КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Английские волшебные сказки 15 страница
Jack now resolved to enter the giant’s cave in search of his treasure, and, passing along through a great many windings and turnings, he came at length to a large room paved with freestone, at the upper end of which was a boiling caldron, and on the right hand a large table, at which the giant used to dine. Then he came to a window, barred with iron, through which he looked and beheld a vast number of miserable captives, who, seeing him, cried out: ‘Alas! Young man, art thou come to be one amongst us: in this miserable den?’ ‘Ay,’ quoth Jack, ‘but pray tell me what is the meaning of your captivity?’ ‘We are kept here,’ said one, ‘till such time as the giants have a wish to feast, and then the fattest among us is slaughtered! And many are the times they have dined upon murdered men!’ ‘Say you so,’ quoth Jack, and straightway unlocked the gate and let them free, who all rejoiced like condemned men at sight of a pardon. Then searching the giant’s coffer, he shared the gold and silver equally amongst them and took them to a neigbouring castle, where they all feasted and made merry over their deliverance.
But in the midst of all this mirth (но в середине всего этого веселья) a messenger brought news (посланник принес вести) that one Thunderdell (что некий Тандерделл), a giant with two heads (великан с двумя головами), having heard of the death of his kinsmen (услышав о смерти своих родичей), had come from the northern dales (пришел из северных долов) to be revenged on Jack (чтобы отомстить Джеку), and was within a mile of the castle (и был в миле от замка), the country people flying before him like chaff (деревенские люди /при этом/ летели перед ним, как солома = спасались бегством). But Jack was not a bit daunted (но Джек был ничуть: «ни кусочка» не обескуражен; to daunt — обуздывать, укрощать; подчинять, покорять; устрашать, приводить в уныние, отпугивать), and said (и сказал): ‘Let him come (пусть он придет: «позволим ему прийти»)! I have a tool to pick his teeth (у меня есть инструмент, чтобы вырвать его зубы); and you, ladies and gentlemen (а вы, дамы и господа), walk out into the garden (выйдите наружу в сад), and you shall witness (и будете свидетелями) this giant Thunderdell’s death and destruction (смерти и уничтожения этого великана Тандерделла).’ The castle was situated in the midst of a small island (замок был расположен в центре маленького острова) surrounded by a moat thirty feet deep and twenty feet wide (окруженного рвом тридцати футов глубины и двадцати футов ширины), over which lay a drawbridge (через который лежал подъемный мост). So Jack employed men (и вот Джек нанял мужчин) to cut through this bridge (прорезать = распилить этот мост) on both sides (с: «на» двух сторон), nearly to the middle (почти: «близко» к середине); and then (а затем), dressing himself in his invisible coat (одевшись в свою невидимую куртку), he marched against the giant (он зашагал против великана) with his sword of sharpness (со своим мечом остроты). Although the giant could not see Jack (хотя великан не мог видеть Джека), he smelt his approach (он почуял его приближение), and cried out in these words (и воскликнул такими словами): ‘Fee, fi, fo, fum! ‘Say’st thou so (если ты так говоришь),’ said Jack; ‘then thou art a monstrous miller indeed (тогда ты и в самом деле чудовищный мельник).’ The giant cried out again (великан воскликнул снова): ‘Art thou that villain (ты ли тот негодяй) who killed my kinsmen (который убил моих родичей)? Then I will tear thee with my teeth (тогда я разорву тебя моими зубами), suck thy blood (высосу твою кровь), and grind thy bones to powder (и разотру твои кости в порошок).’ ‘You’ll have to catch me first (тебе придется поймать меня сперва),’ quoth Jack, and throwing off his invisible coat (и, сбросив свою невидимую куртку), so that the giant might see him (так, чтобы великан мог видеть его), and putting on his shoes of swiftness (и надев свои башмаки скорости = башмаки-скороходы), he ran from the giant (он побежал от великана), who followed like a walking castle (который последовал, как шагающий замок), so that the very foundations of the earth (так что сами основания земли) seemed to shake at every step (казалось, шатались при каждом шаге). Jack led him a long dance (Джек протанцевал с ним: «вел ему» длинный танец; to lead — вести), in order that the gentlemen and ladies might see (с тем чтобы джентльмены и дамы могли видеть); and at last to end the matter (и наконец, чтобы закончить дело), ran lightly over the drawbridge (перебежал проворно: «легко» через подъемный мост), the giant, in full speed (великан на полной скорости), pursuing him with his club (преследовал его со своей дубиной). Then, coming to the middle of the bridge (затем, подойдя к середине моста), the giant’s great weight broke it down (большой вес великана сломал/обрушил его), and he tumbled headlong into the water (и он свалился прямиком в воду; headlong — головой вперед), where he rolled and wallowed like a whale (где он катался и барахтался, как кит; to wallow — валяться; барахтаться; купаться; сравните: to wallow in the mud — валяться в грязи). Jack, standing by the moat (Джек, стоя у рва), laughed at him (смеялся над ним) all the while (все время; while — промежуток времени); but though the giant foamed (и хотя великан кипел; foam — пена) to hear him scoff (слыша, как он дразнится), and plunged (и нырял) from place to place (от места к месту) in the moat (во рву), yet he could not get out to be revenged (все же он не мог выбраться наружу, чтобы отомстить: «быть отомщенным»). Jack at length (Джек наконец) got a cart rope (взял канат) and cast it over the two heads of the giant (и набросил его на две головы великана) and drew him ashore (и тащил его вдоль берега; to draw — тащить, тянуть) by a team of horses (упряжкой лошадей), and then cut off both his heads (а затем отрубил обе его головы) with his sword of sharpness («с» своим мечом остроты), and sent them to King Arthur (и послал их королю Артуру).
messenger [`mesınGə], wallow [`woləu], ashore [ə`So:]
But in the midst of all this mirth a messenger brought news that one Thunderdell, a giant with two heads, having heard of the death of his kinsmen, had come from the northern dales to be revenged on Jack, and was within a mile of the castle, the country people flying before him like chaff. But Jack was not a bit daunted, and said: ‘Let him come! I have a tool to pick his teeth; and you, ladies and gentlemen, walk out into the garden, and you shall witness this giant Thunderdell’s death and destruction.’ The castle was situated in the midst of a small island surrounded by a moat thirty feet deep and twenty feet wide, over which lay a drawbridge. So Jack employed men to cut through this bridge on both sides, nearly to the middle; and then, dressing himself in his invisible coat, he marched against the giant with his sword of sharpness. Although the giant could not see Jack, he smelt his approach, and cried out in these words: ‘Fee, fi, fo, fum! ‘Say’st thou so,’ said Jack; ‘then thou art a monstrous miller indeed.’ The giant cried out again: ‘Art thou that villain who killed my kinsmen? Then I will tear thee with my teeth, suck thy blood, and grind thy bones to powder.’ ‘You’ll have to catch me first,’ quoth Jack, and throwing off his invisible coat, so that the giant might see him, and putting on his shoes of swiftness, he ran from the giant, who followed like a walking castle, so that the very foundations of the earth seemed to shake at every step. Jack led him a long dance, in order that the gentlemen and ladies might see; and at last to end the matter, ran lightly over the drawbridge, the giant, in full speed, pursuing him with his club. Then, coming to the middle of the bridge, the giant’s great weight broke it down, and he tumbled headlong into the water, where he rolled and wallowed like a whale. Jack, standing by the moat, laughed at him all the while; but though the giant foamed to hear him scoff, and plunged from place to place in the moat, yet he could not get out to be revenged. Jack at length got a cart rope and cast it over the two heads of the giant and drew him ashore by a team of horses, and then cut off both his heads with his sword of sharpness, and sent them to King Arthur.
After some time spent in mirth and pastime (после некоторого времени, проведенного в веселье и развлечениях), Jack, taking leave of the knights and ladies (Джек, покинув: «взяв уход от» рыцарей и дам), set out for new adventures (отправился для = в поисках новых приключений). Through many woods he passed (через многие леса он прошел) and came at length (и пришел наконец) to the foot of a high mountain (к подножью: «ступне» высокой горы). Here, late at night (здесь поздно ночью), he found a lonesome house (он нашел одинокий дом), and knocked at the door (и постучал в дверь), which was opened by an aged man (которая была открыта престарелым человеком) with a head as white as snow (с головой белой, как снег). ‘Father (отец),’ said Jack, ‘can you lodge a benighted traveller (можешь приютить припозднившегося путника) that has lost his way (который потерял свою дорогу)?’ ‘Yes,’ said the old man; ‘you are right welcome to my poor cottage (добро пожаловать в мой бедный домик).’ Whereupon Jack entered (после чего Джек вошел), and down they sat together (и они сели вместе), and the old man began to speak as follows (и старик начал говорить так: «как следует»): ‘Son, I see by your belt (сынок, я вижу по твоему поясу) you are the great conqueror of giants (что ты великий победитель великанов), and behold, my son (и смотри, сынок), on the top of the mountain (на вершине горы) is an enchanted castle (есть заколдованный замок); this is kept by a giant named Galligantua (он охраняется великаном по имени Галлигантюа), and he (и тот), by the help of an old conjurer (с помощью старого колдуна: «заклинателя»), betrays many knights and ladies into his castle (заманивает многих рыцарей и дам в свой замок), where by magic art (где волшебным искусством) they are transformed into sundry shapes (они превращаются в различные обличья) and forms (и формы). But above all (но сверх всего), I grieve for a duke’s daughter (я горюю о дочери герцога), whom they fetched from her father’s garden (которую они забрали из сада ее отца), carrying her through the air (перенеся ее через воздух) in a burning chariot (в горящей колеснице) drawn by fiery dragons (которую тянули огненные драконы), when they secured her within the castle (когда = после чего они заперли ее в замке), and transformed her into a white hind (и превратили ее в белую лань; hind — лань; самка благородного оленя). And though many knights have tried to break the enchantment (и хотя многие рыцари пытались разбить чары), and work her deliverance (и добиться ее освобождения), yet no one could accomplish it (все же ни один не мог выполнить этого), on account of two dreadful griffins (по причине двух ужасных грифонов) which are placed at the castle gate (которые помещены у ворот замка) and which destroy everyone (и которые уничтожают каждого) who comes near (кто подходит близко). But you, my son (но ты, мой сын), may pass by them undiscovered (можешь пройти мимо них необнаруженный), where on the gates of the castle (где на воротах замка) you will find (ты найдешь) engraven in large letters (выгравированным большими буквами) how the spell may be broken (как заклятье может быть разбито).’ Jack gave the old man his hand (Джек дал старику свою руку), and promised (и пообещал) that in the morning he would venture his life (что утром он рискнет жизнью) to free the lady (чтобы освободить эту даму).
mirth [mə:T], conjurer [`kAnGərə], engraven [ın`greıvən]
After some time spent in mirth and pastime, Jack, taking leave of the knights and ladies, set out for new adventures. Through many woods he passed and came at length to the foot of a high mountain. Here, late at night, he found a lonesome house, and knocked at the door, which was opened by an aged man with a head as white as snow. ‘Father,’ said Jack, ‘can you lodge a benighted traveller that has lost his way?’ ‘Yes,’ said the old man; ‘you are right welcome to my poor cottage.’ Whereupon Jack entered, and down they sat together, and the old man began to speak as follows: ‘Son, I see by your belt you are the great conqueror of giants, and behold, my son, on the top of the mountain is an enchanted castle; this is kept by a giant named Galligantua, and he, by the help of an old conjurer, betrays many knights and ladies into his castle, where by magic art they are transformed into sundry shapes and forms. But above all, I grieve for a duke’s daughter, whom they fetched from her father’s garden, carrying her through the air in a burning chariot drawn by fiery dragons, when they secured her within the castle, and transformed her into a white hind. And though many knights have tried to break the enchantment, and work her deliverance, yet no one could accomplish it, on account of two dreadful griffins which are placed at the castle gate and which destroy everyone who comes near. But you, my son, may pass by them undiscovered, where on the gates of the castle you will find engraven in large letters how the spell may be broken.’ Jack gave the old man his hand, and promised that in the morning he would venture his life to free the lady.
In the morning Jack arose (утром Джек проснулся) and put on his invisible coat (надел свою невидимую куртку = куртку-невидимку) and magic cap (и волшебный колпак) and shoes (и башмаки), and prepared himself for the fray (и приготовился к потасовке). Now, when he had reached the top of the mountain (когда он достиг вершины горы) he soon discovered the two fiery griffins (он скоро обнаружил двух огненных грифонов), but passed them without fear (но прошел их без страха), because of his invisible coat (из-за своей невидимой куртки). When he had got beyond them (когда он забрался за них = обошел их), he found upon the gates of the castle (он нашел на воротах замка) a golden trumpet (золотую трубу) hung by a silver chain (подвешенную на серебряной цепи; to hang — вешать), under which these lines were engraved (под который эти = следующие строки были выбиты): ‘Whoever shall this trumpet blow (кто подует в эту трубу), Jack had no sooner read this (как только Джек прочитал это: «Джек не скорее прочитал это») but he blew the trumpet (но он дунул в трубу), at which the castle trembled to its vast foundations (на что замок содрогнулся до его широких оснований), and the giant and conjurer were in horrid confusion (и великан, и колдун были в ужасном смятении), biting their thumbs (кусая свои большие пальцы) and tearing their hair (и рвя свои волосы), knowing their wicked reign was at an end (зная, что их мерзкое правление подошло к концу: «было у конца»). Then the giant stooping to take up his club (затем великан нагнулся, чтобы поднять: «взять вверх» свою дубину), Jack at one blow cut off his head (Джек одним ударом отрубил его голову); whereupon the conjurer (после чего колдун), mounting up into the air (поднявшись в воздух), was carried away in a whirlwind (был унесен в вихре). Then the enchantment was broken (тогда чары были разбиты), and all the lords and ladies (и все господа и дамы) who had so long been transformed (которые так долго были превращены) into birds and beasts (в птиц и зверей) returned to their proper shapes (вернулись в свои собственные обличья), and the castle vanished away (и замок исчез) in a cloud of smoke (в облаке дыма). This being done (когда это произошло: «это будучи сделанным»), the head of Galligantua was likewise (голова Галлигантюа была так же), in the usual manner (в обычной манере), conveyed to the Court of King Arthur (передана ко двору короля Артура), where, the very next day (куда, прямо на следующий день), Jack followed (Джек последовал), with the knights and ladies (с рыцарями и дамами) who had been delivered (которые были освобождены). Whereupon (на чем), as a reward for his good services (как награда за его добрую службу), the king prevailed upon the duke (король убедил герцога) to bestow his daughter in marriage on honest Jack (даровать свою дочь в брак честному Джеку). So married they were (так что они были обвенчаны), and the whole kingdom was filled with joy (и все королевство было наполнено радостью) at the wedding (по поводу свадьбы). Furthermore (более того), the king bestowed on Jack a noble castle (король одарил Джека благородным замком), with a very beautiful estate (с прекрасным поместьем) thereto belonging (к нему принадлежащим), where he and his lady (где он и его дама) lived in great joy and happiness (жили в великой радости и счастье) all the rest of their days (весь остаток своих дней).
confusion [kən`fju:ʒən], whirlwind [`wə:lwind], bestow [bı`stəu]
In the morning Jack arose and put on his invisible coat and magic cap and shoes, and prepared himself for the fray. Now, when he had reached the top of the mountain he soon discovered the two fiery griffins, but passed them without fear, because of his invisible coat. When he had got beyond them, he found upon the gates of the castle a golden trumpet hung by a silver chain, under which these lines were engraved: ‘Whoever shall this trumpet blow, Jack had no sooner read this but he blew the trumpet, at which the castle trembled to its vast foundations, and the giant and conjurer were in horrid confusion, biting their thumbs and tearing their hair, knowing their wicked reign was at an end. Then the giant stooping to take up his club, Jack at one blow cut off his head; whereupon the conjurer, mounting up into the air, was carried away in a whirlwind. Then the enchantment was broken, and all the lords and ladies who had so long been transformed into birds and beasts returned to their proper shapes, and the castle vanished away in a cloud of smoke. This being done, the head of Galligantua was likewise, in the usual manner, conveyed to the Court of King Arthur, where, the very next day, Jack followed, with the knights and ladies who had been delivered. Whereupon, as a reward for his good services, the king prevailed upon the duke to bestow his daughter in marriage on honest Jack. So married they were, and the whole kingdom was filled with joy at the wedding. Furthermore, the king bestowed on Jack a noble castle, with a very beautiful estate thereto belonging, where he and his lady lived in great joy and happiness all the rest of their days.
Henny-Penny (Хенни-пенни)
ONE day Henny-penny (однажды Хенни-пенни; от hen — курица) was picking up corn (клевала зерно) in the cornyard (на /птичьем/ дворе; yard — внутренний двор; загон для птицы или скота) when (когда) — whack! — something hit her upon the head (что-то ударило ее по голове). ‘Goodness gracious me (Боже мой)!’ said Henny-penny; ‘the sky’s a-going to fall (небо собирается упасть); I must go and tell the king (я должна пойти и сказать королю).’ So she went along (так что она пошла туда) and she went along and she went along till she met Cocky-locky (пока она не встретила Коки-локи; от cock — петух). ‘Where are you going, Henny-penny (куда ты идешь)?’ says Cocky-locky. ‘Oh! I’m going to tell the king the sky’s a-falling (о, я собираюсь сказать королю, что небо падает),’ says Henny-penny. ‘May I come with you (могу я пойти с тобой)?’ says Cocky-locky. ‘Certainly (конечно),’ says Henny-penny. So Henny-penny and Cocky-locky went to tell the king the sky was falling (пошли сказать королю, что небо собиралось упасть: «было падающим»). They went along, and they went along, and they went along (они шли…), till they met Ducky-daddles (пока они не встретили Дакки-дэдлс; от duck — утка). ‘Where are you going to (куда вы идете), Henny-penny and Cocky-locky?’ says Ducky-daddles. ‘Oh! we’re going to tell the king the sky’s a-falling (о, мы собираемся сказать королю, что небо падает),’ said Henny-penny and Cocky-locky. ‘May I come with you (могу я пойти с вами)?’ said Ducky-daddles. ‘Certainly (конечно),’ said Henny-penny and Cocky-locky. So Henny-penny, Cocky-locky, and Ducky-daddles went to tell the king the sky was a-falling (пошли сказать королю, что небо падало). So they went along and they went along, and they went along (они шли, и шли, и шли), till they met Goosey-poosey (пока они не встретили Гуси-пуси; от goose — гусь). ‘Where are you going to, Henny-penny, Cocky-locky, and Ducky-daddles?’ said Goosey-poosey. ‘Oh! we’re going to tell the king the sky’s a-falling,’ said Henny-penny and Cocky-locky and Ducky-daddles. ‘May I come with you?’ said Goosey-poosey. ‘Certainly,’ said Henny-penny, Cocky-locky, and Ducky-daddles. So Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, and Goosey-poosey went to tell the king the sky was a-falling.
cornyard [`ko:nja:d], along [ə`loŋ]
ONE day Henny-penny was picking up corn in the cornyard when — whack! — something hit her upon the head. ‘Goodness gracious me!’ said Henny-penny; ‘the sky’s a-going to fall; I must go and tell the king.’ So she went along and she went along and she went along till she met Cocky-locky. ‘Where are you going, Henny-penny?’ says Cocky-locky. ‘Oh! I’m going to tell the king the sky’s a-falling,’ says Henny-penny. ‘May I come with you?’ says Cocky-locky. ‘Certainly,’ says Henny-penny. So Henny-penny and Cocky-locky went to tell the king the sky was falling. They went along, and they went along, and they went along, till they met Ducky-daddles. ‘Where are you going to, Henny-penny and Cocky-locky?’ says Ducky-daddles. ‘Oh! we’re going to tell the king the sky’s a-falling,’ said Henny-penny and Cocky-locky. ‘May I come with you?’ said Ducky-daddles. ‘Certainly,’ said Henny-penny and Cocky-locky. So Henny-penny, Cocky-locky, and Ducky-daddles went to tell the king the sky was a-falling. So they went along and they went along, and they went along, till they met Goosey-poosey. ‘Where are you going to, Henny-penny, Cocky-locky, and Ducky-daddles?’ said Goosey-poosey. ‘Oh! we’re going to tell the king the sky’s a-falling,’ said Henny-penny and Cocky-locky and Ducky-daddles. ‘May I come with you?’ said Goosey-poosey. ‘Certainly,’ said Henny-penny, Cocky-locky, and Ducky-daddles. So Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, and Goosey-poosey went to tell the king the sky was a-falling.
So they went along, and they went along, and they went along (они шли…), till they met Turkey-lurkey (пока они не встретили Тэрки-лэрки; от turkey — индюшка). ‘Where are you going (куда вы идете), Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, and Goosey-poosey?’ says Turkey-lurkey. ‘Oh! we’re going to tell the king the sky’s a-falling (мы собираемся сказать королю, что небо падает),’ said Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, and Goosey-poosey. ‘May I come with you (могу я пойти с вами), Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, and Goosey-poosey?’ said Turkey-lurkey. ‘Oh, certainly (конечно), Turkey-lurkey,’ said Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, and Goosey-poosey. So Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, Goosey-poosey, and Turkey-lurkey all went to tell the king the sky was a-falling. So they went along, and they went along, and they went along, till they met Foxy-woxy (они шли, пока они не встретили Фокси-вокси; от fox — лиса), and Foxy-woxy said to Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, Goosey-poosey, and Turkey-lurkey: ‘Where are you going, Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, Goosey-poosey, and Turkey-lurkey?’ And Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, Goosey-poosey, and Turkey-lurkey said to Foxy-woxy: ‘We’ re going to tell the king the sky’s a-falling.’ ‘Oh! but this is not the way to the king (но это не дорога к королю), Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, Goosey-poosey, and Turkey-lurkey,’ says Foxy-woxy; ‘I know the proper way (я знаю правильный путь); shall I show it to you (показать его вам: «должен я показать его вам»)?’ ‘Oh, certainly, Foxy-woxy,’ said Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, Goosey-poosey, and Turkey-lurkey. So Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, Goosey-poosey, Turkey-lurkey, and Foxy-woxy all went to tell the king the sky was a-falling. So they went along, and they went along, and they went along, till they came to a narrow and dark hole (пока они не пришли к узкой и темной дыре/норе). Now this was the door of Foxy-woxy’s cave (это была дверь пещеры Фокси-вокси). But Foxy-woxy said (но Фокси-вокси сказал) to Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, Goosey-poosey, and Turkey-lurkey: ‘This is the short way to the king’s palace (это короткий путь ко дворцу короля): you’ll soon get there if you follow me (вы скоро попадете туда, если последуете за мной). I will go first (я пойду первым) and you come after (а вы идите после = вслед), Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, Goosey-poosey, and Turkey-lurkey.’ ‘Why (ну: «почему»), of course (конечно), certainly (конечно: «определенно»), without doubt (без сомнения), why not (почему нет)?’ said Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, Goosey-poosey, and Turkey-lurkey.
follow [`foləu], doubt [daut]
So they went along, and they went along, and they went along, till they met Turkey-lurkey. ‘Where are you going, Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, and Goosey-poosey?’ says Turkey-lurkey. ‘Oh! we’re going to tell the king the sky’s a-falling,’ said Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddies, and Goosey-poosey. ‘May I come with you, Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, and Goosey-poosey?’ said Turkey-lurkey. ‘Oh, certainly, Turkey-lurkey,’ said Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, and Goosey-poosey. So Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, Goosey-poosey, and Turkey-lurkey all went to tell the king the sky was a-falling. So they went along, and they went along, and they went along, till they met Foxy-woxy, and Foxy-woxy said to Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, Goosey-poosey, and Turkey-lurkey: ‘Where are you going, Henny-penny, Cockylocky, Ducky-daddles, Goosey-poosey, and Turkey-lurkey?’ And Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, Goosey-poosey, and Turkey-lurkey said to Foxy-woxy: ‘We’ re going to tell the king the sky’s a-falling.’ ‘Oh! but this is not the way to the king, Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, Goosey-poosey, and Turkey-lurkey,’ says Foxy-woxy; ‘I know the proper way; shall I show it to you?’ ‘Oh, certainly, Foxy-woxy,’ said Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, Goosey-poosey, and Turkey-lurkey. So Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, Goosey-poosey, Turkey-lurkey, and Foxy-woxy all went to tell the king the sky was a-falling. So they went along, and they went along, and they went along, till they came to a narrow and dark hole. Now this was the door of Foxy-woxy’s cave. But Foxy-woxy said to Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, Goosey-poosey, and Turkey-lurkey: ‘This is the short way to the king’s palace: you’ll soon get there if you follow me. I will go first and you come after, Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, Goosey-poosey, and Turkey-lurkey.’ ‘Why, of course, certainly, without doubt, why not?’ said Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, Goosey-poosey, and Turkey-lurkey.
So Foxy-woxy went into his cave (зашел в свою пещеру), and he didn’t go very far (и он не пошел очень далеко), but turned round (но обернулся вокруг) to wait for (чтобы ждать) Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, Goosey-poosey, and Turkey-lurkey. So at last (так наконец) at first (первым) Turkey-lurkey went through the dark hole into the cave (прошел через темную дыру в пещеру). He hadn’t got far (он не добрался далеко) when (когда) ‘Hrumph’, Foxy-woxy snapped off (отхватил) Turkey-lurkey’s head (голову Тэрки-лэрки) and threw his body over his left shoulder (и бросил его труп: «тело» через свое левое плечо). Then Goosey-poosey went in (вошла: «пошел внутрь»), and ‘Hrumph’, off went her head (прочь отлетела ее голова) and Goosey-poosey was thrown beside Turkey-lurkey (была брошена рядом с Тэрки-лэрки). Then Ducky-daddles waddled down (проковыляла вниз), and ‘Hrumph’, snapped Foxy-woxy (цапнул Фокси-вокси; to snap — схватить, цапнуть, укусить), and Ducky-daddles’s head was off (голова была прочь = отскочила) and Ducky-daddles was thrown alongside (была брошена рядом с) Turkey-lurkey and Goosey-poosey. Then Cocky-locky strutted down into the cave (/важно/ прошествовал вниз в пещеру; to strut — ходить с важным, напыщенным видом), and he hadn’t gone far (и он не ушел далеко) when (когда) ‘Snap, Hrumph!’ went (сделал) Foxy-woxy, and Cocky-locky was thrown alongside of (был брошен рядом с) Turkey-lurkey, Goosey-poosey, and Ducky-daddles.
|