КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Английские волшебные сказки 17 страница
And then the folding doors of the hall were burst open (и затем двустворчатые двери зала распахнулись: «были распахнуты»), and the King of Elfland rushed in (и король земли эльфов ворвался внутрь). ‘Strike then (бей тогда), Bogle (бес; bogle — призрак, фантом, привидение; то, что порождает страх, пугало), if thou darest (если ты смеешь),’ shouted out Childe Rowland (воскликнул молодой Роланд), and rushed to meet him (и бросился ему навстречу: «чтобы встретить его») with his good brand (своим добрым мечом) that never did fail (который никогда не подводил). They fought (они бились; to fight — сражаться), and they fought, and they fought (и они бились), till Childe Rowland beat the King of Elfland down on to his knees (пока молодой Роланд не сбил короля земли эльфов на колени), and caused him to yield (и не заставил его сдаться) and beg for mercy (и молить о пощаде). ‘I grant thee mercy (я дарую тебе пощаду),’ said Childe Rowland (сказал молодой Роланд); ‘release my sister from thy spells (освободи мою сестру от твоих заклинаний) and raise my brothers to life (и подними моих братьев к жизни = оживи моих братьев), and let us all go free (и позволь нам всем уйти свободными), and thou shalt be spared (и ты будешь пощажен).’ ‘I agree (я соглашаюсь),’ said the Elfin King (сказал эльфийский король), and rising up (и, встав) he went to a chest (он пошел к ларцу) from which he took a phial (из которого он взял фиал) filled with a blood-red liquor (наполненный кроваво-красным напитком). With this he anointed the ears (им он смазал уши), eyelids (веки), nostrils (ноздри), lips (губы), and finger-tips (и кончики пальцев) of the two brothers (двух братьев), and they sprang at once into life (и они восстали сразу в жизнь = сразу ожили; to spring — прорасти, взойти; прыгнуть), and declared that their souls had been away (и объявили, что их души раньше были далеко), but had now returned (но теперь вернулись). The Elfin King then said some words to Burd Ellen (эльфийский король затем сказал какие-то слова деве Эллен), and she was disenchanted (и она была расколдована), and they all four passed out of the hall (и они все четверо вышли из зала), through the long passage (через длинный коридор), and turned their backs on the Dark Tower (и повернули свои спины к Темной Башне), never to return again (чтобы никогда не возвращаться снова). So they reached home (так они достигли дома) and the good queen their mother (и добрую королеву, их мать), and Burd Ellen never went round a church ‘widershins’ again (и дева Эллен никогда не ходила вокруг церкви против солнца: «противусолонь» снова).
yield [ji:ld], phial [faıəl], liquor [`lıkə]
Just at that moment they heard the noise of someone approaching, and a loud voice was heard saying: ‘Fee, fi, fo, fum, And then the folding doors of the hall were burst open, and the King of Elfland rushed in. ‘Strike then, Bogle, if thou darest,’ shouted out Childe Rowland, and rushed to meet him with his good brand that never did fail. They fought, and they fought, and they fought, till Childe Rowland beat the King of Elfland down on to his knees, and caused him to yield and beg for mercy. ‘I grant thee mercy,’ said Childe Rowland; ‘release my sister from thy spells and raise my brothers to life, and let us all go free, and thou shalt be spared.’ ‘I agree,’ said the Elfin King, and rising up he went to a chest from which he took a phial filled with a blood-red liquor. With this he anointed the ears, eyelids, nostrils, lips, and finger-tips of the two brothers, and they sprang at once into life, and declared that their souls had been away, but had now returned. The Elfin King then said some words to Burd Ellen, and she was disenchanted, and they all four passed out of the hall, through the long passage, and turned their backs on the Dark Tower, never to return again. So they reached home and the good queen their mother, and Burd Ellen never went round a church ‘widershins’ again.
Molly Whuppie (Молли Вуппи)
ONCE upon a time (однажды) there was a man and a wife (там был = жили-были мужчина и жена) who had too many children (у которых было слишком много детей), and they could not get meat for them (и они не могли добыть пищу: «мясо» для них), so they took the three youngest (так что они взяли трех самых младших) and left them in a wood (и оставили их в лесу). They travelled and travelled (они шли и шли: «путешествовали») and could never see a house (и не могли никогда = вовсе увидеть дом = и им все не попадался какой-либо дом). It began to be dark (начало темнеть), and they were hungry (и они были голодны). At last they saw a light (наконец они увидели огонь: «свет») and made for it (и направились к нему); it turned out to be a house (это оказался дом). They knocked at the door (они постучали в дверь), and a woman came to it (и женщина подошла к ней /к двери/), who said (которая сказала): ‘What do you want (что вы хотите)?’ They said (они сказали): ‘Please let us in (пожалуйста, впустите нас) and give us something to eat (и дайте нам что-нибудь поесть).’ The woman said (женщина сказала): ‘I can’t do that (я не могу сделать это), as my man is a giant (так как мой муж великан), and he would kill you (и он убьет вас) if he comes home (если он придет домой).’ They begged hard (они упрашивали: «просили твердо»). ‘Let us stop for a little while (позвольте нам остановиться на небольшое время),’ said they (сказали они), ‘and we will go away (и мы уйдем прочь) before he comes (прежде чем он придет).’ So she took them in (так что она впустила их), and set them down before the fire (и усадила их перед очагом: «огнем»), and gave them milk and bread (и дала им молока и хлеба); but just as they had begun to eat (но как только они начали есть), a great knock came to the door (сильный стук раздался у двери), and a dreadful voice said (и ужасный голос сказал): ‘Fee, fie, fo, fum, ‘Who have you there, wife (кто у тебя есть там, жена)?’ ‘Eh,’ said the wife (сказала жена), ‘it’s three poor lassies (это три бедные девчушки) cold and hungry (холодные и голодные), and they will go away (и они уйдут прочь). Ye won’t touch, ‘em, man (ты не трогай их, муж; ‘em = them).’ He said nothing (он не сказал ничего), but ate up a big supper (но съел большой ужин), and ordered them to stay all night (и приказал им остаться на всю ночь). Now he had three lassies of his own (а у него было три своих собственных девочки), and they were to sleep (и они должны были спать) in the same bed (в той же кровати) with the three strangers (с тремя чужими). The youngest of the three strange lassies (младшую из трех чужих девочек) was called Molly Whuppie (звали Молли Вуппи), and she was very clever (и она была очень умная). She noticed that before they went to bed (она заметила, что прежде чем они пошли в кровать) the giant put straw ropes round her neck (великан обвязал: «поместил» соломенные веревочки вокруг ее шеи) and her sisters’ (и шей ее сестер), and round his own lassies’ necks (а вокруг шей своих собственных девочек) he put gold chains (он повязал золотые цепочки). So Molly took care (Молли была осторожна: «взяла заботу») and did not fall asleep (и не заснула), but waited till she was sure (но подождала, пока она не была уверена) everyone was sleeping sound (что все крепко спят). Then she slipped out of bed (тогда она выскользнула из кровати), and took the straw ropes off her own and her sisters’ necks (и сняла соломенные веревочки со своей собственной и ее сестер шей), and took the gold chains off the giant’s lassies (и сняла золотые цепочки с девочек великана). She then put the straw ropes on the giant’s lassies (она затем повязала соломенные веревочки на девочек великана) and the gold chains on herself and her sisters (а золотые цепочки — на себя и ее сестер), and lay down (и легла). And in the middle of the night (а в середине ночи) up rose the giant (великан встал), armed with a great club (вооруженный большущей дубиной), and felt for the necks with the straw (и нащупал шеи с соломой). It was dark (было темно). He took his own lassies out of the bed on to the floor (он вытащил своих собственных девочек из постели на пол), and battered them until they were dead (и колотил их, пока они не стали мертвы), and then lay down again (и затем лег снова), thinking he had managed finely (думая, что он управился прекрасно). Molly thought it time she and her sisters were off and away (Молли подумала, что пора ей и ее сестрам уйти: «были прочь и далеко»), so she wakened them (так что она разбудила их) and told them to be quiet (и сказала им быть тихими), and they slipped out of the house (и они выскользнули из дома). They all got out safe (они все выбрались наружу целыми), and they ran and ran (и они бежали и бежали), and never stopped (и так и не остановились) until morning (до утра), when they saw a grand house before them (когда они увидели великолепный дом перед ними). It turned out to be a king’s house (он оказался домом короля); so Molly went in (так что Молли пошла внутрь), and told her story to the king (и рассказала свою историю королю).
earthly [`ə:Tlı], stranger [`streınGə], straw [stro:]
ONCE upon a time there was a man and a wife who had too many children, and they could not get meat for them, so they took the three youngest and left them in a wood. They travelled and travelled and could never see a house. It began to be dark, and they were hungry. At last they saw a light and made for it; it turned out to be a house. They knocked at the door, and a woman came to it, who said: ‘What do you want?’ They said: ‘Please let us in and give us something to eat.’ The woman said: ‘I can’t do that, as my man is a giant, and he would kill you if he comes home.’ They begged hard. ‘Let us stop for a little while,’ said they, ‘and we will go away before he comes.’ So she took them in, and set them down before the fire, and gave them milk and bread; but just as they had begun to eat, a great knock came to the door, and a dreadful voice said: ‘Fee, fie, fo, fum, ‘Who have you there, wife?’ ‘Eh,’ said the wife, ‘it’s three poor lassies cold and hungry, and they will go away. Ye won’t touch, ‘em, man.’ He said nothing, but ate up a big supper, and ordered them to stay all night. Now he had three lassies of his own, and they were to sleep in the same bed with the three strangers. The youngest of the three strange lassies was called Molly Whuppie, and she was very clever. She noticed that before they went to bed the giant put straw ropes round her neck and her sisters’, and round his own lassies’ necks, he put gold chains. So Molly took care and did not fall asleep, but waited till she was sure everyone was sleeping sound. Then she slipped out of bed, and took the straw ropes off her own and her sisters’ necks, and took the gold chains off the giant’s lassies. She then put the straw ropes on the giant’s lassies and the gold chains on herself and her sisters, and lay down. And in the middle of the night up rose the giant, armed with a great club, and felt for the necks with the straw. It was dark. He took his own lassies out of the bed on to the floor, and battered them until they were dead, and then lay down again, thinking he had managed finely. Molly thought it time she and her sisters were off and away, so she wakened them and told them to be quiet, and they slipped out of the house. They all got out safe, and they ran and ran, and never stopped until morning, when they saw a grand house before them. It turned out to be a king’s house; so Molly went in, and told her story to the king.
He said (он сказал): ‘Well, Molly, you are a clever girl (ну, Молли, ты умная девочка), and you have managed well (и ты справилась хорошо); but, if you would manage better (но если ты справишься лучше), and go back (и пойдешь назад), and steal the giant’s sword (и украдешь меч великана) that hangs on the back of his bed (который висит на задней спинке его кровати), I would give your eldest sister my eldest son to marry (я дам твоей старшей сестре моего старшего сына в мужья: «чтобы выйти замуж»).’ Molly said she would try (Молли сказала, что она постарается). So she went back (так что она пошла назад), and managed to slip into the giant’s house (и смогла пробраться в дом великана), and crept in below the bed (и заползла под кровать). The giant came home (великан пришел домой), and ate up a great supper (и съел большой ужин), and went to bed (и пошел в кровать = лег спать). Molly waited until he was snoring (Молли подождала, пока он не начал храпеть), and she crept out (и она выползла), and reached over the giant (и потянулась через великана) and got down the sword (и стащила вниз меч); but just as she got it out over the bed (но как раз, когда она вынимала его над кроватью) it gave a rattle (он зашумел: «издал грохот»), and up jumped the giant (и великан вскочил), and Molly ran out at the door (и Молли выбежала из двери) and the sword with her (и меч с ней); and she ran (и она бежала), and he ran (и он бежал), till they came to the ‘Bridge of one hair’ (пока они не достигли Моста одного волоска); and she got over (и она перебралась через него), but he couldn’t (но он не мог) and he says (и он говорит), ‘Woe worth ye, Molly Whuppie (горе тебе, Молли Вуппи)! never ye come again (никогда не приходи снова).’ And she says (а она говорит): ‘Twice yet, carle (два раза еще, мужлан),’ quoth she (сказала она), ‘I’ll come to Spain (я приду в Испанию).’ So Molly took the sword to the king (так что Молли принесла меч к королю), and her sister was married to his son (а ее сестра вышла замуж за его сына). Well, the king he says (ну, король, он говорит): ‘Ye’ve managed well, Molly (ты управилась хорошо, Молли); but if ye would manage better (но если ты управишься лучше), and steal the purse (и украдешь кошелек) that lies below the giant’s pillow (который лежит под подушкой великана), I would marry your second sister to my second son (я выдам твою вторую сестру за моего второго сына).’ And Molly said she would try (и Молли сказала, что она постарается). So she set out for the giant’s house (так что она направилась к дому великана), and slipped in (и пробралась внутрь), and hid again below the bed (и спряталась снова под кроватью), and waited till the giant had eaten his supper (и подождала, пока великан съел свой ужин), and was snoring sound asleep (и храпел, крепко спящий). She slipped out (она выскользнула наружу) and slipped her hand below the pillow (и запустила свою руку под подушку), and got out the purse (и вытащила кошелек); but just as she was going out the giant wakened (но как раз, когда она выходила, великан проснулся), and ran after her (и побежал за ней); and she ran (и она бежала), and he ran (и он бежал), till they came to the ‘Bridge of one hair’ (пока они не достигли Моста одного волоска), and she got over (и она перебралась через мост), but he couldn’t (но он не мог), and he said (и он сказал), ‘Woe worth ye (горе тебе), Molly Whuppie! never you come again (никогда не приходи снова).’ ‘Once yet, carle (один раз еще, мужлан),’ quoth she, ‘I’ll come to Spain (я приду в Испанию).’ So Molly took the purse to the king (так что Молли принесла кошелек королю), and her second sister was married to the king’s second son (и ее вторая сестра вышла замуж за второго сына короля).
rattle [rætl], woe [wəu], purse [pə:s]
He said: ‘Well, Molly, you are a clever girl, and you have managed well; but, if you would manage better, and go back, and steal the giant’s sword that hangs on the back of his bed, I would give your eldest sister my eldest son to marry.’ Molly said she would try. So she went back, and managed to slip into the giant’s house, and crept in below the bed. The giant came home, and ate up a great supper, and went to bed. Molly waited until he was snoring, and she crept out, and reached over the giant and got down the sword; but just as she got it out over the bed it gave a rattle, and up jumped the giant, and Molly ran out at the door and the sword with her; and she ran, and he ran, till they came to the ‘Bridge of one hair’; and she got over, but he couldn’t and he says, ‘Woe worth ye, Molly Whuppie! never ye come again.’ And she says: ‘Twice yet, carle,’ quoth she, ‘I’ll come to Spain.’ So Molly took the sword to the king, and her sister was married to his son. Well, the king he says: ‘Ye’ve managed well, Molly; but if ye would manage better, and steal the purse that lies below the giant’s pillow, I would marry your second sister to my second son.’ And Molly said she would try. So she set out for the giant’s house, and slipped in, and hid again below the bed, and waited till the giant had eaten his supper, and was snoring sound asleep. She slipped out and slipped her hand below the pillow, and got out the purse; but just as she was going out the giant wakened, and ran after her; and she ran, and he ran, till they came to the ‘Bridge of one hair’, and she got over, but he couldn’t, and he said, ‘Woe worth ye, Molly Whuppie! never you come again.’ ‘Once yet, carle,’ quoth she, ‘I’ll ‘come to Spain.’ So Molly took the purse to the king, and her second sister was married to the king’s second son.
After that the king says to Molly (после этого король говорит Молли): ‘Molly, you are a clever girl (Молли, ты умная девушка), but if you would do better yet (но если ты сделаешь еще лучше), and steal the giant’s ring that he wears on his finger (и украдешь кольцо великана, которое он носит на своем пальце), I will give you my youngest son for yourself (я дам тебе моего младшего сына для тебя самой).’ Molly said she would try (Молли сказала, что она попытается). So back she goes to the giant’s house (так что назад она идет к дому великана), and hides herself below the bed (и прячется под кроватью). The giant wasn’t long ere he came home (великан скоро пришел: «великан не был долго, прежде чем он пришел домой»), and, after he had eaten a great big supper (и после того, как он съел большой-пребольшой ужин), he went to his bed (он пошел в свою кровать), and shortly was snoring loud (и вскоре громко храпел). Molly crept out (Молли выползла наружу) and reached over the bed (и потянулась через кровать), and got hold of the giant’s hand (и схватила руку великана), and she pulled and she pulled (и она тянула, и она тянула) until she got off the ring (пока не сняла кольцо); but just as she got it off (но как раз, когда она сняла его) the giant got up (великан встал), and gripped her by the hand (и схватил ее за руку) and he says (и он говорит): ‘Now I have caught you (теперь я поймал тебя), Molly Whuppie, and, if I had done as much ill to you (и если бы я сделал так много зла тебе) as ye have done to me (как ты сделала мне), what would ye do to me (что бы ты сделала мне)?’ Molly says (Молли говорит): ‘I would put you into a sack (я бы посадила тебя в мешок), and I’d put the cat inside wi’ you (и я бы посадила кошку внутрь с тобой; wi’ = with), and the dog aside you (и собаку рядом с тобой), and a needle (и иголку) and thread (и нить) and shears (и ножницы), and I’d hang you up upon the wall (и я бы подвесила тебя вверх на стене), and I’d go to the wood (и я бы пошла в лес), and choose the thickest stick I could get (и выбрала бы самую толстую палку, которую я могла бы раздобыть), and Iwould come home (и я бы пришла домой), and take you down (и сняла бы тебя), and bang you till you were dead (и била бы тебя, пока ты не был бы мертв).’
needle [ni:dl], thread [Tred], shears [Sıəz]
After that the king says to Molly: ‘Molly, you are a clever girl, but if you would do better yet, and steal the giant’s ring that he wears on his finger, I will give you my youngest son for yourself.’ Molly said she would try. So back she goes to the giant’s house, and hides herself below the bed. The giant wasn’t long ere he came home, and, after he had eaten a great big supper, he went to his bed, and shortly was snoring loud. Molly crept out and reached over the bed, and got hold of the giant’s hand, and she pulled and she pulled until she got off the ring; but just as she got it off the giant got up, and gripped her by the hand and he says: ‘Now I have caught you, Molly Whuppie, and, if I had done as much ill to you as ye have done to me, what would ye do to me?’ Molly says: ‘I would put you into a sack, and I’d put the cat inside wi’ you, and the dog aside you, and a needle and thread and shears, and I’d hang you up upon the wall, and I’d go to the wood, and choose the thickest stick I could get, and Iwould come home, and take you down, and bang you till you were dead.’
‘Well, Molly (ну, Молли),’ says the giant, ‘I’ll just do that to you (я как раз сделаю это тебе = так и поступлю с тобой).’ So he gets a sack (так что он берет мешок), and puts Molly into it (и помещает Молли в него), and the cat and the dog beside her (и кошку и собаку рядом с ней), and a needle and thread and shears (и иглу, и нить, и ножницы), and hangs her up upon the wall (и подвешивает ее вверх на стену), and goes to the wood to choose a stick (и идет в лес, чтобы выбрать палку). Molly she sings out (Молли, она распевает: «поет наружу»): ‘Oh, if ye saw what I see (о, если бы ты видела, что я вижу).’ ‘Oh,’ says the giant’s wife (говорит жена великана), ‘what do you see, Molly (что ты видишь, Молли)?’ But Molly never said a word but (но Молли так и не сказала ни одного слова, кроме), ‘Oh, if ye saw what I see (о, если бы ты видела то, что я вижу)!’ The giant’s wife begged (жена великана попросила) that Molly would take her up into the sack (чтобы Молли взяла ее вверх в мешок) till she would see what Molly saw (пока она бы не увидела то, что видела Молли). So Molly took the shears and cut a hole in the sack (тогда Молли взяла ножницы и прорезала дыру в мешке), and took out the needle and thread with her (и взяла наружу иголку и нитку с собой), and jumped down (и спрыгнула вниз) and helped the giant’s wife up into the sack (и помогла жене великана /залезть/ вверх в мешок), and sewed up the hole (и зашила дыру). The giant’s wife saw nothing (жена великана не увидела ничего), and began to ask to get down again (и начала просить спуститься вниз снова); but Molly never minded (но Молли не обращала внимания: «вовсе не беспокоилась»), but hid herself at the back of the door (а спряталась за дверью). Home came the giant (пришел великан домой), and a great big tree in his hand (и большое-пребольшое дерево в его руке), and he took down the sack (и он снял: «взял вниз» мешок), and began to batter it (и начал колотить его). His wife cried (жена кричала), ‘It’s me, man (это я, муж)’; but the dog barked and the cat mewed (но собака лаяла, и кошка мяукала), and he did not know his wife’s voice (и он не узнал голоса своей жены). But Molly came out from the back of the door (а Молли вышла наружу из-за двери), and the giant saw her (и великан увидел ее) and he ran after her (и побежал за ней); and he ran, and she ran (и он бежал, и она бежала), till they came to the ‘Bridge of one hair’ (пока они не добрались до Моста одного волоска), and she got over but he couldn’t (и она перебралась через, но он не мог); and he said (и он сказал), ‘Woe worth you (горе тебе), Mollie Whuppie! never you come again (никогда не приходи снова).’ ‘Never more, carle (никогда больше, мужлан),’ quoth she, ‘will I come again to Spain (не приду я снова в Испанию).’ So Molly took the ring to the king (так что Молли отнесла кольцо королю), and she was married to his youngest son (и она была отдана замуж за его младшего сына), and she never saw the giant again (и она никогда не видела этого великана снова).
sew [səu], bark [ba:k], mew [mju:]
‘Well, Molly,’ says the giant, ‘I’ll just do that to you.’ So he gets a sack, and puts Molly into it, and the cat and the dog beside her, and a needle and thread and shears, and hangs her up upon the wall, and goes to the wood to choose a stick. Molly she sings out: ‘Oh, if ye saw what I see.’ ‘Oh,’ says the giant’s wife, ‘what do you see, Molly?’ But Molly never said a word but, ‘Oh, if ye saw what I see!’ The giant’s wife begged that Molly would take her up into the sack till she would see what Molly saw. So Molly took the shears and cut a hole in the sack, and took out the needle and thread with her, and jumped down and helped the giant’s wife up into the sack, and sewed up the hole. The giant’s wife saw nothing, and began to ask to get down again; but Molly never minded, but hid herself at the back of the door. Home came the giant, and a great big tree in his hand, and he took down the sack, and began to batter it. His wife cried, ‘It’s me, man’; but the dog barked and the cat mewed, and he did not know his wife’s voice. But Molly came out from the back of the door, and the giant saw her and he ran after her; and he ran, and she ran, till they came to the ‘Bridge of one hair’, and she got over but he couldn’t; and he said, ‘Woe worth you, Mollie Whuppie! never you come again.’ ‘Never more, carle,’ quoth she, ‘will I come again to Spain.’ So Molly took the ring to the king, and she was married to his youngest son, and she never saw the giant again.
The Red Ettin (Рыжий Эттин)
THERE was once a widow (жила-была однажды вдова) that lived on a small bit of ground (которая жила на маленьком клочке земли), which she rented from a farmer (который она арендовала у крестьянина). And she had two sons (и у нее было два сына); and by and by it was time (и постепенно настало время) forthe wife to send them away (для женщины отослать их прочь; wife — зд. = woman) to seek their fortune (искать свое счастье). So she told her eldest son one day (так что она сказала своему старшему сыну однажды) to take a can and bring her water from the well (взять бидон и принести ей воды из колодца), that she might bake a cake for him (чтобы она могла испечь лепешку для него); and however much or however little water he might bring (и как много или как мало воды он мог бы = сможет принести), the cake would be great or small accordingly (лепешка будет большая или маленькая соответственно), and that cake was to be all that she could give him (и эта лепешка должна была быть всем, что она могла дать ему = и эта лепешка будет единственным, что она сможет дать ему) when he went on his travels (когда он пойдет в свои странствия). The lad went away with the can to the well (парень ушел с бидоном к колодцу), and filled it with water (и наполнил его водой), and then came away home again (и затем ушел домой снова); but the can being broken (но бидон, будучи разбитым = поскольку бидон был разбитым), the most part of the water had run out (бóльшая часть воды вытекла: «убежала наружу») before he got back (прежде, чем он вернулся). So his cake was very small (так что его лепешка была очень маленькой); yet small as it was (но хотя лепешка и была маленькой: «все же, маленькая как она была»), his mother asked him (его мать спросила его) if he was willing (не хотел ли он) to take the half of it with her blessing (взять половину от нее /лепешки/ с ее благословением), telling him that (говоря ему, что), if he chose rather to take the whole (если он выберет скорее взять целую), he would only get it with her curse (он получит ее только с ее проклятьем). The young man (молодой человек), thinking he might have to travel a far way (думая, что ему могло случиться странствовать далеко), and not knowing when or how (и не зная, когда или как) he might get other provisions (он мог бы получить другую провизию), said he would like to have the whole cake (сказал, что он хотел бы получить целую лепешку), come out of his mother’s malison what might (к чему бы ни привело проклятие его матери); so she gave him the whole cake (так что она дала ему целую лепешку), and her malison along with it (и свое проклятье вместе с ней). Then he took his brother aside (затем он отвел своего брата в сторонку), and gave him a knife to keep (и дал ему нож на хранение: «чтобы хранить») till he should come back (пока он не вернется), desiring him to look at it every morning (желая, чтобы тот смотрел на него каждое утро), and as long as it continued to be clear (и так долго, как нож продолжал быть ясным), then he might be sure that the owner of it was well (он /брат/ мог быть уверен, что владелец его был в порядке); but if it grew dim and rusty (но если бы нож стал тусклым и ржавым), then for certain some ill had befallen him (значит, определенно какое-то зло выпало ему /владельцу/; to befall — приключаться, происходить, случаться, совершаться).
accordingly [ə`ko:dıŋlı], knife [naıf], continue [kən`tınju:]
THERE was once a widow that lived on a small bit of ground, which she rented from a farmer. And she had two sons; and by and by it was time forthe wife to send them away to seek their fortune. So she told her eldest son one day to take a can and bring her water from the well, that she might bake a cake for him; and however much or however little water he might bring, the cake would be great or small accordingly, and that cake was to be all that she could give him when he went on his travels.
|