Ñòóäîïåäèÿ

ÊÀÒÅÃÎÐÈÈ:

ÀñòðîíîìèÿÁèîëîãèÿÃåîãðàôèÿÄðóãèå ÿçûêèÄðóãîåÈíôîðìàòèêàÈñòîðèÿÊóëüòóðàËèòåðàòóðàËîãèêàÌàòåìàòèêàÌåäèöèíàÌåõàíèêàÎáðàçîâàíèåÎõðàíà òðóäàÏåäàãîãèêàÏîëèòèêàÏðàâîÏñèõîëîãèÿÐèòîðèêàÑîöèîëîãèÿÑïîðòÑòðîèòåëüñòâîÒåõíîëîãèÿÔèçèêàÔèëîñîôèÿÔèíàíñûÕèìèÿ×åð÷åíèåÝêîëîãèÿÝêîíîìèêàÝëåêòðîíèêà


Àíãëèéñêèå âîëøåáíûå ñêàçêè 3 ñòðàíèöà




 

Then the stepmother hated her more for the beauty of her hair (òîãäà ìà÷åõà âîçíåíàâèäåëà åå /åùå/ áîëüøå çà êðàñîòó åå âîëîñ); so she said to her (òàê ÷òî îíà ñêàçàëà åé), ‘I cannot part your hair on my knee (ÿ íå ìîãó ðàçäåëèòü = ðàñ÷åñàòü òâîè âîëîñû íà ìîåì êîëåíå), fetch a billet of wood (ïðèíåñè ÷óðáàí äåðåâà).’ So she fetched it (òàê ÷òî îíà ïðèíåñëà åãî). Then said the stepmother (òîãäà ìà÷åõà ñêàçàëà), ‘I cannot part your hair with a comb, fetch me an axe (ÿ íå ìîãó ðàçäåëèòü òâîè âîëîñû ãðåáíåì, ïðèíåñè ìíå òîïîð).’ So she fetched it (è îíà ïðèíåñëà åãî).

‘Now (òåïåðü),’ said the wicked woman (ñêàçàëà çëàÿ æåíùèíà), ‘lay your head down on the billet whilst I part your hair (ïîëîæè ñâîþ ãîëîâó âíèç íà ÷óðáàí, ïîêà ÿ ðàçäåëÿþ òâîè âîëîñû).’

Well (íó)! she laid down her little golden head without fear (îíà ïîëîæèëà âíèç ñâîþ ìàëåíüêóþ çîëîòóþ ãîëîâó áåç ñòðàõà); and whist (è âæèòü)! down came the axe (îïóñòèëñÿ òîïîð), and it was off (è îíà /ãîëîâà/ áûëà îòðóáëåíà: «ïðî÷ü»). So the mother wiped the axe and laughed (òóò ìàòü âûòåðëà òîïîð è çàñìåÿëàñü).

Then she took the heart and liver of the little girl (çàòåì îíà âçÿëà ñåðäöå è ïå÷åíü ìàëåíüêîé äåâî÷êè), and she stewed them (è ñâàðèëà èõ) and brought into the house for supper (è ïðèíåñëà â äîì äëÿ óæèíà; to bring). The husband tasted them and shook his head (ìóæ ïîïðîáîâàë èõ è ïîêà÷àë ñâîåé ãîëîâîé; to shake — òðÿñòè, êà÷àòü). He said they tasted very strangely (îí ñêàçàë, ÷òî ó íèõ î÷åíü ñòðàííûé âêóñ; to taste — èìåòü âêóñ). She gave some to the little boy (îíà äàëà íåìíîãî ìàëåíüêîìó ìàëü÷èêó), but he would not eat (íî îí íå çàõîòåë åñòü). She tried to force him, but he refused (îíà ïûòàëàñü çàñòàâèòü åãî, íî îí îòêàçàëñÿ), and ran out into the garden (è ïîáåæàë íàðóæó = âûáåæàë â ñàä), and took up his little sister (è âçÿë/ïîäíÿë ñâîþ ìàëåíüêóþ ñåñòðó), and put her in a box (è ïîëîæèë åå â ÿùèê), and buried the box under a rose-tree (è çàðûë ÿùèê ïîä ðîçîâûì êóñòîì: «ïîä ðîçîâûì äåðåâîì»); and every day he went to the tree and wept (è êàæäûé äåíü îí õîäèë ê äåðåâó è ïëàêàë; to weep), till his tears ran down on the box (ïîêà åãî ñëåçû íå ñòåêàëè: «áåæàëè âíèç» íà ÿùèê).

 

beauty [`bju:tı], heart [ha:t], bury [`berı]

 

Then the stepmother hated her more for the beauty of her hair; so she said to her, ‘I cannot part your hair on my knee, fetch a billet of wood.’ So she fetched it. Then said the stepmother, ‘I cannot part your hair with a comb, fetch me an axe.’ So she fetched it.

‘Now,’ said the wicked woman, ‘lay your head down on the billet whilst I part your hair.’

Well! she laid down her little golden head without fear; and whist! down came the axe, and it was off. So the mother wiped the axe and laughed.

Then she took the heart and liver of the little girl, and she stewed them and brought into the house for supper. The husband tasted them and shook his head. He said they tasted very strangely. She gave some to the little boy, but he would not eat. She tried to force him, but he refused, and ran out into the garden, and took up his little sister, and put her in a box, and buried the box under a rose-tree; and every day he went to the tree and wept, till his tears ran down on the box.

 

One day the rose-tree flowered (îäíàæäû ðîçîâûé êóñò çàöâåë). It was spring (áûëà âåñíà) and there among the flowers was a white bird (è ñðåäè öâåòîâ áûëà áåëàÿ ïòèöà); and it sang, and sang, and sang like an angel out of heaven (è îíà ïåëà, è ïåëà, è ïåëà, êàê àíãåë ñ íåáåñ). Away it flew (ïðî÷ü îíà óëåòåëà), and it went to a cobbler’s shop (è ïîëåòåëà: «îòïðàâèëàñü» â ëàâêó ñàïîæíèêà; cobbler — ÷åëîâåê, ðåìîíòèðóþùèé îáóâü /õîëîäíûé ñàïîæíèê/), and perched itself on a tree hard by (è ñåëà íà äåðåâî ïîáëèçîñòè: «òâåðäî = ñîâåðøåííî ðÿäîì»; perch — âåõà, æåðäü, øåñò; íàñåñò, æåðäî÷êà /äëÿ ïòèö/; to perch — ñàäèòüñÿ /î ïòèöå/); and thus it sang (è òàê îíà ïðîïåëà; to sing — ïåòü):

‘My wicked mother slew me (ìîÿ çëàÿ ìàòü óáèëà ìåíÿ; to slay — óáèâàòü),
My dear father ate me (ìîé äîðîãîé îòåö ñúåë ìåíÿ; to eat — åñòü),
My little brother whom I love (ìîé ìàëåíüêèé áðàò, êîòîðîãî ÿ ëþáëþ)
Sits below, and I sing above (ñèäèò âíèçó, à ÿ ïîþ íàâåðõó)
Stick, stock, stone dead (/êàê/ ïàëêà, ïåíü/áðåâíî, êàìåíü, ìåðòâà = ñîâåðøåííî ìåðòâàÿ; stone dead — ñîâåðøåííî ìåðòâûé).’

‘Sing again that beautiful song (ñïîé ñíîâà ýòó êðàñèâóþ ïåñíþ),’ said the shoemaker (ñêàçàë ñàïîæíèê; shoe — áîòèíîê, áàøìàê). ‘If you will first give me (åñëè òû çàõî÷åøü ñïåðâà äàòü ìíå) those little red shoes (ýòè ìàëåíüêèå êðàñíûå áàøìàêè) you are making (êîòîðûå òû äåëàåøü).’ The cobbler gave the shoes (ñàïîæíèê äàë áàøìàêè), and the bird sang the song (è ïòèöà ñïåëà ïåñíþ); then flew to a tree (çàòåì ïîëåòåëà íà äåðåâî; to fly) in front of the watchmaker’s (íàïðîòèâ ëàâêè ÷àñîâùèêà), and sang (è ñïåëà):

‘My wicked mother slew me,
My dear father ate me,
My little brother whom I love
Sits below, and I sing above
Stick, stock, stone dead.’

 

perch [pə:tS], shoemaker [`Su:meıkə], watchmaker [`wotSmeıkə]

 

One day the rose-tree flowered. It was spring and there among the flowers was a white bird; and it sang, and sang, and sang like an angel out of heaven. Away it flew, and it went to a cobbler’s shop, and perched itself on a tree hard by; and thus it sang:

‘My wicked mother slew me,
My dear father ate me,
My little brother whom I love
Sits below, and I sing above
Stick, stock, stone dead.’

‘Sing again that beautiful song,’ said the shoemaker. ‘If you will first give me those little red shoes you are making.’ The cobbler gave the shoes, and the bird sang the song; then flew to a tree in front of the watchmaker’s, and sang:

‘My wicked mother slew me,
My dear father ate me,
My little brother whom I love
Sits below, and I sing above
Stick, stock, stone dead.’

 

‘Oh, the beautiful song (î, /êàêàÿ/ ïðåêðàñíàÿ ïåñíÿ)! Sing it again, sweet bird (ñïîé åå ñíîâà, ìèëàÿ ïòèöà),’ said the watchmaker (ñêàçàë ÷àñîâùèê). ‘If you will give me first that gold watch and chain (åñëè òû çàõî÷åøü äàòü ìíå ñïåðâà ýòè çîëîòûå ÷àñû è öåïî÷êó) in your hand (/êîòîðûå/ â òâîåé ðóêå).’ The jeweller gave the watch and chain (þâåëèð äàë ÷àñû è öåïî÷êó; jewel — äðàãîöåííûé êàìåíü; þâåëèðíîå èçäåëèå). The bird took it in one foot (ïòèöà âçÿëà ýòî â îäíó ëàïêó), the shoes in the other (áàøìàêè â äðóãóþ), and, after having repeated the song (è, ïîâòîðèâ ïåñíþ), flew away (óëåòåëà ïðî÷ü) to where three millers were picking a millstone (òóäà, ãäå òðè ìåëüíèêà ÷èñòèëè æåðíîâ; to pick — ñîáèðàòü, ñíèìàòü /ïëîäû/; âûáèðàòü, îòáèðàòü, ïîäáèðàòü; î÷èùàòü /êàêîé-ëèáî ïðîõîä èëè ïîëîñòü ïîñðåäñòâîì êàêîãî-ëèáî òîíêîãî ïðåäìåòà/). The bird perched on a tree and sang (ïòèöà ñåëà íà äåðåâî è ïðîïåëà):

‘My wicked mother slew me,
My dear father ate me,
My little brother whom I love
Sits below, and I sing above
Stick!’

Then one of the men put down his tool and looked up from his work (òîãäà îäèí èç ëþäåé ïîëîæèë ñâîé èíñòðóìåíò è ïîñìîòðåë ââåðõ = ïîäíÿë âçãëÿä îò ñâîåé ðàáîòû),

‘Stock!’

Then the second miller’s man laid aside his tool and looked up (òîãäà âòîðîé ÷åëîâåê = ïîäìàñòåðüå ìåëüíèêà îòëîæèë â ñòîðîíó ñâîé èíñòðóìåíò è ïîñìîòðåë ââåðõ),

‘Stone!’

Then the third miller’s man laid down his tool and looked up (òîãäà òðåòèé ïîäìàñòåðüå ìåëüíèêà ïîëîæèë ñâîé èíñòðóìåíò è ïîñìîòðåë ââåðõ),

‘Dead!’

 

jeweller [`Guələ], millstone [`mılstəun]

 

‘Oh, the beautiful song! Sing it again, sweet bird,’ said the watchmaker. ‘If you will give me first that gold watch and chain in your hand.’ The jeweller gave the watch and chain. The bird took it in one foot, the shoes in the other, and, after having repeated the song, flew away to where three millers were picking a millstone. The bird perched on a tree and sang:

‘My wicked mother slew me,
My dear father ate me,
My little brother whom I love
Sits below, and I sing above
Stick!’

Then one of the men put down his tool and looked up from his work,

‘Stock!’

Then the second miller’s man laid aside his tool and looked up,

‘Stone!’

Then the third miller’s man laid down his tool and looked up,

‘Dead!’

 

Then all three cried out (òîãäà âñå òðîå âîñêëèêíóëè) with one voice (â îäèí ãîëîñ): ‘Oh, what a beautiful song (î, ÷òî çà ïðåêðàñíàÿ ïåñíÿ)! Sing it, sweet bird, again (ñïîé åå, ìèëàÿ ïòèöà, ñíîâà).’

‘If you will put the millstone round my neck (åñëè âû çàõîòèòå ïîâåñèòü æåðíîâ ìíå íà øåþ: «âîêðóã ìîåé øåè»; to put — ïîìåùàòü, ñòàâèòü, âåøàòü),’ said the bird (ñêàçàëà ïòèöà). The men did what the bird wanted (ëþäè ñäåëàëè òî, ÷òî õîòåëà ïòèöà) and away to the tree it flew (è ïðî÷ü ê äåðåâó îíà óëåòåëà) with the millstone round its neck (ñ æåðíîâîì íà ñâîåé øåå), the red shoes in one foot (ñ êðàñíûìè áàøìàêàìè â îäíîé ëàïêå), and the gold watch and chain in the other (è çîëîòûìè ÷àñàìè è öåïî÷êîé â äðóãîé). It sang the song and then flew home (îíà ñïåëà ïåñíþ, à çàòåì ïîëåòåëà äîìîé). It rattled the millstone against the eaves of the house (îíà ïîãðåìåëà æåðíîâîì ïî êàðíèçó äîìà; eaves — êàðíèç; ñâåñ êðûøè), and the stepmother said (è ìà÷åõà ñêàçàëà): ‘It thunders (ãðîì ãðåìèò: «îíî ãðåìèò»).’ Then the little boy ran out to see the thunder (òîãäà ìàëåíüêèé ìàëü÷èê âûáåæàë íàðóæó, ÷òîáû óâèäåòü ãðîì), and down dropped the red shoes at his feet (è âíèç óïàëè êðàñíûå áàøìàêè ê åãî íîãàì). It rattled the millstone against the eaves of the house once more (îíà ïîãðåìåëà æåðíîâîì ïî êàðíèçó äîìà åùå ðàç: «îäèí ðàç áîëüøå»), and the stepmother said again (è ìà÷åõà ñêàçàëà ñíîâà): ‘It thunders (ãðîì ãðåìèò).’ Then the father ran out and down fell the chain about his neck (òîãäà îòåö âûáåæàë íàðóæó, è âíèç óïàëà öåïî÷êà âîêðóã åãî øåè = åìó íà øåþ).

 

rattle [rætl], eaves [i:vz], thunder [`TAndə]

 

Then all three cried out with one voice: ‘Oh, what a beautiful song! Sing it, sweet bird, again.’

‘If you will put the millstone round my neck,’ said the bird. The men did what the bird wanted and away to the tree it flew with the millstone round its neck, the red shoes in one foot, and the gold watch and chain in the other. It sang the song and then flew home. It rattled the millstone against the eaves of the house, and the stepmother said: ‘It thunders.’ Then the little boy ran out to see the thunder, and down dropped the red shoes at his feet. It rattled the millstone against the eaves of the house once more, and the stepmother said again: ‘It thunders.’ Then the father ran out and down fell the chain about his neck.

 

In ran father and son (âíóòðü çàáåæàëè îòåö è ñûí = òîãäà îòåö ñ ñûíîì çàáåæàëè âíóòðü), laughing and saying (ñìåÿñü è ãîâîðÿ), ‘See, what fine things the thunder has brought us (ñìîòðè, êàêèå ïðåêðàñíûå âåùè ïðèíåñ íàì ãðîì; to bring)!’ Then the bird rattled the millstone against the eaves of the house a third time (òîãäà ïòèöà ïîãðåìåëà æåðíîâîì ïî êàðíèçó äîìà â òðåòèé ðàç); and the stepmother said (è ìà÷åõà ñêàçàëà): ‘It thunders again (ãðîì ãðåìèò ñíîâà); perhaps the thunder has brought something for me (âîçìîæíî, ãðîì ïðèíåñ ÷òî-òî äëÿ ìåíÿ)’, and she ran out (è îíà âûáåæàëà íàðóæó); but the moment she stepped outside the door (íî êàê òîëüêî îíà øàãíóëà: «íî â òî ìãíîâåíèå, êàê îíà øàãíóëà» çà äâåðü), down fell the millstone on her head (âíèç óïàë æåðíîâ íà åå ãîëîâó; to fall — ïàäàòü); and so she died (è òàê îíà óìåðëà).

 

In ran father and son, laughing and saying, ‘See, what fine things the thunder has brought us!’ Then the bird rattled the millstone against the eaves of the house a third time; and the stepmother said: ‘It thunders again; perhaps the thunder has brought something for me’, and she ran out; but the moment she stepped outside the door, down fell the millstone on her head; and so she died.

 

The Old Woman and Her Pig (Ñòàðóõà è åå ñâèíüÿ)

 

AN old woman was sweeping her house (ñòàðàÿ æåíùèíà ïîäìåòàëà ñâîé äîì), and she found a little crooked sixpence (è îíà íàøëà ìàëåíüêèé èçîãíóòûé ãðîø: «øåñòèïåíñîâèê»). ‘What (÷òî),’ said she (ñêàçàëà îíà), ‘shall I do with this little sixpence (áóäó ÿ äåëàòü ñ ýòèì ìàëåíüêèì øåñòèïåíñîâèêîì)? I will go to market (ïîéäó-êà ÿ íà ðûíîê), and buy a little pig (è êóïëþ ìàëåíüêîãî ïîðîñåíêà).’

As she was coming home (êîãäà îíà øëà = âîçâðàùàëàñü äîìîé), she came to a stile (îíà ïîäîøëà ê ñòóïåíüêàì ÷åðåç îãðàäó): but the piggy wouldn’t go over the stile (íî ïîðîñåíîê íå õîòåë èäòè ÷åðåç ñòóïåíüêè).

She went a little further (îíà ïîøëà íåìíîãî äàëüøå; far — äàëåêî), and she met a dog (è âñòðåòèëà ïñà; to meet). So she said to him (òàê ÷òî îíà ñêàçàëà åìó = è ãîâîðèò åìó): ‘Dog! dog! bite pig (óêóñè ñâèíüþ); piggy won’t go over the stile (ïîðîñåíîê íå õî÷åò èäòè ÷åðåç ñòóïåíüêè); and I shan’t get home tonight (è ÿ íå ïîïàäó äîìîé ñåãîäíÿ âå÷åðîì).’ But the dog wouldn’t (íî ïåñ íå çàõîòåë).

She went a little further, and she met a stick (îíà ïðîøëà íåìíîãî äàëüøå è âñòðåòèëà ïàëêó). So she said: ‘Stick! stick! beat dog (ïîáåé ïñà)! dog won’t bite pig (ïåñ íå õî÷åò êóñàòü ñâèíüþ); piggy won’t get over the stile (ïîðîñåíîê íå õî÷åò ïåðåáèðàòüñÿ ÷åðåç ñòóïåíüêè); and I shan’t get home tonight (è ÿ íå ïîïàäó äîìîé ñåãîäíÿ âå÷åðîì).’ But the stick wouldn’t (íî ïàëêà íå çàõîòåëà).

She went a little further, and she met a fire (îíà ïðîøëà íåìíîãî äàëüøå è âñòðåòèëà îãîíü). So she said: ‘Fire! fire! burn stick (ñîæãè ïàëêó); stick won’t beat dog (ïàëêà íå õî÷åò áèòü ïñà); dog won’t bite pig (ïåñ íå õî÷åò êóñàòü ñâèíüþ); piggy won’t get over the stile (ïîðîñåíîê íå õî÷åò ïåðåáèðàòüñÿ ÷åðåç ñòóïåíüêè); and I shan’t get home tonight (è ÿ íå ïîïàäó äîìîé ñåãîäíÿ âå÷åðîì).’ But the fire wouldn’t (íî îãîíü íå çàõîòåë).

 

sixpence [`sıkspəns], further [`fə:ðə], burn [bə:n]

 

AN old woman was sweeping her house, and she found a little crooked sixpence. ‘What,’ said she, ‘shall I do with this little sixpence? I will go to market, and buy a little pig.’

As she was coming home, she came to a stile: but the piggy wouldn’t go over the stile.

She went a little further, and she met a dog. So she said to him: ‘Dog! dog! bite pig; piggy won’t go over the stile; and I shan’t get home tonight.’ But the dog wouldn’t.

She went a little further, and she met a stick. So she said: ‘Stick! stick! beat dog! dog won’t bite pig; piggy won’t get over the stile; and I shan’t get home tonight.’ But the stick wouldn’t.

She went a little further, and she met a fire. So she said: ‘Fire! fire! burn stick; stick won’t beat dog; dog won’t bite pig; piggy won’t get over the stile; and I shan’t get home tonight.’ But the fire wouldn’t.

 

She went a little further (îíà ïðîøëà íåìíîãî äàëüøå), and she met some water (è âñòðåòèëà âîäó: «íåêîòîðóþ âîäó = íåìíîãî âîäû»). So she said (è ñêàçàëà): ‘Water! water! quench fire (ïîòóøè îãîíü); fire won’t burn stick (îãîíü íå õî÷åò æå÷ü ïàëêó); stick won’t beat dog (ïàëêà íå õî÷åò áèòü ïñà); dog won’t bite pig (ïåñ íå õî÷åò êóñàòü ñâèíüþ); piggy won’t get over the stile (ïîðîñåíîê íå õî÷åò ïåðåáèðàòüñÿ ÷åðåç ñòóïåíüêè); and I shan’t get home tonight (è ÿ íå ïîïàäó äîìîé ñåãîäíÿ âå÷åðîì).’ But the water wouldn’t (íî âîäà íå çàõîòåëà).

She went a little further, and she met an ox (îíà ïðîøëà íåìíîãî äàëüøå è âñòðåòèëà âîëà). So she said: ‘Ox! ox! drink water (âûïåé âîäó); water won’t quench fire (âîäà íå õî÷åò òóøèòü îãîíü); fire won’t burn stick (îãîíü íå õî÷åò æå÷ü ïàëêó); stick won’t beat dog (ïàëêà íå õî÷åò áèòü ïñà); dog won’t bite pig (ïåñ íå õî÷åò êóñàòü ñâèíüþ); piggy won’t get over the stile (ïîðîñåíîê íå õî÷åò ïåðåáèðàòüñÿ ÷åðåç ñòóïåíüêè); and I shan’t get home tonight (è ÿ íå ïîïàäó äîìîé ñåãîäíÿ âå÷åðîì).’ But the ox wouldn’t (íî âîë íå çàõîòåë).

She went a little further and she met a butcher (îíà ïðîøëà íåìíîãî äàëüøå è âñòðåòèëà ìÿñíèêà). So she said: ‘Butcher! butcher! kill ox (óáåé âîëà); ox won’t drink water (âîë íå õî÷åò ïèòü âîäó); water won’t quench fire (âîäà íå õî÷åò òóøèòü îãîíü); fire won’t burn stick (îãîíü íå õî÷åò æå÷ü ïàëêó); stick won’t beat dog (ïàëêà íå õî÷åò áèòü ïñà); dog won’t bite pig (ïåñ íå õî÷åò êóñàòü ñâèíüþ); piggy won’t get over the stile (ïîðîñåíîê íå õî÷åò ïåðåáèðàòüñÿ ÷åðåç ñòóïåíüêè); and I shan’t get home tonight (è ÿ íå ïîïàäó äîìîé ñåãîäíÿ âå÷åðîì).’ But the butcher wouldn’t (íî ìÿñíèê íå çàõîòåë).

 

quench [kwentS], butcher [`butSə]

 

She went a little further, and she met some water. So she said: ‘Water! water! quench fire; fire won’t burn stick; stick won’t beat dog; dog won’t bite pig; piggy won’t get over the stile; and I shan’t get home tonight.’ But the water wouldn’t.

She went a little further, and she met an ox. So she said: ‘Ox! ox! drink water; water won’t quench fire; fire won’t burn stick; stick won’t beat dog; dog won’t bite pig; piggy won’t get over the stile; and I shan’t get home tonight.’ But the ox wouldn’t.

She went a little further and she met a butcher. So she said: ‘Butcher! butcher! kill ox; ox won’t drink water; water won’t quench fire; fire won’t burn stick; stick won’t beat dog; dog won’t bite pig; piggy won’t get over the stile; and I shan’t get home tonight.’ But the butcher wouldn’t.

 

She went a little further, and she met a rope (îíà ïðîøëà íåìíîãî äàëüøå è âñòðåòèëà âåðåâêó). So she said: ‘Rope! rope! hang butcher (çàäóøè: «ïîâåñü» ìÿñíèêà); butcher won’t kill ox (ìÿñíèê íå õî÷åò óáèâàòü âîëà); ox won’t drink water (âîë íå õî÷åò ïèòü âîäó); water won’t quench fire (âîäà íå õî÷åò òóøèòü îãîíü); fire won’t burn stick (îãîíü íå õî÷åò æå÷ü ïàëêó); stick won’t beat dog (ïàëêà íå õî÷åò áèòü ïñà); dog won’t bite pig (ïåñ íå õî÷åò êóñàòü ñâèíüþ); piggy won’t get over the stile (ïîðîñåíîê íå õî÷åò ïåðåáèðàòüñÿ ÷åðåç ñòóïåíüêè); and I shan’t get home tonight (è ÿ íå ïîïàäó äîìîé ñåãîäíÿ âå÷åðîì).’ But the rope wouldn’t (íî âåðåâêà íå çàõîòåëà).

She went a little further, and she met a rat (îíà ïîøëà íåìíîãî äàëüøå è âñòðåòèëà êðûñó). So she said: ‘Rat! rat! gnaw rope (ïåðåãðûçè âåðåâêó; to gnaw — ãðûçòü); rope won’t hang butcher (âåðåâêà íå õî÷åò äóøèòü ìÿñíèêà), butcher won’t kill ox (ìÿñíèê íå õî÷åò óáèâàòü âîëà); ox won’t drink water (âîë íå õî÷åò âûïèâàòü âîäó); water won’t quench fire (âîäà íå õî÷åò òóøèòü îãîíü); fire won’t burn stick (îãîíü íå õî÷åò æå÷ü ïàëêó); stick won’t beat dog (ïàëêà íå õî÷åò áèòü ïñà); dog won’t bite pig (ïåñ íå õî÷åò êóñàòü ñâèíüþ); piggy won’t get over the stile (ïîðîñåíîê íå õî÷åò ïåðåáèðàòüñÿ ÷åðåç ñòóïåíüêè); and I shan’t get home tonight (è ÿ íå ïîïàäó äîìîé ñåãîäíÿ âå÷åðîì).’ But the rat wouldn’t (íî êðûñà íå çàõîòåëà).

 

rope [rəup], hang [hæŋ], gnaw [no:]

 

She went a little further, and she met a rope. So she said: ‘Rope! rope! hang butcher; butcher won’t kill ox; ox won’t drink water; water won’t quench fire; fire won’t burn stick; stick won’t beat dog; dog won’t bite pig; piggy won’t get over the stile; and I shan’t get home tonight.’ But the rope wouldn’t.

She went a little further, and she met a rat. So she said: ‘Rat! rat! gnaw rope; rope won’t hang butcher, butcher won’t kill ox; ox won’t drink water; water won’t quench fire; fire won’t burn stick; stick won’t beat dog; dog won’t bite pig; piggy won’t get over the stile; and I shan’t get home tonight.’ But the rat wouldn’t.

 

She went a little further, and she met a cat (îíà ïðîøëà íåìíîãî äàëüøå è âñòðåòèëà êîòà). So she said: ‘Cat! cat! kill rat (óáåé êðûñó); rat won’t gnaw rope (êðûñà íå õî÷åò ïåðåãðûçàòü âåðåâêó); rope won’t hang butcher (âåðåâêà íå õî÷åò óäóøèòü ìÿñíèêà); butcher won’t kill ox (ìÿñíèê íå õî÷åò óáèâàòü âîëà); ox won’t drink water (âîë íå õî÷åò ïèòü âîäó); water won’t quench fire (âîäà íå õî÷åò òóøèòü îãîíü); fire won’t burn stick (îãîíü íå õî÷åò æå÷ü ïàëêó); stick won’t beat dog (ïàëêà íå õî÷åò áèòü ïñà); dog won’t bite pig (ïåñ íå õî÷åò êóñàòü ñâèíüþ); piggy won’t get over the stile (ïîðîñåíîê íå õî÷åò ïåðåáèðàòüñÿ ÷åðåç ñòóïåíüêè); and I shan’t get home tonight (è ÿ íå ïîïàäó äîìîé ñåãîäíÿ íî÷üþ).’ But the cat said to her (íî êîò ñêàçàë åé), ‘If you will go to yonder cow (åñëè òû çàõî÷åøü ïîéòè ê âîí òîé êîðîâå), and fetch me a saucer of milk (è ïðèíåñòè ìíå áëþäöå ìîëîêà), I will kill the rat (ÿ óáüþ êðûñó).’ So away went the old woman to the cow (òàê ïðî÷ü ïîøëà ñòàðàÿ æåíùèíà ê êîðîâå).

But the the cow said to her (íî êîðîâà ñêàçàëà åé): ‘If you will go to yonder haystack (åñëè òû çàõî÷åøü ïîéòè ê âîí òîìó ñòîãó ñåíà), and fetch me a handful of hay (è ïðèíåñòè ìíå ïðèãîðøíþ ñåíà), I’ll give you the milk (ÿ äàì òåáå ìîëîêà).’ So away went the old woman to the hay-stack (è ïðî÷ü ïîøëà ñòàðàÿ æåíùèíà ê ñòîãó ñåíà); and she brought the hay to the cow (è ïðèíåñëà ñåíî êîðîâå).

 

saucer [`so:sə], haystack [`heıstæk], handful [`hændful]

 

She went a little further, and she met a cat. So she said: ‘Cat! cat! kill rat; rat won’t gnaw rope; rope won’t hang butcher; butcher won’t kill ox; ox won’t drink water; water won’t quench fire; fire won’t burn stick; stick won’t beat dog; dog won’t bite pig; piggy won’t get over the stile; and I shan’t get home tonight.’ But the cat said to her, ‘If you will go to yonder cow, and fetch me a saucer of milk, I will kill the rat.’ So away went the old woman to the cow.

But the the cow said to her: ‘If you will go to yonder haystack, and fetch me a handful of hay, I’ll give you the milk.’ So away went the old woman to the hay-stack; and she brought the hay to the cow.

 

As soon as (êàê òîëüêî: «òàê ñêîðî êàê») the cow had eaten the hay (êîðîâà ñúåëà ñåíî), she gave the old woman the milk (îíà äàëà ñòàðîé æåíùèíå ìîëîêî); and away she went (è ïðî÷ü îíà ïîøëà) with it in a saucer to the cat (ñ íèì = ñ ìîëîêîì â áëþäöå ê êîòó).

As soon as the cat had lapped up the milk (êàê òîëüêî êîò âûëàêàë ìîëîêî), the cat began to kill the rat (êîò íà÷àë = ïðèíÿëñÿ óáèâàòü êðûñó; to begin); the rat began to gnaw the rope (êðûñà ïðèíÿëàñü ãðûçòü âåðåâêó); the rope began to hang the butcher (âåðåâêà ïðèíÿëàñü äóøèòü: «âåøàòü» ìÿñíèêà); the butcher began to kill the ox (ìÿñíèê ïðèíÿëñÿ óáèâàòü âîëà); the ox began to drink the water (âîë ïðèíÿëñÿ ïèòü âîäó); the water began to quench the fire (âîäà ïðèíÿëàñü òóøèòü îãîíü); the fire began to burn the stick (îãîíü ïðèíÿëñÿ æå÷ü ïàëêó); the stick began to beat the dog (ïàëêà íà÷àëà áèòü ïñà); the dog began to bite the pig (ïåñ ïðèíÿëñÿ êóñàòü ñâèíüþ); the little pig (ïîðîñåíîê: «ìàëåíüêàÿ ñâèíüÿ») in a fright (â óæàñå) jumped over the stile (ïðûãíóë ÷åðåç ñòóïåíüêè); and so the old woman got home that night (è òàê ñòàðàÿ æåíùèíà ïîïàëà äîìîé òîé íî÷üþ).

 

begin [bı`gın], began [bı`gæn], fright [fraıt]

 

As soon as the cow had eaten the hay, she gave the old woman the milk; and away she went with it in a saucer to the cat.

As soon as the cat had lapped up the milk, the cat began to kill the rat; the rat began to gnaw the rope; the rope began to hang the butcher; the butcher began to kill the ox; the ox began to drink the water; the water began to quench the fire; the fire began to burn the stick; the stick began to beat the dog; the dog began to bite the pig; the little pig in a fright jumped over the stile; and so the old woman got home that night.

 

How Jack Went to Seek His Fortune (Êàê Äæåê õîäèë èñêàòü ñâîå ñ÷àñòüå)

 

ONCE on a time (îäíàæäû) there was (æèë äà áûë: «òàì áûë») a boy named Jack (ìàëü÷èê ïî èìåíè: «íàçâàííûé» Äæåê), and one morning (è îäíèì óòðîì) he started to go (îí ïóñòèëñÿ â ïóòü: «îòïðàâèëñÿ èäòè») and seek his fortune (è èñêàòü ñâîå ñ÷àñòüå).

He hadn’t gone very far (îí íå óøåë î÷åíü äàëåêî = íå óñïåë åùå äàëåêî îòîéòè) before he met a cat (ïðåæäå ÷åì = êàê âñòðåòèë êîòà; to meet).

‘Where are you going, Jack (êóäà òû èäåøü, Äæåê)?’ said the cat (ñêàçàë êîò).

‘I am going to seek my fortune (ÿ èäó èñêàòü ìîå ñ÷àñòüå).’

‘May I go with you (ìîãó ÿ ïîéòè ñ òîáîé = ìîæíî, ÿ ïîéäó ñ òîáîé)?’

‘Yes,’ said Jack (äà, — ñêàçàë Äæåê), ‘the more the merrier (÷åì áîëüøå /íàðîäó/, òåì âåñåëåå; merry — âåñåëûé).’

So on they went (òàê äàëüøå îíè ïîøëè = è îíè ïîøëè äàëüøå), jiggelty-jolt, jiggelty-jolt (òîï-òîï).

They went a little further and they met a dog (îíè ïðîøëè íåìíîãî äàëüøå è âñòðåòèëè ïñà; further — äàëüøå; far — äàëåêî).

‘Where are you going, Jack (êóäà òû èäåøü, Äæåê)?’ said the dog.

‘I am going to seek my fortune (ÿ èäó èñêàòü ìîå ñ÷àñòüå).’

‘May I go with you (ìîãó ÿ ïîéòè ñ òîáîé)?’

‘Yes,’ said Jack, ‘the more the merrier (÷åì áîëüøå, òåì âåñåëåå).’

So on they went (è îíè ïîøëè äàëüøå), jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.

They went a little further and they met a goat (îíè ïðîøëè íåìíîãî äàëüøå è âñòðåòèëè êîçëà).

‘Where are you going, Jack (êóäà òû èäåøü, Äæåê)?’ said the goat.

‘I am going to seek my fortune (ÿ èäó èñêàòü ìîå ñ÷àñòüå).’

‘May I go with you (ìîãó ÿ ïîéòè ñ òîáîé)?’

‘Yes,’ said Jack, ‘the more the merrier (÷åì áîëüøå, òåì âåñåëåå).’

So on they went, jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.

They went a little further and they met a bull (è âñòðåòèëè áûêà).

‘Where are you going, Jack?’

‘I am going to seek my fortune.’

‘May I go with you?’

‘Yes,’ said Jack, ‘the more the merrier.’

So on they went, jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.

They went a little further and they met a rooster (ïåòóõà).

‘Where are you going, Jack?’ said the rooster.

‘I am going to seek my fortune.’

‘May I go with you?’

‘Yes,’ said Jack, ‘the more the merrier.’

So on they went, jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.

 

fortune [`fo:tSən], bull [bul], goat [gəut]

 

ONCE on a time there was a boy named Jack, and one morning he started to go and seek his fortune.

He hadn’t gone very far before he met a cat.

‘Where are you going, Jack?’ said the cat.

‘I am going to seek my fortune.’

‘May I go with you?’

‘Yes,’ said Jack, ‘the more the merrier.’

So on they went, jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.

They went a little further and they met a dog.

‘Where are you going, Jack?’ said the dog.

‘I am going to seek my fortune.’

‘May I go with you?’

‘Yes,’ said Jack, ‘the more the merrier.’

So on they went, jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.

They went a little further and they met a goat.

‘Where are you going, Jack?’ said the goat.

‘I am going to seek my fortune.’

‘May I go with you?’

‘Yes,’ said Jack, ‘the more the merrier.’

So on they went, jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.

They went a little further and they met a bull.

‘Where are you going, Jack?’

‘I am going to seek my fortune.’

‘May I go with you?’

‘Yes,’ said Jack, ‘the more the merrier.’

So on they went, jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.

They went a little further and they met a rooster.

‘Where are you going, Jack?’ said the rooster.

‘I am going to seek my fortune.’

‘May I go with you?’

‘Yes,’ said Jack, ‘the more the merrier.’

So on they went, jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.

 

Well, they went on (íó, îíè øëè äàëüøå) till it was about dark (ïîêà íå ñòàëî òåìíåòü: «ïîêà ýòî áûëî îêîëî òüìû» — àðõàè÷., ðàçã.), and they began to think of some place (è íà÷àëè äóìàòü î êàêîì-íèáóäü ìåñòå) where they could spend the night (ãäå îíè ìîãëè áû ïðîâåñòè íî÷ü). About this time (îêîëî ýòîãî âðåìåíè) they came in sight of a house (îíè óâèäåëè äîì; sight — ïîëå çðåíèÿ, âèäèìîñòü), and Jack told them to keep still (è Äæåê ñêàçàë èì ñîõðàíÿòü òèøèíó: «ñîõðàíÿòüñÿ/äåðæàòüñÿ òèõèìè») while he went up (â òî âðåìÿ êàê îí ïîäîøåë) and looked in through the window (è çàãëÿíóë âíóòðü ñêâîçü îêíî). And there were some robbers (è òàì áûëî íåñêîëüêî ðàçáîéíèêîâ) counting over their money (ïåðåñ÷èòûâàâøèõ ñâîè äåíüãè). Then Jack went back (òîãäà Äæåê ïîøåë íàçàä) and told them to wait (è ñêàçàë èì ïîæäàòü) till he gave the word (ïîêà îí íå ñêàæåò: «íå äàñò» ñëîâî), and then to make all the noise they could (è ïîòîì ñäåëàòü ñòîëüêî øóìó, ñêîëüêî ñìîãóò: «äåëàòü âåñü øóì /êîòîðûé/ îíè ìîãëè»). So when they were all ready (è êîãäà îíè áûëè âñå ãîòîâû) Jack gave the word (Äæåê ñêàçàë ñëîâî = äàë êîìàíäó), and the cat mewed (è êîò ìÿóêíóë; to mew), and the dog barked (è ïåñ çàëàÿë), and the goat bleated (è êîçåë çàáëåÿë), and the bull bellowed (è áûê çàðåâåë), and the rooster crowed (è ïåòóõ çàêóêàðåêàë), and altogether (è âñå âìåñòå/â öåëîì) they made such a dreadful noise (îíè íàäåëàëè òàêîé óæàñíûé øóì) that it frightened the robbers all away (÷òî îí èñïóãàë è ïðîãíàë ðàçáîéíèêîâ: «ñïóãíóë ðàçáîéíèêîâ ñîâñåì ïðî÷ü»).


Ïîäåëèòüñÿ:

Äàòà äîáàâëåíèÿ: 2015-09-13; ïðîñìîòðîâ: 143; Ìû ïîìîæåì â íàïèñàíèè âàøåé ðàáîòû!; Íàðóøåíèå àâòîðñêèõ ïðàâ





lektsii.com - Ëåêöèè.Êîì - 2014-2024 ãîä. (0.006 ñåê.) Âñå ìàòåðèàëû ïðåäñòàâëåííûå íà ñàéòå èñêëþ÷èòåëüíî ñ öåëüþ îçíàêîìëåíèÿ ÷èòàòåëÿìè è íå ïðåñëåäóþò êîììåð÷åñêèõ öåëåé èëè íàðóøåíèå àâòîðñêèõ ïðàâ
Ãëàâíàÿ ñòðàíèöà Ñëó÷àéíàÿ ñòðàíèöà Êîíòàêòû