатства

Well begun is half done
Хорошо начатое - наполовину сделано. Ср. Хорошее начало полдела откачало

What can't be cured, must be endured
Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть. Смысл: придется мириться с тем, чего
нельзя исправить

What is bred in the bone will not go out of the flesh
Что в костях, то и во плоти. Ср. Горбатого могила исправит

What is done by night appears by day
Что сделано ночью, становится видно днем. Смысл: все тайное становится явным.
Ср. Шила в мешке не утаишь

What is done cannot be undone
Что сделано, того не воротишь. Ср. Сделанного не воротишь

What is got over the devil's back is spent under his belly
Что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом. Ср. Пришло махом,
ушло прахом. Как нажито, так и прожито

What is lost is lost
Что потеряно, то потеряно. Ср. Что о том тужить, чего не воротить

What is sauce for the goose is sauce for the gander
Что соус для гусыни, то соус и для гусака. (Т. е. что хорошо для одного, хорошо и для других.)

What is worth doing at alt is worth doing well
Если уж делать, так делать хорошо

What must be, must be
Ср. Чему быть, того не миновать

What the heart thinks the tongue speaks
Что на душе, то и на языке. Ср. У кого что болит, тот о том и говорит

What we do willingly is easy
То, что мы делаем охотно - дается легко. Ср. Была бы охота - заладится любая работа

When angry, count a hundred
Когда рассердишься, сосчитай до ста

When at Rome, do as the Romans do
Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне. Ср. В каком народе
живешь, того обычая держись. В каком народе живешь, тем богам и молись. С воронами
по-вороньи и каркать. В чужой монастырь со своим уставом не ходят

When flatterers meet, the devil goes to dinner
Когда встречаются льстецы, сатана идет обедать (т.е. ему нечего делать)

When guns speak it is too late to argue
Когда пушки заговорили, спорить уже поздно

When pigs fly
Когда свиньи полетят. Ср. Когда рак свистнет. После дождичка в четверг

When Queen Anne was alive
При королеве Анне. Ср. При царе Горохе.

When the cat is away, the mice will play
Когда кота нет поблизости, мыши резвятся. Ср. Без кота мышам раздолье

When the devil is blind
Когда чёрт ослепнет (т. е. никогда). Ср. Когда рак на горе свистнет. После дождичка
в четверг

When the fox preaches, take care of your geese
Когда лиса толкует о морали - береги гусей. Ср. Проливать крокодиловы слезы.
Берегись крокодила, когда он слезы проливает

When the pinch comes, you remember the old shoe
Когда новый ботинок начинает жать, вспоминаешь старый ботинок. Ср. Что имеем,
не храним, потерявши, плачем

When three know it, alt know it
Если знают трое, то узнают и все. Ср. Говоришь по секрету, пойдет по всему свету.
Скажешь с уха на ухо, узнают с угла на угол. Что знает кум, знает кумова жена,
а по ней и вся деревня. Петух скажет курице, а она всей улице

When wine is in wit is out
Когда вино в теле, рассудок вне его. Ср. Вино с разумом не ходят: хмель шумит
- ум молчит

Where there's a will, there's a way
Где есть желание, там есть и путь. Ср. Где хотенье, там и уменье. Была бы охота
- заладится любая работа

While the grass grows the horse starves
Пока трава растет, лошадь с голоду подыхает. Смысл: все время ждать надоедает.
Ср. Пока солнце взойдет, роса очи выест

While there is life there is hope
Пока человек жив, он надеетcя. Ср. Пока дышу, надеюсь

Who breaks, pays
Кто ломает, тот и платит. Ср. Сам заварил кашу, сам и расхлебывай

Who has never tasted bitter, knows not what is sweet
Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое. Ср. Не вкусив
горького, не узнаешь и сладкого. Не приняв горечи, не узнаешь и сладости

Who keeps company with the wolf, will learn to howl
Кто водится с волками, научится выть. Ср. С кем поведешься, от того и наберешься.
С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь

Wise after the event
Умный после дела. Ср. Задним умом крепок. Догадался, как проигрался

Wise man changes his mind, a fool never will
Умный меняет свое мнение, дурак же - никогда. Ср. Упрямство - порок слабого
ума. Хоть кол на голове теши, а он всё свое

With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin
Сo временем и при терпении и тутовый лист станет атласом. Ср. Терпенье и труд
все перетрут

Wolf in sheep's clothing
Ср. Волк в овечьей шкуре

Wonder lasts but nine days
Чудо длится лишь девять дней (т. е. все приедается). Ср. Блины, и то надоедают

Word is enough to the wise
Умному и слова довольно. Ср. Умный понимает с полуслова. Умному свистни, а он
уже смыслит. Умному - намек, глупому – толчок

Word spoken is past recalling
Сказанного не воротишь. Ср. Слово - не воробей, вылетит - не поймаешь

Words pay no debts
Словами долгов не заплатишь. (Т. е. от одних слов толку мало.) Ср. Из спасиба
шубы не сошьешь. Долг платежом красен, а займ – отдачею

 

 

Y

You can take a horse to the water but you cannot make him drink
Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить. Ср. Силою
не все возьмешь

You cannot eat your cake and have it
Нельзя одновременно съесть пирог и иметь его. Смысл: нельзя делать две взаимно
исключающие друг друга вещи. Ср. Один пирог два раза не съешь

You cannot flay the same ox twice
Ср. С одного вола двух шкур не дерут

You cannot judge a tree by its bark
Нельзя судить о дереве по его коре. Смысл: наружность обманчива. Ср. По дыму
над баней пару не угадаешь. Бело, да не серебро

You cannot teach old dogs new tricks
Старых собак новым трюкам не научишь. Ср. Молод - перебесится, а стар - не переменится.
Старого пса к цепи не приучишь. Старого учить, что мертвого лечить

You cannot wash charcoal white
Уголь добела не отмоешь. Ср. Черного кобеля не отмоешь добела. Дурака учить
- в решете воду носить. Черную душу и мылом не отмоешь. Горбатого могила исправит

You made your bed, now lie in it
Сам постелил, вот теперь и ложись. Ср. Сам заварил кашу, сам и расхлебывай

 

 

Z

Zeal without knowledge is a runaway horse
Рвение без знания все равно, что лошадь, закусившая удила. Ср. Усердие не по
разуму приносит вред. Рвенье без ученья - не польза, а беда

 


Поделиться:

Дата добавления: 2015-09-15; просмотров: 94; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.008 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты