ÊÀÒÅÃÎÐÈÈ:
ÀñòðîíîìèÿÁèîëîãèÿÃåîãðàôèÿÄðóãèå ÿçûêèÄðóãîåÈíôîðìàòèêàÈñòîðèÿÊóëüòóðàËèòåðàòóðàËîãèêàÌàòåìàòèêàÌåäèöèíàÌåõàíèêàÎáðàçîâàíèåÎõðàíà òðóäàÏåäàãîãèêàÏîëèòèêàÏðàâîÏñèõîëîãèÿÐèòîðèêàÑîöèîëîãèÿÑïîðòÑòðîèòåëüñòâîÒåõíîëîãèÿÔèçèêàÔèëîñîôèÿÔèíàíñûÕèìèÿ×åð÷åíèåÝêîëîãèÿÝêîíîìèêàÝëåêòðîíèêà
|
Àíãëèéñêèå âîëøåáíûå ñêàçêè 7 ñòðàíèöà‘No, we don’t (íåò, íå íóæíà),’ said they. ‘I haven’t nowhere to go (ìíå íåêóäà ïîéòè),’ says she; ‘and I ask no wages (è ÿ íå ïðîøó íèêàêîé ïëàòû), and do any sort of work (è äåëàþ ëþáóþ ðàçíîâèäíîñòü ðàáîòû = ëþáóþ ðàáîòó),’ says she. ‘Well (íó),’ said they, ‘if you like to wash the pots and scrape the saucepans (åñëè òû õî÷åøü ìûòü ãîðøêè è ñêðåñòè êàñòðþëè) you may stay (òû ìîæåøü îñòàòüñÿ),’ said they. So she stayed there and washed the pots and scraped the saucepans (òàê ÷òî îíà îñòàëàñü òàì è ìûëà ãîðøêè è ñêðåáëà êàñòðþëè) and did all the dirty work (è äåëàëà âñþ ãðÿçíóþ ðàáîòó). And because she gave no name (è ïîòîìó ÷òî îíà íå ñêàçàëà: «äàëà» íèêàêîãî èìåíè) they called her ‘Cap o’ Rushes’ (îíè çâàëè åå ×åïåö èç êàìûøåé; o’ = of, ðàçã.).
salt [so:lt], saucepan [`so:spən]
WELL, there was once a very rich gentleman, and he had three daughters, and he thought he’d see how fond they were of him. So he says to the first, ‘How much do you love me, my dear?’ ‘Why,’ says she, ‘as I love my life.’ ‘That’s good,’ says he. So he says to the second, ‘How much do you love me, my dear?’ ‘Why,’ says she, ‘better nor all the world.’ ‘That’s good,’ says he. So he says to the third, ‘How much do you love me, my dear?’ ‘Why, I love you as fresh meat loves salt,’ says she. Well, but he was angry. ‘You don’t love me at all,’ says he, ‘and in my house you stay no more.’ So he drove her out there and then, and shut the door in her face. Well, she went away on and on till she came to a fen, and there she gathered a lot of rushes and made them into a kind of a sort of a cloak with a hood, to cover her from head to foot, and to hide her fine clothes. And then she went on and on till she came to a great house. ‘Do you want a maid?’ says she. ‘No, we don’t,’ said they. ‘I haven’t nowhere to go,’ says she; ‘and I ask no wages, and do any sort of work,’ says she. ‘Well,’ said they, ‘if you like to wash the pots and scrape the saucepans you may stay,’ said they. So she stayed there and washed the pots and scraped the saucepans and did all the dirty work. And because she gave no name they called her ‘Cap o’ Rushes’.
Well, one day (îäíàæäû) there was to be a great dance (òàì äîëæåí áûë áûòü áîëüøîé áàë) a little way off (íåïîäàëåêó: «íåáîëüøîé ïóòü ïðî÷ü»), and the servants were allowed to go and look on (è ñëóãàì áûëî ïîçâîëåíî ïîéòè è ïîñìîòðåòü) at the grand people (íà çíàòíûõ ëþäåé). Cap o’ Rushes said she was too tired to go (×åïåö èç êàìûøåé ñêàçàëà, ÷òî îíà áûëà ñëèøêîì óñòàëàÿ, ÷òîáû ïîéòè), so she stayed at home (òàê ÷òî îíà îñòàëàñü äîìà). But when they were gone (íî êîãäà îíè óøëè; àðõàè÷. ôîðìà Present Perfect âìåñòî ñîâð. have gone), she offed with her cap o’ rushes (îíà ñíÿëà ñâîé ÷åïåö èç êàìûøåé) and cleaned herself (è ïî÷èñòèëà ñåáÿ), and went to the dance (è ïîøëà íà áàë). And no one there was so finely dressed as she (è íèêòî òàì íå áûë òàê èçÿùíî îäåò, êàê îíà). Well, who should be there but her master’s son (êòî äîëæåí áûë áûòü òàì, êàê íå ñûí åå õîçÿèíà), and what should he do but fall in love with her (è ÷òî äîëæåí áûë îí ñäåëàòü, êàê íå âëþáèòüñÿ â íåå) the minute he set eyes on her (â òó æå ìèíóòó, êîãäà îí ïîñìîòðåë: «ïîëîæèë ãëàçà» íà íåå)? He wouldn’t dance with anyone else (îí íå òàíöåâàë: «íå æåëàë òàíöåâàòü» íè ñ êåì äðóãèì: «ñ êåì-íèáóäü åùå»). But before the dance was done (íî ïðåæäå ÷åì áàë îêîí÷èëñÿ: «áûë ñäåëàí»), Cap o’ Rushes slipt off (Êàìûøîâûé ÷åïåö óñêîëüçíóëà; to slip off — óñêîëüçàòü), and away she went home (è ïðî÷ü îíà ïîøëà äîìîé). And when the other maids came back (è êîãäà äðóãèå ñëóæàíêè ïðèøëè íàçàä), she was pretending to be asleep (îíà ïðèòâîðÿëàñü, ÷òî ñïèò) with her cap o’ rushes on (îäåòàÿ â ñâîé êàìûøîâûé ÷åïåö). Well, next morning they said to her (íà ñëåäóþùåå óòðî îíè ñêàçàëè åé), ‘You did miss a sight (òû âñå-òàêè ïðîïóñòèëà çðåëèùå), Cap o’ Rushes!’ ‘What was that (÷òî áûëî ýòî = êàêîå èìåííî)?’ says she. ‘Why (àõ: «ïî÷åìó»), the beautifullest lady you ever see (íàèïðåêðàñíåéøàÿ äàìà, êîòîðóþ òû êîãäà-ëèáî âèäèøü = ìîãëà âèäåòü), dressed right gay and ga’ (îäåòàÿ î÷åíü: «ïðÿìî» âåñåëî = ðàçðÿæåííàÿ â ïóõ è ïðàõ). The young master (ìîëîäîé õîçÿèí), he never took his eyes off her (îí íå îòâîäèë îò íåå ãëàç).’ ‘Well, I should have liked to have seen her (ÿ õîòåëà áû óâèäåòü åå = æàëü, ÷òî ÿ åå íå âèäåëà),’ says Cap o’ Rushes. ‘Well, there’s to be another dance this evening (íàçíà÷åí äðóãîé áàë ýòèì âå÷åðîì), and perhaps she’ll be there (è, âîçìîæíî, îíà áóäåò òàì).’ But, come the evening (íî êîãäà ïðèøåë âå÷åð), Cap o’ Rushes said she was too tired to go with them (÷òî îíà áûëà ñëèøêîì óñòàëàÿ, ÷òîáû èäòè ñ íèìè). Howsoever (êàê áû òî íè áûëî), when they were gone (êîãäà îíè óøëè), she offed with her cap o’ rushes and cleaned herself (îíà ñíÿëà ñâîé êàìûøîâûé ÷åïåö è ïî÷èñòèëà ñåáÿ), and away she went to the dance (è ïðî÷ü îíà ïîøëà íà áàë = è îòïðàâèëàñü íà áàë).
allow [ə`lau], minute [`mınıt], perhaps [pə`hæps]
Well, one day there was to be a great dance a little way off, and the servants were allowed to go and look on at the grand people. Cap o’ Rushes said she was too tired to go, so she stayed at home. But when they were gone, she offed with her cap o’ rushes and cleaned herself, and went to the dance. And no one there was so finely dressed as she. Well, who should be there but her master’s son, and what should he do but fall in love with her the minute he set eyes on her? He wouldn’t dance with anyone else. But before the dance was done, Cap o’ Rushes slipt off, and away she went home. And when the other maids came back, she was pretending to be asleep with her cap o’ rushes on. Well, next morning they said to her, ‘You did miss a sight, Cap o’ Rushes!’ ‘What was that?’ says she. ‘Why, the beautifullest lady you ever see, dressed right gay and ga’. The young master, he never took his eyes off her.’ ‘Well, I should have liked to have seen her,’ says Cap o’ Rushes. ‘Well, there’s to be another dance this evening, and perhaps she’ll be there.’ But, come the evening, Cap o’ Rushes said she was too tired to go with them. Howsoever, when they were gone, she offed with her cap o’ rushes and cleaned herself, and away she went to the dance.
The master’s son had been reckoning on seeing her (ñûí õîçÿèíà ðàññ÷èòûâàë íà òî, ÷òîáû óâèäåòü åå), and he danced with no one else (è îí íå òàíöåâàë íè ñ êåì åùå = êðîìå), and never took his eyes off her (è íå ñâîäèë ãëàç ñ íåå). But, before the dance was over (íî ïðåæäå ÷åì òàíåö çàêîí÷èëñÿ), she slipt off (îíà óñêîëüçíóëà), and home she went (è äîìîé îíà ïîøëà), and when the maids came back (è êîãäà ñëóæàíêè ïðèøëè íàçàä) she pretended to be asleep (îíà ïðèòâîðèëàñü ñïÿùåé) with her cap o’ rushes on (â ñâîåì êàìûøîâîì ÷åïöå). Next day they said to her again (íà ñëåäóþùèé äåíü îíè ñêàçàëè åé ñíîâà), ‘Well, Cap o’ Rushes, you should ha’ been there to see the lady (òû äîëæíà áûëà áûòü òàì, ÷òîáû óâèäåòü ýòó äàìó; ha’ = have — ðàçã.). There she was again (òàì îíà áûëà ñíîâà), gay and ga (ðàçðÿæåííàÿ), and the young master (è ìîëîäîé õîçÿèí) he never took his eyes off her (îí íèêîãäà = âîâñå íå ñâîäèë ãëàç ñ íåå).’ ‘Well, there (íó: «íó òàì»),’ says she, ‘I should ha’ liked to ha’ seen her (ÿ õîòåëà áû óâèäåòü åå = æàëü, ÷òî ÿ åå íå âèäåëà).’ ‘Well,’ says they, ‘there’s a dance again this evening (áóäåò áàë ñíîâà ýòèì âå÷åðîì), and you must go with us (è òû äîëæíà ïîéòè ñ íàìè), for she’s sure to be there (èáî îíà òî÷íî áóäåò òàì).’ Well, come this evening (êîãäà ïðèøåë ýòîò âå÷åð), Cap o’ Rushes said she was too tired to go (ñêàçàëà, ÷òî îíà áûëà ñëèøêîì óñòàëîé, ÷òîáû ïîéòè), and do what they would (è ÷òî áû îíè íè äåëàëè = ïóñòü äåëàþò, ÷òî õîòÿò) she stayed at home (îíà îñòàëàñü äîìà = à îíà îñòàíåòñÿ äîìà). But when they were gone (íî êîãäà îíè óøëè), she offed with her cap o’ rushes and cleaned herself (îíà ñíÿëà ñâîé êàìûøîâûé ÷åïåö è ïî÷èñòèëà ñåáÿ), and away she went to the dance (è îòïðàâèëàñü íà áàë). The master’s son was rarely glad when he saw her (ñûí õîçÿèíà áûë íà ðåäêîñòü: «ðåäêî» ðàä, êîãäà îí óâèäåë åå). He danced with none but her (îí íå òàíöåâàë íè ñ êåì, êðîìå íåå) and never took his eyes off her (è âîâñå íå ñâîäèë ñâîèõ ãëàç ñ íåå). When she wouldn’t tell him her name (êîãäà îíà íå çàõîòåëà ñêàçàòü åìó ñâîå èìÿ), nor where she came from (íè îòêóäà îíà ïðèøëà), he gave her a ring (îí äàë åé êîëüöî) and told her if he didn’t see her again (è ñêàçàë åé, ÷òî åñëè îí íå óâèäèò åå ñíîâà) he should die (îí óìðåò). Well, before the dance was over (ïðåæäå ÷åì áàë áûë îêîí÷åí), off she slipped (ïðî÷ü îíà óñêîëüçíóëà), and home she went (è äîìîé îíà ïîøëà), and when the maids came home (è êîãäà ñëóæàíêè ïðèøëè äîìîé) she was pretending to be asleep with her cap o’ rushes on (îíà ïðèòâîðÿëàñü áûòü ñïÿùåé = ÷òî ñïèò â ñâîåì êàìûøîâîì ÷åïöå).
reckon [`rekən]
The master’s son had been reckoning on seeing her, and he danced with no one else, and never took his eyes off her. But, before the dance was over, she slipt off, and home she went, and when the maids came back she pretended to be asleep with her cap o’ rushes on. Next day they said to her again, ‘Well, Cap o’ Rushes, you should ha’ been there to see the lady. There she was again, gay and ga’, and the young master he never took his eyes off her.’ ‘Well, there,’ says she, ‘I should ha’ liked to ha’ seen her.’ ‘Well,’ says they, ‘there’s a dance again this evening, and you must go with us, for she’s sure to be there.’ Well, come this evening, Cap o’ Rushes said she was too tired to go, and do what they would she stayed at home. But when they were gone, she offed with her cap o’ rushes and cleaned herself, and away she went to the dance. The master’s son was rarely glad when he saw her. He danced with none but her and never took his eyes off her. When she wouldn’t tell him her name, nor where she came from, he gave her a ring and told her if he didn’t see her again he should die. Well, before the dance was over, off she slipped, and home she went, and when the maids came home she was pretending to be asleep with her cap o’ rushes on.
Well, next day they says to her (íà ñëåäóþùèé äåíü îíè ãîâîðÿò åé; says âî ìíîæ.÷èñëå — ðàçã. âìåñòî say), ‘There (âîò: «òàì»), Cap o’ Rushes, you didn’t come last night (òû íå ïðèøëà ïðîøëîé: «ïîñëåäíåé» íî÷üþ), and now you won’t see the lady (è òåïåðü òû íå óâèäèøü ýòó äàìó), for there’s no more dances (èáî íåò áîëüøå òàíöåâ).’ ‘Well, I should have rarely liked to have seen her (ÿ áû èñêëþ÷èòåëüíî: «ðåäêî» õîòåëà óâèäåòü åå),’ says she. The master’s son tried every way (ñûí õîçÿèíà ïðîáîâàë êàæäûé ñïîñîá: «ïóòü») to find out (îáíàðóæèòü) where the lady was gone (êóäà äàìà óøëà), but go where he might (íî êóäà áû îí íè õîäèë), and ask whom he might (è êîãî îí íè ñïðàøèâàë) he never heard anything about her (îí òàê è íå: «íèêîãäà íå» óñëûøàë ÷òî-òî î íåé). And he got worse and worse for the love of her (è åìó ñòàíîâèëîñü âñå õóæå è õóæå èç-çà ëþáâè ê íåé) till he had to keep his bed (ïîêà îí íå äîëæåí áûë îñòàâàòüñÿ â ïîñòåëè). ‘Make some gruel for the young master (ñäåëàé íåìíîãî êàøè äëÿ ìîëîäîãî õîçÿèíà),’ they said to the cook (ñêàçàëè êóõàðêå). ‘He’s dying for the love of the lady (îí óìèðàåò îò ëþáâè ê òîé äàìå).’ The cook set about making it (êóõàðêà íà÷àëà äåëàòü åå; to set about — ïðèñòóïàòü) when Cap o’ Rushes came in (êîãäà Êàìûøîâûé ÷åïåö âîøëà âíóòðü). ‘What are you a-doing (÷òî òû äåëàåøü; ðàçã. âìåñòî doing)?’ says she. ‘I’m going to make some gruel (ÿ ñîáèðàþñü ñäåëàòü íåìíîãî êàøè; to be going to do something — ñîáèðàòüñÿ ñäåëàòü ÷òî-òî) for the young master (äëÿ ìîëîäîãî õîçÿèíà),’ says the cook (ãîâîðèò êóõàðêà), ‘for he’s dying for the love of the lady (èáî îí óìèðàåò îò ëþáâè ê òîé äàìå).’ ‘Let me make it (ïîçâîëü ìíå ñäåëàòü åå),’ says Cap o’ Rushes. Well, the cook wouldn’t at first (êóõàðêà íå õîòåëà ñïåðâà), but at last she said yes (íî íàêîíåö îíà ñêàçàëà äà), and Cap o’ Rushes made the gruel (è Êàìûøîâûé ÷åïåö ñäåëàëà êàøó). And when she had made it (à êîãäà îíà ñäåëàëà åå), she slipped the ring into it (îíà íåçàìåòíî ïîëîæèëà êîëüöî â íåå) on the sly (òàéêîì) before the cook took it upstairs (ïðåæäå ÷åì êóõàðêà ïîíåñëà åå íàâåðõ: «âçÿëà åå íàâåðõ ïî ëåñòíèöå»). The young man he drank it (ìîëîäîé ÷åëîâåê âûïèë åå) and then he saw the ring at the bottom (è òîãäà îí óâèäåë êîëüöî íà äíå). ‘Send for the cook (ïîøëèòå çà êóõàðêîé),’ says he. So up she comes (òàê ÷òî ââåðõ îíà ïðèõîäèò = è âîò, îíà ïîäíèìàåòñÿ íàâåðõ). ‘Who made this gruel here (êòî ñäåëàë ýòó êàøó)?’ says he. ‘I did (ÿ ñäåëàëà),’ says the cook, for she was frightened (ñêàçàëà êóõàðêà, èáî îíà áûëà íàïóãàíà). And he looked at her (à îí ïîñìîòðåë íà íåå). ‘No, you didn’t (íåò, òû íå äåëàëà),’ says he. ‘Say who did it (ñêàæè, êòî ñäåëàë åå), and you shan’t be harmed (è òåáå íè÷åãî íå áóäåò: «òû íå áóäåøü îáèæåíà»).’ ‘Well, then (íó òîãäà), ‘twas Cap o’ Rushes (ýòî áûëà Êàìûøîâûé ÷åïåö; ‘twas = it was: ýòî áûëà),’ says she. ‘Send Cap o’ Rushes here (ïðèøëèòå Êàìûøîâûé ÷åïåö ñþäà),’ says he. So Cap o’ Rushes came (òàê ÷òî Êàìûøîâûé ÷åïåö ïðèøëà).
might [maıt], gruel [gruəl]
Well, next day they says to her, ‘There, Cap o’ Rushes, you didn’t come last night, and now you won’t see the lady, for there’s no more dances.’ ‘Well, I should have rarely liked to have seen her,’ says she. The master’s son tried every way to find out where the lady was gone, but go where he might, and ask whom he might he never heard anything about her. And he got worse and worse for the love of her till ‘he had to keep his bed. ‘Make some gruel for the young master,’ they said to the cook. ‘He’s dying for the love of the lady.’ The cook set about making it when Cap o’ Rushes came in. ‘What are you a-doing?’ says she. ‘I’m going to make some gruel for the young master,’ says the cook, ‘for he’s dying for the love of the lady.’ ‘Let me make it,’ says Cap o’ Rushes. Well, the cook wouldn’t at first, but at last she said yes, and Cap o’ Rushes made the gruel. And when she had made it, she slipped the ring into it on the sly before the cook took it upstairs. The young man he drank it and then he saw the ring at the bottom. ‘Send for the cook,’ says he. So up she comes. ‘Who made this gruel here?’ says he. ‘I did,’ says the cook, for she was frightened. And he looked at her. ‘No, you didn’t,’ says he. ‘Say who did it, and you shan’t be harmed.’ ‘Well, then, ‘twas Cap o’ Rushes,’ says she. ‘Send Cap o’ Rushes here,’ says he. So Cap o’ Rushes came.
‘Did you make my gruel (òû ñäåëàëà ìîþ êàøó)?’ says he. ‘Yes, I did (äà, ÿ ñäåëàëà),’ says she. ‘Where did you get this ring (ãäå òû ïîëó÷èëà ýòî êîëüöî = îòêóäà ó òåáÿ ýòî êîëüöî)?’ says he. ‘From him that gave it me (îò íåãî = îò òîãî, êòî äàë åãî ìíå; ñîâð. to me),’ says she. ‘Who are you, then (êòî /æå/ òû òîãäà)?’ says the young man. ‘I’ll show you (ÿ ïîêàæó òåáå),’ says she. And she offed with her cap o’ rushes (è îíà ñíÿëà ñâîé êàìûøîâûé ÷åïåö), and there she was in her beautiful clothes (è âîò îíà áûëà â ñâîåé ïðåêðàñíîé îäåæäå). Well, the master’s son he got well very soon (ñûí õîçÿèíà ñòàë çäîðîâûì î÷åíü ñêîðî), and they were to be married in a little time (è îíè äîëæíû áûëè ïîæåíèòüñÿ ÷åðåç íåìíîãî âðåìåíè). It was to be a very grand wedding (ýòî äîëæíà áûëà áûòü î÷åíü âåëèêîëåïíàÿ ñâàäüáà), and everyone was asked far and near (è êàæäûé áûë ïðèãëàøåí îòîâñþäó: «äàëåêî è áëèçêî»). And Cap o’ Rushes’s father was asked (è îòåö Êàìûøîâîãî ÷åïöà áûë ïðèãëàøåí). But she never told anybody (íî îíà òàê è íå: «íèêîãäà íå» ñêàçàëà êîìó-ëèáî) who she was (êòî îíà áûëà). But before the wedding (íî ïðåæäå ñâàäüáû), she went to the cook (îíà ïîøëà ê êóõàðêå), and says she (è ãîâîðèò îíà): ‘I want you to dress every dish (ÿ õî÷ó, ÷òîáû òû ïðèãîòîâèëà êàæäîå áëþäî) without a mite o’ salt (áåç êðóïèöû ñîëè).’ ‘That’ll be rare nasty (ýòî áóäåò íà ðåäêîñòü: «ðåäêî» îòâðàòèòåëüíî),’ says the cook. ‘That doesn’t signify (ýòî íå èìååò çíà÷åíèÿ: «íå îçíà÷àåò»),’ says she. ‘Very well (î÷åíü õîðîøî),’ says the cook. Well, the wedding day came (ñâàäåáíûé äåíü ïðèøåë), and they were married (è èõ ïîæåíèëè). And after they were married (à ïîñëå òîãî êàê îíè ïîæåíèëèñü), all the company sat down to the dinner (âñÿ êîìïàíèÿ ñåëà îáåäàòü). When they began to eat the meat (êîãäà îíè íà÷àëè åñòü ìÿñî), it was so tasteless they couldn’t eat it (îíî áûëî òàêèì áåçâêóñíûì, ÷òî îíè íå ìîãëè åñòü åãî). But Cap o’ Rushes’s father (íî îòåö Êàìûøîâîãî ÷åïöà) tried first one dish and then another (ïîïðîáîâàë ñïåðâà îäíî áëþäî è çàòåì äðóãîå), and then he burst out crying (è çàòåì îí ðàçðàçèëñÿ ðûäàíèÿìè). ‘What is the matter (â ÷åì: «÷òî åñòü» äåëî)?’ said the master’s son to him (ñêàçàë ñûí õîçÿèíà åìó). ‘Oh!’ says he, ‘I had a daughter (ó ìåíÿ áûëà äî÷ü). And I asked her how much she loved me (è ÿ ñïðîñèë åå, íàñêîëüêî îíà ëþáèëà ìåíÿ). And she said: "As much as fresh meat loves salt (íàñòîëüêî, êàê ñâåæåå ìÿñî ëþáèò ñîëü)." And I turned her from my door (è ÿ âûãíàë åå èç äîìà: «ÿ ïîâåðíóë åå îò ìîåé äâåðè»), for I thought she didn’t love me (èáî ÿ ïîäóìàë, ÷òî îíà íå ëþáèëà ìåíÿ). And now I see she loved me best of all (à òåïåðü ÿ âèæó, ÷òî îíà ëþáèëà ìåíÿ áîëüøå âñåõ). And she may be dead for aught I know (è îíà, ìîæåò áûòü, ìåðòâà, íàñêîëüêî: «äëÿ ÷òî-òî» ÿ çíàþ = íå çíàþ äàæå, æèâà îíà èëè ìåðòâà).’ ‘No, father, here she is (íåò, îòåö, îíà çäåñü)!’ said Cap o’ Rushes. And she goes up to him (è îíà ïîäõîäèò ê íåìó) and puts her arms round him (è îáíèìàåò åãî: «êëàäåò ñâîè ðóêè âîêðóã íåãî»). And so they were all happy ever after (è òàê îíè áûëè âñå ñ÷àñòëèâû âñþ æèçíü: «âñåãäà ïîñëå»).
signify [`sıgnıfaı], aught [o:t]
‘Did you make my gruel?’ says he. ‘Yes, I did,’ says she. ‘Where did you get this ring?’ says he. ‘From him that gave it me,’ says she. ‘Who are you, then?’ says the young man. ‘I’ll show you,’ says she. And she offed with her cap o’ rushes, and there she was in her beautiful clothes. Well, the master’s son he got well very soon, and they were to be married in a little time. It was to be a very grand wedding, and everyone was asked far and near. And Cap o’ Rushes’s father was asked. But she never told anybody who she was. But before the wedding, she went to the cook, and says she: ‘I want you to dress every dish without a mite o’ salt.’ ‘That’ll be rare nasty,’ says the cook. ‘That doesn’t signify,’ says she. ‘Very well,’ says the cook. Well, the wedding day came, and they were married. And after they were married, all the company sat down to the dinner. When they began to eat the meat, it was so tasteless they couldn’t eat it. But Cap o’ Rushes’s father tried first one dish and then another, and then he burst out crying. ‘What is the matter?’ said the master’s son to him. ‘Oh!’ says he, ‘I had a daughter. And I asked her how much she loved me. And she said. "As much as fresh meat loves salt." And I turned her from my door, for I thought she didn’t love me. And now I see she loved me best of all. And she may be dead for aught I know.’ ‘No, father, here she is!’ said Cap o’ Rushes. And she goes up to him and puts her arms round him. And so they were all happy ever after.
Teeny-Tiny (Êðîøêà)
ONCE upon a time (îäíàæäû) there was a teeny-tiny woman (æèëà-áûëà êðîõîòíàÿ æåíùèíà) who lived in a teeny-tiny house (êîòîðàÿ æèëà â êðîõîòíîì äîìå) in a teeny-tiny village (â êðîõîòíîé äåðåâíå). Now, one day this teeny-tiny woman (è âîò îäíàæäû ýòà êðîõîòíàÿ æåíùèíà) put on her teeny-tiny bonnet (íàäåëà ñâîþ êðîõîòíóþ øëÿïêó), and went out of her teeny-tiny house (è âûøëà èç ñâîåãî êðîõîòíîãî äîìà) to take a teeny-tiny walk (ñîâåðøèòü: «âçÿòü» êðîõîòíóþ ïðîãóëêó). And when this teeny-tiny woman (è êîãäà ýòà êðîõîòíàÿ æåíùèíà) had gone a teeny-tiny way (ïðîøëà êðîõîòíûé ïóòü), she came to a teeny-tiny gate (îíà ïðèøëà ê êðîõîòíûì âîðîòàì); so the teeny-tiny woman opened the teeny-tiny gate (òàê ÷òî êðîõîòíàÿ æåíùèíà îòêðûëà êðîõîòíûå âîðîòà), and went into a teeny-tiny churchyard (è ïîøëà íà êðîõîòíîå êëàäáèùå). And when this teeny-tiny woman had got into the teeny-tiny churchyard (è êîãäà ýòà êðîõîòíàÿ æåíùèíà çàáðàëàñü íà ýòî êðîõîòíîå êëàäáèùå), she saw a teeny-tiny bone on a teeny-tiny grave (îíà óâèäåëà êðîõîòíóþ êîñòü íà êðîõîòíîé ìîãèëå), and the teeny-tiny woman said to her teeny-tiny self (è êðîõîòíàÿ æåíùèíà ñêàçàëà êðîõîòíîé ñåáå: «ñâîåìó êðîõîòíîìó ÿ»), ‘This teeny-tiny bone (ýòà êðîõîòíàÿ êîñòü) will make me some teeny-tiny soup (ñäåëàåò ìíå íåìíîãî êðîõîòíîãî ñóïà) for my teeny-tiny supper (äëÿ ìîåãî êðîõîòíîãî óæèíà).’ So the teeny-tiny woman put the teeny-tiny bone into her teeny-tiny pocket (òàê ÷òî êðîõîòíàÿ æåíùèíà ïîëîæèëà êðîõîòíóþ êîñòü â ñâîé êðîõîòíûé êàðìàí), and went home to her teeny-tiny house (è ïîøëà äîìîé ê ñâîåìó êðîõîòíîìó äîìó). Now (íó: «òåïåðü»), when the teeny-tiny woman got home to her teeny-tiny house (êîãäà êðîõîòíàÿ æåíùèíà äîáðàëàñü äîìîé ê ñâîåìó êðîõîòíîìó äîìó), she was a teeny-tiny bit tired (îíà áûëà ñëåãêà: «êðîõîòíûé êóñî÷åê» óñòàëàÿ); so she went up her teeny-tiny stairs (òàê ÷òî îíà ïîøëà íàâåðõ ïî ñâîèì êðîõîòíûì ñòóïåíüêàì) to her teeny-tiny bed (â ñâîþ êðîõîòíóþ êðîâàòü), and put the teeny-tiny bone (è ïîëîæèëà êðîõîòíóþ êîñòü) into a teeny-tiny cupboard (â êðîõîòíûé øêàô). And when this teeny-tiny woman (è êîãäà ýòà êðîõîòíàÿ æåíùèíà) had been to sleep (ñïàëà: «áûëà êî ñíó») a teeny-tiny time (íåäîëãîå: «êðîõîòíîå» âðåìÿ), she was awakened by a teeny-tiny voice (îíà áûëà ðàçáóæåíà êðîõîòíûì ãîëîñîì) from the teeny-tiny cupboard (èç êðîõîòíîãî øêàôà), which said (êîòîðûé ñêàçàë): ‘Give me my bone (îòäàé ìíå ìîþ êîñòü)!’
teeny-tiny [ti:nı`taını], churchyard [`tSə:tSja:d], soup [sup]
ONCE upon a time there was a teeny-tiny woman who lived in a teeny-tiny house in a teeny-tiny village. Now, one day this teeny-tiny woman put on her teeny-tiny bonnet, and went out of her teeny-tiny house to take a teeny-tiny walk. And when this teeny-tiny woman had gone a teeny-tiny way, she came to a teeny-tiny gate; so the teeny-tiny woman opened the teeny-tiny gate, and went into a teeny-tiny churchyard. And when this teeny-tiny woman had got into the teeny-tiny churchyard, she saw a teeny-tiny bone on a teeny-tiny grave, and the teeny-tiny woman said to her teeny-tiny self, ‘This teeny-tiny bone will make me some teeny-tiny soup for my teeny-tiny supper.’ So the teeny-tiny woman put the teeny-tiny bone into her teeny-tiny pocket, and went home to her teeny-tiny house. Now, when the teeny-tiny woman got home to her teeny-tiny house, she was a teeny-tiny bit tired; so she went up her teeny-tiny stairs to her teeny-tiny bed, and put the teeny-tiny bone into a teeny-tiny cupboard. And when this teeny-tiny woman had been to sleep a teeny-tiny time, she was awakened by a teeny-tiny voice from the teeny-tiny cupboard, which said: ‘Give me my bone!’
And this teeny-tiny woman (è ýòà êðîõîòíàÿ æåíùèíà) was a teeny-tiny frightened (áûëà êðîõîòíî íàïóãàíà), so she hid her teeny-tiny head (òàê ÷òî îíà ñïðÿòàëà ñâîþ êðîõîòíóþ ãîëîâó; to hide — ïðÿòàòü) under the teeny-tiny clothes (ïîä êðîõîòíîé îäåæäîé) and went to sleep again (è çàñíóëà ñíîâà). And when she had been to sleep again a teeny-tiny time (è êîãäà îíà ñïàëà ñíîâà êðîõîòíîå âðåìÿ), the teeny-tiny voice again cried out (êðîõîòíûé ãîëîñ ñíîâà ïðîêðè÷àë: «êðè÷àë íàðóæó») from the teeny-tiny cupboard (èç êðîõîòíîãî øêàôà) a teeny-tiny louder (íåìíîãî: «êðîõîòíî» ãðîì÷å), ‘Give me my bone (îòäàé ìíå ìîþ êîñòü)!’ This made the teeny-tiny woman (ýòî ñäåëàëî êðîõîòíóþ æåíùèíó) a teeny-tiny more frightened (êðîõîòíî = íåìíîæêî íàïóãàííîé), so she hid her teeny-tiny head (òàê ÷òî îíà ñïðÿòàëà ñâîþ êðîõîòíóþ ãîëîâó) a teeny-tiny further (íåìíîãî: «êðîõîòíî» äàëüøå) under the teeny-tiny clothes (ïîä êðîõîòíóþ îäåæäó). And when the teeny-tiny woman had been to sleep again a teeny-tiny time (è êîãäà êðîõîòíàÿ æåíùèíà ñïàëà ñíîâà êðîõîòíîå âðåìÿ), the teeny-tiny voice from the teeny-tiny cupboard (êðîõîòíûé ãîëîñ èç êðîõîòíîãî øêàôà) said again a teeny-tiny louder (ñêàçàë ñíîâà ÷óòî÷êó: «êðîõîòíî» ãðîì÷å), ‘Give me my bone (îòäàé ìíå ìîþ êîñòü)!’ And this teeny-tiny woman (è ýòà êðîõîòíàÿ æåíùèíà) was a teeny-tiny bit more frightened (áûëà ÷óòî÷êó áîëüøå íàïóãàíà), but she put her teeny-tiny head out of the teeny-tiny clothes (íî îíà âûñóíóëà ñâîþ êðîõîòíóþ ãîëîâó èç êðîõîòíîé îäåæäû), and said in her loudest teeny-tiny voice (è ñêàçàëà ñâîèì ñàìûì ãðîìêèì êðîõîòíûì ãîëîñîì: «â…ãîëîñå»), ‘TAKE IT (ÂÎÇÜÌÈ ÅÅ)!’
And this teeny-tiny woman was a teeny-tiny frightened, so she hid her teeny-tiny head under the teeny-tiny clothes and went to sleep again. And when she had been to sleep again a teeny-tiny time, the teeny-tiny voice again cried out from the teeny-tiny cupboard a teeny-tiny louder, ‘Give me my bone!’ This made the teeny-tiny woman a teeny-tiny more frightened, so she hid her teeny-tiny head a teeny-tiny further under the teeny-tiny clothes. And when the teeny-tiny woman had been to sleep again a teeny-tiny time, the teeny-tiny voice from the teeny-tiny cupboard said again a teeny-tiny louder, ‘Give me my bone!’ And this teeny-tiny woman was a teeny-tiny bit more frightened, but she put her teeny-tiny head out of the teeny tiny clothes, and said in her loudest teeny-tiny voice, ‘TAKE IT!’
Jack and the Beanstalk (Äæåê è áîáîâûé ñòåáåëü)
THERE was once upon a time a poor widow (æèëà-áûëà îäíàæäû áåäíàÿ âäîâà) who had an only son named Jack (ó êîòîðîé áûë åäèíñòâåííûé ñûí ïî èìåíè Äæåê), and a cow named Milky-white (è êîðîâà ïî èìåíè Ìîëî÷íî-áåëàÿ). And all they had to live on (è âñå, íà ÷òî èì ïðèõîäèëîñü æèòü) was the milk the cow gave every morning (áûëî ìîëîêî, êîòîðîå êîðîâà äàâàëà êàæäîå óòðî), which they carried to the market and sold (êîòîðîå îíè íåñëè íà ðûíîê è ïðîäàâàëè; to sell — ïðîäàâàòü). But one morning Milky-white gave no milk (íî îäíèì óòðîì Ìîëî÷íî-áåëàÿ íå äàëà ìîëîêà), and they didn’t know what to do (è îíè íå çíàëè, ÷òî äåëàòü). ‘What shall we do, what shall we do (÷òî äîëæíû ìû äåëàòü)?’ said the widow, wringing her hands (ñêàçàëà âäîâà, ëîìàÿ ñâîè ðóêè). ‘Cheer up (ðàçâåñåëèñü = íå ãîðþé), mother (ìàìà), I’ll go and get work somewhere (ÿ ïîéäó è íàéäó ðàáîòó ãäå-íèáóäü),’ said Jack. ‘We’ve tried that before, and nobody would take you (ìû ïðîáîâàëè ýòî ðàíüøå, è íèêòî íå áðàë òåáÿ),’ said his mother; ‘we must sell Milky-white (ìû äîëæíû ïðîäàòü Ìîëî÷íî-áåëóþ) and with the money start a shop (è íà ýòè äåíüãè îòêðûòü ìàãàçèí), or something (èëè åùå ÷òî-íèáóäü).’ ‘All right, mother (õîðîøî, ìàìà),’ says Jack; ‘it’s market-day today (ñåãîäíÿ ðûíî÷íûé äåíü), and I’ll soon sell Milky-white (è ÿ ñêîðî ïðîäàì Ìîëî÷íî-áåëóþ), and then we’ll see what we can do (è òîãäà ìû óâèäèì, ÷òî ìû ìîæåì ñäåëàòü).’ So he took the cow’s halter in his hand (òàê ÷òî îí âçÿë íåäîóçäîê êîðîâû â ñâîþ ðóêó), and off he started (è ïðî÷ü îí ïîøåë = è îòïðàâèëñÿ /íà ðûíîê/). He hadn’t gone far (îí íå óøåë äàëåêî = íå óñïåë îí ïðîéòè ñîâñåì íåìíîãî) when he met a funny-looking old man (êîãäà îí âñòðåòèë çàáàâíî âûãëÿäÿùåãî ñòàðîãî ÷åëîâåêà), who said to him (êîòîðûé ñêàçàë åìó): ‘Good morning, Jack (äîáðîå óòðî, Äæåê).’ ‘Good morning to you (äîáðîå óòðî âàì),’ said Jack, and wondered how he knew his name (ñêàçàë Äæåê è óäèâèëñÿ, êàê òîò óçíàë åãî èìÿ; to know — çíàòü). ‘Well, Jack, and where are you off to (íó, Äæåê, è êóäà òû ñîáðàëñÿ)?’ said the man. ‘I’m going to market to sell our cow there (ÿ èäó íà ðûíîê, ÷òîáû ïðîäàòü òàì íàøó êîðîâó).’ ‘Oh, you look the proper sort of chap to sell cows (òû âûãëÿäèøü ïðàâèëüíûì ñîðòîì ïàðíÿ = òû êàæåøüñÿ î÷åíü ïîäõîäÿùèì ïàðíåì, ÷òîáû ïðîäàâàòü êîðîâ),’ said the man; ‘I wonder if you know (ÿ èíòåðåñóþñü = èíòåðåñíî, çíàåøü ëè òû) how many beans make five (ñêîëüêî áîáîâ ñîñòàâëÿþò: «äåëàþò» ïÿòü).’ ‘Two in each hand (äâà â êàæäîé ðóêå) and one in your mouth (è îäèí â òâîåì ðòó),’ says Jack, as sharp as a needle (ñêàçàë Äæåê, ïðîíèöàòåëüíûé: «îñòðûé» êàê èãîëêà). ‘Right you are (òû ïðàâ),’ says the man, ‘and here they are (è âîò îíè), the very beans themselves (òå ñàìûå áîáû),’ he went on (îí ïðîäîëæèë; to go on — ïðîäîëæàòü), pulling out of his pocket (âûòàñêèâàÿ èç ñâîåãî êàðìàíà) a number of strange-looking beans (íåñêîëüêî: «÷èñëî» ñòðàííî âûãëÿäÿùèõ áîáîâ). ‘As you are so sharp (òàê êàê òû òàêîé ïðîíèöàòåëüíûé),’ says he, ‘I don’t mind doing a swop with you (ÿ íå âîçðàæàþ îáìåíÿòüñÿ ñ òîáîé: «íå âîçðàæàþ /ïðîòèâ/ äåëàíèÿ îáìåíà ñ òîáîé») — your cow for these beans (òâîÿ êîðîâà çà ýòè áîáû).’
|