ÊÀÒÅÃÎÐÈÈ:
ÀñòðîíîìèÿÁèîëîãèÿÃåîãðàôèÿÄðóãèå ÿçûêèÄðóãîåÈíôîðìàòèêàÈñòîðèÿÊóëüòóðàËèòåðàòóðàËîãèêàÌàòåìàòèêàÌåäèöèíàÌåõàíèêàÎáðàçîâàíèåÎõðàíà òðóäàÏåäàãîãèêàÏîëèòèêàÏðàâîÏñèõîëîãèÿÐèòîðèêàÑîöèîëîãèÿÑïîðòÑòðîèòåëüñòâîÒåõíîëîãèÿÔèçèêàÔèëîñîôèÿÔèíàíñûÕèìèÿ×åð÷åíèåÝêîëîãèÿÝêîíîìèêàÝëåêòðîíèêà
|
Àíãëèéñêèå âîëøåáíûå ñêàçêè 10 ñòðàíèöà‘I can do nothing,’ he said, ‘as I don’t know the right words to utter, and they are locked up in yon book.’ He looked round, and, see! the book was unfastened; the master had forgotten to lock it before he went out. The boy rushed to it and unclosed the volume. It was written with red and black ink, and much of it he could not understand; but he put his finger on a line and spelled it through.
At once the room was darkened (íåìåäëåííî êîìíàòà ïîòåìíåëà), and the house trembled (è äîì çàäðîæàë); a clap of thunder rolled through the passage (óäàð ãðîìà ïðîêàòèëñÿ ÷åðåç êîðèäîð) and the old room (è ñòàðóþ êîìíàòó), and there stood before him a horrible (è òàì = è âîò ñòîÿëà ïåðåä íèì óæàñíàÿ), horrible form (óæàñíàÿ ôèãóðà), breathing fire (äûøàùàÿ îãíåì), and with eyes like burning lamps (è ñ ãëàçàìè, êàê çàææåííûå ëàìïû). It was the demon Beelzebub (ýòî áûë äåìîí Âåëüçåâóë), whom he had called up to serve him (êîòîðîãî îí ïðèçâàë ñëóæèòü ñåáå). ‘Set me a task (äàé ìíå ïðèêàç: «ïîñòàâü ìíå çàäà÷ó»),’ said he with a voice like the roaring of an iron furnace (ñêàçàë òîò ãîëîñîì, êàê ðåâ æåëåçíîé ïå÷è). The boy only trembled and his hair stood up (ìàëü÷èê òîëüêî äðîæàë, è åãî âîëîñû ñòîÿëè ââåðõ = âñòàëè äûáîì). ‘Set me a task, or I shall strangle thee (äàé ìíå çàäàíèå èëè ÿ çàäóøó òåáÿ)!’ But the lad could not speak (íî ïàðåíü íå ìîã ãîâîðèòü). Then the evil spirit stepped towards him (òîãäà çëîé äóõ ïîäñòóïèë ê íåìó), and putting forth his hands (è, âûñòàâèâ âïåðåä ñâîè ðóêè) touched his throat (êîñíóëñÿ åãî ãîðëà). The fingers burned his flesh (ïàëüöû æãëè åãî ïëîòü). ‘Set me a task (äàé ìíå çàäàíèå).’ ‘Water yon flower (ïîëåé âîí òîò öâåòîê),’ cried the boy in despair (âîñêëèêíóë ìàëü÷èê â îò÷àÿíèè), pointing to a geranium (óêàçûâàÿ íà ãåðàíü) which stood in a pot on the floor (êîòîðàÿ ñòîÿëà â ãîðøêå íà ïîëó). Instantly the spirit left the room (ìãíîâåííî äóõ ïîêèíóë êîìíàòó), but in another instant (íî â äðóãîå ìãíîâåíèå) he returned with a barrel on his back (îí âåðíóëñÿ ñ áî÷îíêîì íà ñâîåé ñïèíå), and poured the contents over the flower (è âûëèë ñîäåðæèìîå íà öâåòîê); and again and again he went and came (è ñíîâà è ñíîâà îí óõîäèë è ïðèõîäèë), and poured more and more water (è ëèë áîëüøå è áîëüøå âîäû), till the floor of the room was ankle-deep (ïîêà ïîë â êîìíàòå íå ñòàë çàëèò âîäîé ïî ùèêîëîòêó: «ïî ùèêîëîòêó ãëóáîêèé»). ‘Enough, enough (äîâîëüíî, äîâîëüíî)!’ gasped the lad (çàäûõàÿñü, ïðîèçíåñ ïàðåíü); but the demon heeded him not (íî äåìîí íå ïîñëóøàëñÿ åãî); the lad didn’t know the words by which to send him away (ïàðåíü íå çíàë ñëîâ, êàêèìè îòîñëàòü åãî ïðî÷ü), and still he fetched water (è òîò âñå åùå ïðèíîñèë âîäó).
Beelzebub [bi:`elzıbAb], furnace [`fə:nıs], despair [dıs`peə]
At once the room was darkened, and the house trembled; a clap of thunder rolled through the passage and the old room, and there stood before him a horrible, horrible form, breathing fire, and with eyes like burning lamps. It was the demon Beelzebub, whom he had called up to serve him. ‘Set me a task,’ said he with a voice like the roaring of an iron furnace. The boy only trembled and his hair stood up. ‘Set me a task, or I shall strangle thee!’ But the lad could not speak. Then the evil spirit stepped towards him, and putting forth his hands touched his throat. The fingers burned his flesh. ‘Set me a task.’ ‘Water yon flower,’ cried the boy in despair, pointing to a geranium which stood in a pot on the floor. Instantly the spirit left the room, but in another instant he returned with a barrel on his back, and poured the contents over the flower; and again and again he went and came, and poured more and more water, till the floor of the room was ankle-deep. ‘Enough, enough!’ gasped the lad; but the demon heeded him not; the lad didn’t know the words by which to send him away, and still he fetched water.
It rose to the boy’s knees (îíà ïîäíèìàëàñü ê êîëåíÿì ìàëü÷èêà) and still more water was poured (è åùå áîëüøå âîäû áûëî íàëèâàåìî). It mounted to his waist (îíà ïîäíÿëàñü ê åãî ïîÿñó), and Beelzebub still kept on bringing barrels full (à Âåëüçåâóë âñå åùå ïðîäîëæàë ïðèíîñèòü ïîëíûå áî÷îíêè). It rose to his armpits (îíà ïîäíÿëàñü ê åãî ïîäìûøêàì), and he scrambled to the table-top (è îí âñêàðàáêàëñÿ íà ñòîë: «íà âåðõ ñòîëà»). And now the water in the room stood up to the window (è òåïåðü âîäà â êîìíàòå ñòîÿëà äî îêíà) and washed against the glass (è ïëåñêàëàñü î ñòåêëî) and swirled around his feet (è êðóæèëàñü âîêðóã åãî íîã) on the table (íà ñòîëå). It still rose (îíà âñå åùå ïîäíèìàëàñü); it reached his breast (îíà äîñòèãëà åãî ãðóäè). In vain he cried (íàïðàñíî îí êðè÷àë); the evil spirit would not be dismissed (îò çëîãî äóõà áûëî íå îòäåëàòüñÿ; to dismiss — îòïóñêàòü, ïîçâîëÿòü óéòè; îòïðàâëÿòü), and to this day he would have been pouring water (è äî ýòîãî äíÿ îí áû ëèë âîäó), and would have drowned all Yorkshire (è çàòîïèë áû âåñü Éîðêøèð). But the master remembered on his journey (íî ìàñòåð âñïîìíèë â ñâîåì ïóòåøåñòâèè) that he had not locked the book (÷òî îí íå çàïåð êíèãó), and therefore returned (è ïîýòîìó âåðíóëñÿ), and at the moment when the water was bubbling (è â ìîìåíò, êîãäà âîäà áóëüêàëà) about the pupil’s chin (îêîëî ïîäáîðîäêà ó÷åíèêà), rushed into the room (âáåæàë â êîìíàòó) and spoke the words (è ñêàçàë ñëîâà) which cast Beelzebub back (êîòîðûå çàøâûðíóëè Âåëüçåâóëà íàçàä) into his fiery home (â åãî îãíåííûé äîì).
drown [draun], Yorkshire [`jo:kSıə], therefore [`ðeəfo:]
It rose to the boy’s knees and still more water was poured. It mounted to his waist, and Beelzebub still kept on bringing barrels full. It rose to his armpits, and he scrambled to the table-top. And now the water in the room stood up to the window and washed against the glass and swirled around his feet on the table. It still rose; it reached his breast. In vain he cried; the evil spirit would not be dismissed, and to this day he would have been pouring water, and would have drowned all Yorkshire. But the master remembered on his journey that he had not locked the book, and therefore returned, and at the moment when the water was bubbling about the pupil’s chin, rushed into the room and spoke the words which cast Beelzebub back into his fiery home.
Titty Mouse and Tatty Mouse (ìûøü Òèòòè è ìûøü Òýòòè)
TITTY MOUSE and Tatty Mouse both lived in a house (ìûøü Òèòòè è ìûøü Òýòòè îáå æèëè â äîìå), Titty Mouse went a leasing (ìûøü Òèòòè ïîøëà ñîáèðàòü êîëîñüÿ) and Tatty Mouse went a leasing. So they both went a leasing (òàê ÷òî îíè îáå ïîøëè ñîáèðàòü êîëîñüÿ). Titty Mouse leased an ear of corn (ìûøü Òèòòè ïîäîáðàëà ïî÷àòîê êóêóðóçû), and Tatty Mouse leased an ear of corn. So they both leased an ear of corn (òàê ÷òî îíè îáå ïîäîáðàëè ïî÷àòîê êóêóðóçû). Titty Mouse made a pudding (ìûøü Òèòòè ñäåëàëà ïóäèíã) and Tatty Mouse made a pudding. So they both made a pudding (òàê ÷òî îíè îáå ñäåëàëè ïî ïóäèíãó). And Tatty Mouse put her pudding into the pot to boil (è ìûøü Òýòòè ïîëîæèëà ñâîé ïóäèíã â ãîðøîê âàðèòüñÿ). But when Titty went to put hers in (íî êîãäà Òèòòè ïîøëà ïîëîæèòü ñâîé â ãîðøîê), the pot tumbled over (ãîðøîê îïðîêèíóëñÿ), and scalded her to death (è îøïàðèë åå äî ñìåðòè). Then Tatty sat down and wept (òîãäà Òýòòè ñåëà è çàïëàêàëà); then a three-legged stool said (òîãäà òðåõíîãèé òàáóðåò ñêàçàë): ‘Tatty, why do you weep (Òýòòè, ïî÷åìó òû ïëà÷åøü)?’ ‘Titty’s dead (Òèòòè ìåðòâà),’ said Tatty, ‘and so I weep (è ïîýòîìó ÿ ïëà÷ó).’ ‘Then (òîãäà),’ said the stool, ‘I’ll hop (ÿ áóäó ïðûãàòü),’ so the stool hopped (òàê ÷òî òàáóðåò çàïðûãàë). Then a broom in the corner of the room said (òîãäà ìåòëà â óãëó êîìíàòû ñêàçàëà): ‘Stool, why do you hop (òàáóðåò, ïî÷åìó òû ïðûãàåøü)?’ ‘Oh!’ said the stool, ‘Titty’s dead (Òèòòè ìåðòâà), and Tatty weeps, and so I hop (è Òýòòè ïëà÷åò, è ïîýòîìó ÿ ïðûãàþ).’ ‘Then,’ said the broom, ‘I’ll sweep (òîãäà, ñêàçàëà ìåòëà, ÿ áóäó ìåñòè),’ so the broom began to sweep (è òàê ìåòëà íà÷àëà ìåñòè). Then said the door (òîãäà ñêàçàëà äâåðü), ‘Broom, why do you sweep (ìåòëà, ïî÷åìó òû ìåòåøü)?’ ‘Oh!’ said the broom, ‘Titty’s dead, and Tatty weeps, and the stool hops (Òèòòè ìåðòâà, à Òýòòè ïëà÷åò, à òàáóðåò ïðûãàåò), and so I sweep (è ïîýòîìó ÿ ìåòó).’ ‘Then,’ said the door (òîãäà, ñêàçàëà äâåðü), ‘I’ll jar (ÿ áóäó äðîæàòü),’ so the door jarred (òàê ÷òî äâåðü çàäðîæàëà).
lease [li:s], scald [sko:ld]
TITTY MOUSE and Tatty Mouse both lived in a house, Titty Mouse went a leasing and Tatty Mouse went a leasing. So they both went a leasing. Titty Mouse leased an ear of corn, and Tatty Mouse leased an ear of corn. So they both leased an ear of corn. Titty Mouse made a pudding and Tatty Mouse made a pudding. So they both made a pudding. And Tatty Mouse put her pudding into the pot to boil. But when Titty went to put hers in, the pot tumbled over, and scalded her to death. Then Tatty sat down and wept; then a three-legged stool said: ‘Tatty, why do you weep?’ ‘Titty’s dead,’ said Tatty, ‘and so I weep.’ ‘Then,’ said the stool, ‘I’ll hop,’ so the stool hopped. Then a broom in the corner of the room said: ‘Stool, why do you hop?’ ‘Oh!’ said the stool, ‘Titty’s dead, and Tatty weeps, and so I hop.’ ‘Then,’ said the broom, ‘I’ll sweep,’ so the broom began to sweep. Then said the door, ‘Broom, why do you sweep?’ ‘Oh!’ said the broom, ‘Titty’s dead, and Tatty weeps, and the stool hops, and so I sweep.’ ‘Then,’ said the door, ‘I’ll jar,’ so the door jarred.
Then said the window (òîãäà ñêàçàëî îêíî), ‘Door, why do you jar (äâåðü, ïî÷åìó òû äðîæèøü)?’ ‘Oh!’ said the door, ‘Titty’s dead, and Tatty weeps (Òèòòè ìåðòâà, à Òýòòè ïëà÷åò), and the stool hops, and the broom sweeps (à òàáóðåò ïðûãàåò, à ìåòëà ìåòåò), and so I jar (è ïîýòîìó ÿ äðîæó).’ Then said the window (òîãäà ñêàçàëî îêíî), ‘I’ll creak (ÿ áóäó ñêðèïåòü),’ so the window creaked (òàê ÷òî îêíî çàñêðèïåëî). Now there was an old form outside the house (òàì áûëà ñòàðàÿ ñêàìüÿ ñíàðóæè äîìà), and when the window creaked (è êîãäà îêíî çàñêðèïåëî), the form said (ñêàìüÿ ñêàçàëà): ‘Window, why do you creak (îêíî, ïî÷åìó òû ñêðèïèøü)?’ ‘Oh!’ said the window, ‘Titty’s dead (Òèòòè ìåðòâà), and Tatty weeps (à Òýòòè ïëà÷åò), and the stool hops (à òàáóðåò ïðûãàåò), and the broom sweeps (à ìåòëà ìåòåò), the door jars (äâåðü äðîæèò), and so I creak (è ïîýòîìó ÿ ñêðèïëþ).’ ‘Then (òîãäà),’ said the old form (ñêàçàëà ñòàðàÿ ñêàìüÿ), ‘I’ll run round the house (ÿ áóäó áåãàòü âîêðóã äîìà),’ then the old form ran round the house (òîãäà ñòàðàÿ ñêàìüÿ ïîáåæàëà âîêðóã äîìà). Now there was a fine large walnut-tree (òàì áûëî ïðåêðàñíîå áîëüøîå îðåõîâîå äåðåâî) growing by the cottage (ðàñòóùåå ó äîìèêà), and the tree said to the form (è äåðåâî ñêàçàëî ñêàìüå): ‘Form, why do you run round the house (ñêàìåéêà, ïî÷åìó òû áåãàåøü âîêðóã äîìà)?’ ‘Oh!’ said the form, ‘Titty’s dead (Òèòòè ìåðòâà), and Tatty weeps (à Òýòòè ïëà÷åò), and the stool hops (à òàáóðåò ïðûãàåò), and the broom sweeps (à ìåòëà ìåòåò), the door jars (äâåðü äðîæèò), and the window creaks (à îêíî ñêðèïèò), and so I run round the house (è ïîýòîìó ÿ áåãàþ âîêðóã äîìà).’ ‘Then,’ said the walnut-tree, ‘I’ll shed my leaves (ÿ áóäó ñáðàñûâàòü ìîè ëèñòüÿ)’, so the walnut-tree shed all its beautiful green leaves (òàê ÷òî îðåõîâîå äåðåâî ñáðîñèëî âñå ñâîè ïðåêðàñíûå çåëåíûå ëèñòüÿ). Now there was a little bird (òàì áûëà ìàëåíüêàÿ ïòè÷êà) perched on one of the boughs of the tree (ñèäÿùàÿ íà îäíîé èç âåòîê ýòîãî äåðåâà; bough — ñóê; âåòêà), and when all the leaves fell (è êîãäà âñå ëèñòüÿ îïàëè), it said: ‘Walnut-tree, why do you shed your leaves (îðåõîâîå äåðåâî, ïî÷åìó òû ñáðàñûâàåøü òâîè ëèñòüÿ)?’ ‘Oh!’ said the tree, ‘Titty’s dead (Òèòòè ìåðòâà), and Tatty weeps (à Òýòòè ïëà÷åò), the stool hops (òàáóðåò ïðûãàåò), and the broom sweeps (à ìåòëà ìåòåò), the door jars (äâåðü äðîæèò), and the window creaks (à îêíî ñêðèïèò), the old form runs round the house (ñòàðàÿ ñêàìüÿ áåãàåò âîêðóã äîìà), and so I shed my leaves (è ïîýòîìó ÿ ñáðàñûâàþ ìîè ëèñòüÿ).’
walnut [`wo:lnAt], bough [bau]
Then said the window, ‘Door, why do you jar?’ ‘Oh!’ said the door, ‘Titty’s dead, and Tatty weeps, and the stool hops, and the broom sweeps, and so I jar.’ Then said the window, ‘I’ll creak,’ so the window creaked. Now there was an old form outside the house, and when the window creaked, the form said: ‘Window, why do you creak?’ ‘Oh!’ said the window, ‘Titty’s dead, and Tatty weeps, and the stool hops, and the broom sweeps, the door jars, and so I creak.’ ‘Then,’ said the old form, ‘I’ll run round the house,’ then the old form ran round the house. Now there was a fine large walnut-tree growing by the cottage, and the tree said to the form: ‘Form, why do you run round the house?’ ‘Oh!’ said the form, ‘Titty’s dead, and Tatty weeps, and the stool hops, and the broom sweeps, the door jars, and the window creaks, and so I run round the house.’ ‘Then,’ said the walnut-tree, ‘I’ll shed my leaves’, so the walnut-tree shed all its beautiful green leaves. Now there was a little bird perched on one of the boughs of the tree, and when all the leaves fell, it said: ‘Walnut-tree, why do you shed your leaves?’ ‘Oh!’ said the tree, ‘Titty’s dead, and Tatty weeps, the stool hops, and the broom sweeps, the door jars, and the window creaks, the old form runs round the house, and so I shed my leaves.’
‘Then,’ said the little bird, ‘I’ll moult all my feathers (ÿ ñáðîøó âñå ìîè ïåðüÿ),’ so he moulted all his pretty feathers (è îíà ñáðîñèëà: «îí ñáðîñèë» âñå ñâîè êðàñèâûå ïåðüÿ). Now there was a little girl walking below (òàì áûëà ìàëåíüêàÿ äåâî÷êà, èäóùàÿ âíèçó), carrying a jug of milk (íåñóùàÿ êóâøèí ìîëîêà) for her brothers’ and sisters’ supper (äëÿ óæèíà åå áðàòüåâ è ñåñòåð = íà óæèí ñâîèì áðàòüÿì è ñåñòðàì), and when she saw the poor little bird moult all its feathers (è êîãäà îíà óâèäåëà, ÷òî áåäíàÿ ìàëåíüêàÿ ïòè÷êà ñáðîñèëà âñå ñâîè ïåðüÿ: «óâèäåëà ïòè÷êó ñáðîñèòü…»), she said: ‘Little bird, why do you moult all your feathers?’ ‘Oh!’ said the little bird, ‘Titty’s dead, and Tatty weeps, the stool hops, and the broom sweeps, the door jars, and the window creaks, the old form runs round the house, the walnut-tree sheds its leaves, and so I moult all my feathers.’ ‘Then,’ said the little girl, ‘I’ll spill the milk (ÿ ïðîëüþ ìîëîêî),’ so she dropped the pitcher (îíà óðîíèëà êóâøèí) and spilt the milk (è ïðîëèëà ìîëîêî). Now there was an old man (òàì áûë ñòàðûé ÷åëîâåê) just by (íåïîäàëåêó: «ïðÿìî ðÿäîì») on the top of a ladder (íà âåðõó ëåñòíèöû) thatching a rick (êðîÿ ñîëîìîé ñêèðäó = ïîïðàâëÿÿ ñòîã; rick — ñòîã, ñêèðäà), and when he saw the little girl spill the milk (è êîãäà îí óâèäåë, ÷òî ìàëåíüêàÿ äåâî÷êà ïðîëèëà ìîëîêî), he said (îí ñêàçàë): ‘Little girl, what do you mean by spilling the milk (ìàëåíüêàÿ äåâî÷êà, ÷òî òû èìååøü â âèäó ïîä ïðîëèâàíèåì ìîëîêà = çà÷åì òû…)? — your little brothers and sisters must go without their supper (òâîè ìàëåíüêèå áðàòüÿ è ñåñòðû äîëæíû ïîéòè áåç ñâîåãî óæèíà = èì ïðèäåòñÿ òåïåðü îáîéòèñü áåç óæèíà).’ Then said the little girl (òîãäà ñêàçàëà ìàëåíüêàÿ äåâî÷êà): ‘Titty’s dead, Tatty weeps, the stool hops, and the broom sweeps, the door jars, and the window creaks, the old form runs round the house, the walnut-tree sheds all its leaves, the little bird moults all its feathers, and so I spill the milk (è ïîýòîìó ÿ ïðîëèëà ìîëîêî).’ ‘Oh!’ said the old man (î, ñêàçàë ñòàðèê), ‘then I’ll tumble off the ladder (òîãäà ÿ ñâàëþñü ñ ëåñòíèöû) and break my neck (è ñëîìàþ ñåáå øåþ),’ so he tumbled off the ladder and broke his neck (òàê ÷òî îí ñâàëèëñÿ ñ ëåñòíèöû è ñëîìàë ñâîþ øåþ); and when the old man broke his neck (à êîãäà ñòàðèê ñëîìàë ñâîþ øåþ), the great walnut-tree fell down with a crash (áîëüøîå îðåõîâîå äåðåâî óïàëî âíèç ñ ãðîõîòîì), and upset the old form and house (è îïðîêèíóëî ñòàðóþ ñêàìüþ è äîì), and the house falling knocked the window out (è äîì, ïàäàÿ, âûáèë îêíî íàðóæó), and the window knocked the door down (è îêíî ñëîìàëî äâåðü; to knock down — ñáèòü, ñëîìàòü), and the door upset the broom (à äâåðü îïðîêèíóëà ìåòëó), and the broom upset the stool (à ìåòëà îïðîêèíóëà òàáóðåò), and poor little Tatty Mouse (è áåäíàÿ ìàëåíüêàÿ ìûøü Òýòòè) was buried beneath the ruins (áûëà ïîãðåáåíà ïîä ðóèíàìè).
moult [məult], upset [Ap`set], bury [`berı]
‘Then,’ said the little bird, ‘I’ll moult all my feathers,’ so he moulted all his pretty feathers. Now there was a little girl walking below, carrying a jug of milk for her brothers’ and sisters’ supper, and when she saw the poor little bird moult all its feathers, she said: ‘Little bird, why do you moult all your feathers?’ ‘Oh!’ said the little bird, ‘Titty’s dead, and Tatty weeps, the stool hops, and the broom sweeps, the door jars, and the window creaks, the old form runs round the house, the walnut-tree sheds its leaves, and so I moult all my feathers.’ ‘Then,’ said the little girl, ‘I’ll spill the milk,’ so she dropped the pitcher and spilt the milk. Now there was an old man just by on the top of a ladder thatching a rick, and when he saw the little girl spill the milk, he said: ‘Little girl, what do you mean by spilling the milk? — your little brothers and sisters must go without their supper.’ Then said the little girl: ‘Titty’s dead, Tatty weeps, the stool hops, and the broom sweeps, the door jars, and the window creaks, the old form runs round the house, the walnut-tree sheds all its leaves, the little bird moults all its feathers, and so I spill the milk.’ ‘Oh!’ said the old man, ‘then I’ll tumble off the ladder and break my neck,’ so he tumbled off the ladder and broke his neck; and when the old man broke his neck, the great walnut-tree fell down with a crash, and upset the old form and house, and the house falling knocked the window out, and the window knocked the door down, and the door upset the broom, and the broom upset the stool, and poor little Tatty Mouse was buried beneath the ruins.
Jack and his Golden Snuff-box (Äæåê è åãî çîëîòàÿ òàáàêåðêà)
ONCE upon a time (äàâíûì-äàâíî: «îäíàæäû â îäíî âðåìÿ»), and a very good time it was (è î÷åíü õîðîøåå âðåìÿ ýòî áûëî), though it was neither in my time nor in your time (õîòÿ ýòî áûëî íè â ìîå âðåìÿ, íè â âàøå âðåìÿ), nor in anyone else’s time (íè â ÷üå-ëèáî åùå âðåìÿ), there was an old man and an old woman (æèëè-áûëè: «òàì áûë» ñòàðèê è ñòàðóõà: «ñòàðûé ìóæ÷èíà è ñòàðàÿ æåíùèíà»), and they had one son (è ó íèõ áûë îäèí ñûí), and they lived in a great forest (è îíè æèëè â áîëüøîì ëåñó). And their son never saw any other people in his life (è èõ ñûí íèêîãäà íå âèäåë êàêèõ-ëèáî äðóãèõ ëþäåé â ñâîåé æèçíè), but he knew (íî îí çíàë; to know — çíàòü) that there were some more in the world (÷òî áûëî åùå ñêîëüêî-òî â ìèðå = ÷òî êòî-òî åùå áûë â ìèðå) besides his own father and mother (êðîìå åãî ñîáñòâåííûõ îòöà è ìàòåðè), because he had lots of books (ïîòîìó ÷òî îí èìåë ìíîæåñòâî: «êó÷è» êíèã), and he used to read every day about them (è ïîñòîÿííî ÷èòàë êàæäûé äåíü î íèõ). And when he read about charming princesses (à êîãäà îí ÷èòàë îá î÷àðîâàòåëüíûõ ïðèíöåññàõ), he would go wild to see some of them (îí áåçóìíî õîòåë óâèäåòü: «ïîä÷àñ øåë = ñòàíîâèëñÿ äèêèì, ÷òîáû óâèäåòü» îäíó èç íèõ); till one day (äî îäíîãî äíÿ), when his father was out cutting wood (êîãäà åãî îòåö áûë â ëåñó: «ñíàðóæè», ðóáÿ äðîâà), he told his mother (îí ñêàçàë ñâîåé ìàòåðè) that he wished to go away (÷òî îí õîòåë óéòè ïðî÷ü) to look for his living (èñêàòü ñâîþ æèçíü/ïðîæèâàíèå = çàðàáîòîê) in some other country (â êàêîé-íèáóäü äðóãîé ñòðàíå), and to see some other people beside them two (è óâèäåòü êàêèõ-íèáóäü äðóãèõ ëþäåé, êðîìå íèõ äâîèõ = êðîìå ñâîèõ ðîäèòåëåé). And he said (è îí ñêàçàë): ‘I see nothing at all here (ÿ íå âèæó ñîâñåì íè÷åãî çäåñü) but great trees around me (êðîìå áîëüøèõ äåðåâüåâ âîêðóã ìåíÿ); and if I stay here (è åñëè ÿ îñòàíóñü: «îñòàþñü» çäåñü), maybe I shall go mad (ìîæåò áûòü, ÿ ñîéäó ñ óìà) before I see anything (ïðåæäå ÷åì ÿ óâèæó ÷òî-òî).’ The young man’s father (îòåö ìîëîäîãî ÷åëîâåêà) was out all the time (áûë ñíàðóæè = â ëåñó âñå âðåìÿ) when this talk was going on (êîãäà ýòîò ðàçãîâîð ïðîèñõîäèë: «áûë èäóùèì äàëüøå») between him and his poor old mother (ìåæäó íèì è åãî áåäíîé ñòàðîé ìàòåðüþ). The old woman began by saying to her son before leaving (ñòàðóõà íà÷àëà ñ òîãî, ÷òî ñêàçàëà ñâîåìó ñûíó äî óõîäà): ‘Well, well (íó, íó), my poor boy (ìîé áåäíûé ìàëü÷èê), if you want to go (åñëè òû õî÷åøü ïîéòè), it’s better for you to go (/òî/ ëó÷øå äëÿ òåáÿ ïîéòè), and God be with you (è Ãîñïîäü äà ïðåáóäåò ñ òîáîé).’ — (The old woman thought for the best (ñòàðóõà äóìàëà êàê ëó÷øå: «äëÿ ëó÷øåãî») when she said that (êîãäà îíà ñêàçàëà ýòî).) — ‘But stop for a bit (íî îñòàíîâèñü íåíàäîëãî: «íà êóñî÷åê» = ïîâðåìåíè íåìíîãî) before you go (ïðåæäå ÷åì òû ïîéäåøü). Which would you like best (÷òî áû òåáå ïîíðàâèëîñü áîëüøå) for me to make you (÷òîáû ÿ ñäåëàëà òåáå), a little cake and bless you (ìàëåíüêóþ ëåïåøêó è áëàãîñëîâèòü òåáÿ), or a big cake and curse you (èëè áîëüøóþ ëåïåøêó è ïðîêëÿñòü òåáÿ)?’ ‘Dear, dear (Áîæå, Áîæå: «äîðîãîé, äîðîãîé»)!’ said he (ñêàçàë îí), ‘make me a big cake (ñäåëàé ìíå áîëüøóþ ëåïåøêó). Maybe I shall be hungry (ìîæåò áûòü, ÿ áóäó ãîëîäåí) on the road (ïî äîðîãå).’ The old woman made the big cake (ñòàðóõà ñäåëàëà áîëüøóþ ëåïåøêó), and she went to the top of the house (è îíà ïîøëà íà âåðõ äîìà), and she cursed him (è îíà ïðîêëÿëà åãî) as far as she could see him (òàê äàëåêî, êàê îíà ìîãëà âèäåòü åãî).
neither [`naıðə], besides [bı`saıdz], curse [kə:s]
ONCE upon a time, and a very good time it was, though it was neither in my time nor in your time, nor in anyone else’s time, there was an old man and an old woman, and they had one son, and they lived in a great forest. And their son never saw any other people in his life, but he knew that there were some more in the world besides his own father and mother, because he had lots of books, and he used to read every day about them. And when he read about charming princesses, he would go wild to see some of them; till one day, when his father was out cutting wood, he told his mother that he wished to go away to look for his living in some other country, and to see some other people beside them two. And he said: ‘I see nothing at all here but great trees around me; and if I stay here, maybe I shall go mad before I see anything.’ The young man’s father was out all the time when this talk was going on between him and his poor old mother. The old woman began by saying to her son before leaving: ‘Well, well, my poor boy, if you want to go, it’s better for you to go, and God be with you.’ — (The old woman thought for the best when she said that.) — ‘But stop for a bit before you go. Which would you like best for me to make you, a little cake and bless you, or a big cake and curse you?’ ‘Dear, dear!’ said he, ‘make me a big cake. Maybe I shall be hungry on the road.’ The old woman made the big cake, and she went to the top of the house, and she cursed him as far as she could see him.
He presently met with his father (îí âñêîðå âñòðåòèëñÿ ñî ñâîèì îòöîì), and the old man said to him (è ñòàðèê ñêàçàë åìó): ‘Where are you going (êóäà òû íàïðàâëÿåøüñÿ), my poor boy (ìîé áåäíûé ìàëü÷èê)?’ when the son told the father (êîãäà ñûí ðàññêàçàë îòöó) the same tale as he told his mother (òó æå èñòîðèþ, êàê îí ðàññêàçàë ñâîåé ìàòåðè). ‘Well (íó),’ said his father (ñêàçàë åãî îòåö), ‘I’m sorry to see you going away (ìíå æàëü âèäåòü òåáÿ, èäóùåãî ïðî÷ü), but if you’ve made up your mind to go (íî åñëè òû ðåøèë: «óëàäèë ñâîè ìûñëè» ïîéòè), it’s better for you to go (òî ëó÷øå äëÿ òåáÿ ïîéòè).’ The poor lad had not gone far (áåäíûé ïàðåíü íå óøåë äàëåêî), when his father called him back (êàê åãî îòåö ïîçâàë åãî íàçàä); then the old man drew out of his pocket a golden snuff-box (çàòåì ñòàðèê âûòàùèë èç ñâîåãî êàðìàíà çîëîòóþ òàáàêåðêó; to draw — òàùèòü, òÿíóòü), and said to him (è ñêàçàë åìó): ‘Here (âîò), take this little box (âîçüìè ýòó ìàëåíüêóþ øêàòóëêó), and put it in your pocket (è ïîëîæè åå â òâîé êàðìàí), and be sure not to open it (è ñìîòðè íå îòêðûâàé åå: «áóäü óâåðåí íå îòêðûâàòü åå») till you are near your death (ïîêà òû íå îêàæåøüñÿ áëèç òâîåé ñìåðòè).’ And away went poor Jack upon his road (è ïðî÷ü ïîøåë áåäíûé Äæåê ïî ñâîåé äîðîãå), and walked till he was tired and hungry (è øàãàë, ïîêà îí íå ñòàë óñòàëûì è ãîëîäíûì), for he had eaten all his cake upon the road (èáî îí ñúåë âñþ ñâîþ ëåïåøêó ïî äîðîãå); and by this time (è ê ýòîìó âðåìåíè) night was upon him (íî÷ü îïóñòèëàñü: «áûëà íà íåì»), so he could hardly see his way before him (òàê ÷òî îí ìîã åäâà âèäåòü ñâîþ äîðîãó ïåðåä ñîáîé). He could see some light (îí ìîã âèäåòü êàêîé-òî ñâåò) a long way before him (äàëåêî: «äëèííûé ïóòü» ïåðåä ñîáîé), and he made up to it (è îí äîáðàëñÿ äî íåãî; to make up — ïðèáëèçèòüñÿ), and found the back door (è íàøåë ÷åðíûé õîä: «çàäíþþ äâåðü») and knocked at it (è ïîñòó÷àë â íåãî) till one of the maid-servants came (ïîêà îäíà èç ãîðíè÷íûõ: «äåâóøåê-ñëóæàíîê» íå ïðèøëà), and asked him what he wanted (è íå ñïðîñèëà åãî, ÷òî îí õîòåë = ÷òî îí õî÷åò). He said that night was on him (îí ñêàçàë, ÷òî íî÷ü áûëà íà íåì = ÷òî åãî çàñòèãëà /â äîðîãå/ íî÷ü), and he wanted to get some place to sleep (è îí õîòåë íàéòè êàêîå-íèáóäü ìåñòî, ÷òîáû ïîñïàòü = ïåðåíî÷åâàòü). The maid-servant called him in to the fire (ãîðíè÷íàÿ ïîçâàëà åãî âíóòðü ê î÷àãó: «îãíþ»), and gave him plenty to eat (è äàëà åìó ìíîãî: «îáèëèå» ïîåñòü), good meat, and bread, and beer (õîðîøåå ìÿñî, è õëåá, è ïèâî); and as he was eating his food by the fire (è ïîêà îí åë ñâîþ åäó ó î÷àãà), there came the young lady to look at him (òóäà ïðèøëà ìîëîäàÿ áàðûøíÿ, ÷òîáû ïîñìîòðåòü íà íåãî), and she loved him well (è îí åé ñèëüíî ïîíðàâèëñÿ) and he loved her (è îí ïîëþáèë åå). And the young lady ran to tell her father (è ìîëîäàÿ áàðûøíÿ ïîáåæàëà, ÷òîáû ðàññêàçàòü ñâîåìó îòöó), and said there was a pretty young man (è ñêàçàëà, ÷òî òàì áûë êðàñèâûé ìîëîäîé ÷åëîâåê) in the back kitchen (â çàäíåé êóõíå); and immediately the gentleman came to him (è íåìåäëåííî äæåíòëüìåí ïðèøåë ê íåìó), and questioned him (è ñïðàøèâàë åãî), and asked what work he could do (è ñïðîñèë, êàêóþ ðàáîòó îí ìîã äåëàòü). Jack said, the silly fellow (Äæåê ñêàçàë, ãëóïûé ïàðåíü), that he could do anything (÷òî îí ìîã äåëàòü ÷òî óãîäíî). (He meant (îí èìåë â âèäó) that he could do any foolish bit of work (÷òî îí ìîã ñäåëàòü ëþáîé äóðàöêèé êóñî÷åê ðàáîòû), that would be wanted about the house (êîòîðàÿ áûëà áû æåëàåìà ïî äîìó).)
snuff-box [`snAfboks], pretty [`prıtı], question [`kwestSən]
He presently met with his father, and the old man said to him: ‘Where are you going, my poor boy?’ when the son told the father the same tale as he told his mother. ‘Well,’ said his father, ‘I’m sorry to see you going away, but if you’ve made up your mind to go, it’s better for you to go.’ The poor lad had not gone far, when his father called him back; then the old man drew out of his pocket a golden snuff-box, and said to him: ‘Here, take this little box, and put it in your pocket, and be sure not to open it till you are near your death.’ And away went poor Jack upon his road, and walked till he was tired and hungry, for he had eaten all his cake upon the road; and by this time night was upon him, so he could hardly see his way before him. He could see some light a long way before him, and he made up to it, and found the back door and knocked at it till one of the maid-servants came, and asked him what he wanted. He said that night was on him, and he wanted to get some place to sleep. The maid-servant called him in to the fire, and gave him plenty to eat, good meat, and bread, and beer; and as he was eating his food by the fire, there came the young lady to look at him, and she loved him well and he loved her. And the young lady ran to tell her father, and said there was a pretty young man in the back kitchen; and immediately the gentleman came to him, and questioned him, and asked what work he could do. Jack said, the silly fellow, that he could do anything. (He meant that he could do any foolish bit of work, that would be wanted about the house.)
‘Well (íó),’ says the gentleman to him (ãîâîðèò äæåíòëüìåí åìó), ‘if you can do anything (åñëè òû ìîæåøü äåëàòü ÷òî óãîäíî), at eight o’clock in the morning (â âîñåìü ÷àñîâ óòðà) I must have a great lake (ó ìåíÿ äîëæíî áûòü îãðîìíîå îçåðî) and some of the largest man-of-war vessels (è íåñêîëüêî èç ñàìûõ áîëüøèõ âîåííûõ ñóäîâ) sailing before my mansion (ïëàâàþùèõ ïåðåä ìîèì äîìîì; sail — ïàðóñ; to sail — õîäèòü ïîä ïàðóñîì), and one of the largest vessels (è îäèí èç ñàìûõ áîëüøèõ ñóäîâ) must fire a royal salute (äîëæåí ïðîèçâåñòè: «âûïàëèòü» êîðîëåâñêèé ñàëþò), and the last round must break the leg of the bed (è ïîñëåäíèé âûñòðåë äîëæåí ñëîìàòü íîæêó êðîâàòè) where my young daughter is sleeping (ãäå ñïèò ìîÿ ìëàäøàÿ äî÷ü). And if you don’t do that (à åñëè òû íå ñäåëàåøü ýòî), you will have to forfeit your life (òåáå ïðèäåòñÿ ïîïëàòèòüñÿ òâîåé æèçíüþ).’
|