Ñòóäîïåäèÿ

ÊÀÒÅÃÎÐÈÈ:

ÀñòðîíîìèÿÁèîëîãèÿÃåîãðàôèÿÄðóãèå ÿçûêèÄðóãîåÈíôîðìàòèêàÈñòîðèÿÊóëüòóðàËèòåðàòóðàËîãèêàÌàòåìàòèêàÌåäèöèíàÌåõàíèêàÎáðàçîâàíèåÎõðàíà òðóäàÏåäàãîãèêàÏîëèòèêàÏðàâîÏñèõîëîãèÿÐèòîðèêàÑîöèîëîãèÿÑïîðòÑòðîèòåëüñòâîÒåõíîëîãèÿÔèçèêàÔèëîñîôèÿÔèíàíñûÕèìèÿ×åð÷åíèåÝêîëîãèÿÝêîíîìèêàÝëåêòðîíèêà


Àíãëèéñêèå âîëøåáíûå ñêàçêè 8 ñòðàíèöà




‘Go along (ïðîâàëèâàé: «èäè òóäà æå, èäè êóäà øåë»),’ says Jack; ‘wouldn’t you like it (íå ïîíðàâèëîñü ëè áû òåáå ýòî = íå õî÷åøü ëè óéòè)?’

‘Ah! you don’t know what these beans are (à! òû íå çíàåøü, ÷òî ýòî çà áîáû),’ said the man; ‘if you plant them overnight (åñëè òû ïîñàäèøü èõ âå÷åðîì), by morning they grow right up to the sky (ê óòðó îíè âûðàñòóò ïðÿìî ââåðõ ê íåáó = äî ñàìîãî íåáà).’

‘Really (ïðàâäà)?’ said Jack; ‘you don’t say so (òû íå ãîâîðè òàê = ÷òî òû ãîâîðèøü).’

‘Yes, that is so (äà, ýòî òàê), and if it doesn’t turn out to be true (è åñëè ýòî íå îêàæåòñÿ ïðàâäîé) you can have your cow back (òû ñìîæåøü ïîëó÷èòü òâîþ êîðîâó íàçàä).’

‘Right (õîðîøî),’ says Jack, and hands him over Milky-white’s halter (ãîâîðèò Äæåê è ïåðåäàåò åìó íåäîóçäîê Ìîëî÷íî-áåëîé; to hand over — ïåðåäàâàòü) and pockets the beans (è êëàäåò â êàðìàí áîáû).

 

halter [`ho:ltə], mouth [mauT], overnight [əuvə`naıt]


THERE was once upon a time a poor widow who had an only son named Jack, and a cow named Milky-white. And all they had to live on was the milk the cow gave every morning, which they carried to the market and sold. But one morning Milky-white gave no milk, and they didn’t know what to do.

‘What shall we do, what shall we do?’ said the widow, wringing her hands.

‘Cheer up, mother, I’ll go and get work somewhere,’ said Jack.

‘We’ve tried that before, and nobody would take you,’ said his mother; ‘we must sell Milky-white and with the money start a shop, or something.’

‘All right, mother,’ says Jack; ‘it’s market-day today, and I’ll soon sell Milky-white, and then we’ll see what we can do.’

So he took the cow’s halter in his hand, and off he started. He hadn’ t gone far when he met a funny-looking old man, who said to him: ‘Good morning, Jack.’

‘Good morning to you,’ said Jack, and wondered how he knew his name.

‘Well, Jack, and where are you off to?’ said the man.

‘I’m going to market to sell our cow there.’

‘Oh, you look the proper sort of chap to sell cows,’ said the man; ‘I wonder if you know how many beans make five.’

‘Two in each hand and one in your mouth,’ says Jack, as sharp as a needle.

‘Right you are,’ says the man, ‘and here they are, the very beans themselves,’ he went on, pulling out of his pocket a number of strange-looking beans. ‘As you are so sharp,’ says he, ‘I don’t mind doing a swop with you — your cow for these beans.’

‘Go along,’ says Jack; ‘wouldn’t you like it?’

‘Ah! you don’t know what these beans are,’ said the man; ‘if you plant them overnight, by morning they grow right up to the sky.’

‘Really?’ said Jack; ‘you don’t say so.’

‘Yes, that is so, and if it doesn’t turn out to be true you can have your cow back.’

‘Right,’ says Jack, and hands him over Milky-white’s halter and pockets the beans.

 

Back goes Jack home (íàçàä èäåò Äæåê äîìîé), and as he hadn’t gone very far (è òàê êàê îí /ðàíüøå/ íå óøåë î÷åíü äàëåêî) it wasn’t dusk (íå áûëî çàêàòà) by the time he got to his door (êî âðåìåíè, êîãäà îí äîáðàëñÿ ê ñâîåé äâåðè).

‘Back already, Jack (íàçàä óæå, Äæåê)?’ said his mother; ‘I see you haven’t got Milky-white (ÿ âèæó, ó òåáÿ íåò Ìîëî÷íî-áåëîé), so you’ve sold her (çíà÷èò, òû ïðîäàë åå). How much did you get for her (ñêîëüêî òû ïîëó÷èë çà íåå)?’

‘You’ll never guess, mother (òû íèêîãäà íå óãàäàåøü, ìàìà),’ says Jack.

‘No, you don’t say so (íåò, òû íå ãîâîðè òàê). Good boy (õîðîøèé ìàëü÷èê)! Five pounds, ten, fifteen (ïÿòü ôóíòîâ, äåñÿòü, ïÿòíàäöàòü), no, it can’t be twenty (íåò, ýòî íå ìîæåò áûòü äâàäöàòü).’

‘I told you you couldn’t guess (ÿ ñêàçàë òåáå, ÷òî òû íå ñìîãëà áû óãàäàòü). What do you say to these beans (÷òî òû ñêàæåøü íà ýòè áîáû); they’re magical (îíè âîëøåáíûå), plant them overnight and (ïîñàäè èõ ñ âå÷åðà è) —‘

‘What (÷òî)!’ says Jack’s mother, ‘have you been such a fool (òû áûë òàêîé äóðàê), such a dolt (òàêîé áîëâàí), such an idiot (òàêîé èäèîò), as to give away my Milky-white (÷òîáû îòäàòü ïðî÷ü ìîþ Ìîëî÷íî-áåëóþ), the best milker in the parish (ëó÷øóþ äîéíóþ êîðîâó â îêðóãå; parish — öåðê. ïðèõîä), and prime beef to boot (è ïðåâîñõîäíóþ ãîâÿäèíó â ïðèäà÷ó), for a set of paltry beans (çà íåñêîëüêî: «íàáîð» íè÷òîæíûõ áîáîâ)? Take that (íá òåáå: «âîçüìè ýòî»)! Take that (ïîëó÷àé)! Take that! And as for your precious beans (à ÷òî êàñàåòñÿ òâîèõ äðàãîöåííûõ áîáîâ) here they go out of the window (âîò îíè èäóò èç îêíà = ñìîòðè, ÿ èõ âûáðàñûâàþ â îêíî»). And now off with you to bed (à òåïåðü ìàðø â êðîâàòü: «ïðî÷ü ñ òîáîé â ïîñòåëü»). Not a sup shall you drink (íè ãëîòêà òû íå âûïüåøü), and not a bit shall you swallow (è íè êóñî÷êà òû íå ïðîãëîòèøü) this very night (ýòîé ñàìîé íî÷üþ = ýòèì âå÷åðîì).’

So Jack went upstairs to his little room in the attic (òàê ÷òî Äæåê ïîøåë ââåðõ ïî ëåñòíèöå â ñâîþ ìàëåíüêóþ êîìíàòó íà ÷åðäàêå), and sad and sorry he was (è ãðóñòíûé è ðàññòðîåííûé îí áûë), to be sure (êîíå÷íî: «áûòü óâåðåííûì»), as much for his mother’s sake (êàê èç-çà ñâîåé ìàòåðè), as for the loss of his supper (òàê è èç-çà ïîòåðè ñâîåãî óæèíà).

At last he dropped off to sleep (íàêîíåö îí ïîãðóçèëñÿ â ñîí; to drop off — ïàäàòü; ðàçã. çàñûïàòü).

 

magical [`mæGıkəl], parish [`pærıS], swallow [`swoləu]

 

Back goes Jack home, and as he hadn’t gone very far it wasn’t dusk by the time he got to his door.

‘Back already, Jack?’ said his mother; ‘I see you haven’t got Milky-white, so you’ve sold her. How much did you get for her?’

‘You’ll never guess, mother,’ says Jack.

‘No, you don’t say so. Good boy! Five pounds, ten, fifteen, no, it can’t be twenty.’

‘I told you you couldn’t guess. What do you say to these beans; they’re magical, plant them overnight and —‘

‘What!’ says Jack’s mother, ‘have you been such a fool, such a dolt, such an idiot, as to give away my Milky-white, the best milker in the parish, and prime beef to boot, for a set of paltry beans? Take that! Take that! Take that! And as for your precious beans here they go out of the window. And now off with you to bed. Not a sup shall you drink, and not a bit shall you swallow this very night.’

So Jack went upstairs to his little room in the attic, and sad and sorry he was, to be sure, as much for his mother’s sake, as for the loss of his supper.

At last he dropped off to sleep.

 

When he woke up (êîãäà îí ïðîñíóëñÿ; to wake up — ïðîñûïàòüñÿ), the room looked so funny (êîìíàòà âûãëÿäåëà òàê ñòðàííî; funny — çàáàâíûé; ñòðàííûé). The sun was shining into part of it (ñîëíöå ñèÿëî â ÷àñòü åå = ÷àñòè÷íî îñâåùàëî êîìíàòó), and yet all the rest (îäíàêî âñå îñòàëüíîå) was quite dark and shady (áûëî ñîâñåì òåìíûì è òåíèñòûì; shade — òåíü). So Jack jumped up (òàê ÷òî Äæåê ïîäïðûãíóë ââåðõ) and dressed himself (è îäåëñÿ) and went to the window (è ïîøåë ê îêíó). And what do you think he saw (è ÷òî, âû äóìàåòå, îí óâèäåë; to see — âèäåòü)? Why (êàê æå: «ïî÷åìó»), the beans his mother had thrown out of the window into the garden (áîáû, êîòîðûå åãî ìàòü âûáðîñèëà èç îêíà â ñàä) had sprung up into a big beanstalk (âûðîñëè â áîëüøîé ñòåáåëü) which went up and up and up (êîòîðûé øåë ââåðõ, è ââåðõ, è ââåðõ) till it reached the sky (ïîêà îí íå äîñòèã íåáà). So the man spoke truth after all (òàê ÷òî òîò ÷åëîâåê ãîâîðèë ïðàâäó â êîíöå êîíöîâ: «ïîñëå âñåãî»).

The beanstalk grew up quite close past Jack’s window (áîáîâûé ñòåáåëü âûðîñ: «ðîñ ââåðõ» ñîâñåì áëèçêî çà îêíîì Äæåêà), so all he had to do (òàê ÷òî âñå, ÷òî åìó íàäî áûëî äåëàòü) was to open it (áûëî îòêðûòü åãî) and give a jump (è ïðûãíóòü: «äàòü ïðûæîê») on to the beanstalk (íà áîáîâûé ñòåáåëü) which ran up just like a big ladder (êîòîðûé áåæàë ââåðõ, ïðÿìî êàê áîëüøàÿ ëåñòíèöà). So Jack climbed (òàê ÷òî Äæåê âçáèðàëñÿ), and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed till at last he reached the sky (ïîêà íàêîíåö íå äîñòèã íåáà). And when he got there (è êîãäà îí ïîïàë òóäà) he found a long broad road (îí íàøåë äëèííóþ øèðîêóþ äîðîãó) going as straight as a dart (èäóùóþ ïðÿìî, êàê ñòðåëà; dart — ñòðåëà, ëåãêîå êîïüå, äðîòèê). So he walked along and he walked along and he walked along (òàê ÷òî îí øåë è øåë) till he came (ïîêà íå ïðèøåë) to a great big tall house (ê î÷åíü áîëüøîìó: «âåëèêîìó áîëüøîìó âûñîêîìó» äîìó), and on the doorstep (è íà ïîðîãå) there was a great big tall woman (áûëà âûñî÷åííàÿ æåíùèíà).

‘Good morning, mum (äîáðîå óòðî, ñóäàðûíÿ),’ says Jack, quite polite-like (î÷åíü âåæëèâî: «ñîâñåì âåæëèâî-ïîäîáíî = â âåæëèâîé ìàíåðå»). ‘Could you be so kind as to give me some breakfast (ìîãëè áû âû áûòü òàê äîáðû, ÷òîáû äàòü ìíå êàêîé-íèáóäü çàâòðàê = áóäüòå äîáðû, äàéòå…)?’ For he hadn’t had anything to eat, you know, the night before (ïîòîìó ÷òî ó íåãî íå áûëî ÷åãî-ëèáî ñúåñòü, âû çíàåòå, ïðîøëîé íî÷üþ: «íî÷üþ ïðåæäå») and was as hungry as a hunter (è áûë ãîëîäåí, êàê îõîòíèê).

‘It’s breakfast you want (/òàê/ ýòî çàâòðàê, ÷òî òû õî÷åøü), is it (ïðàâäà/íå òàê ëè)?’ says the great big tall woman (ãîâîðèò âûñî÷åííàÿ æåíùèíà), ‘it’s breakfast you’ll be (ýòî çàâòðàê, ÷åì òû áóäåøü = ñàì ñòàíåøü çàâòðàêîì) if you don’t move off from here (åñëè òû íå äâèíåøüñÿ ïðî÷ü îòñþäà). My man is an ogre (ìîé ìóæ ëþäîåä) and there’s nothing he likes better (è íåò íè÷åãî, ÷òî îí ëþáèò áîëüøå: «ëó÷øå») than boys broiled on toast (÷åì ìàëü÷èêè, æàðåíûå íà ãðåíêå). You’d better be moving on or he’ll be coming (òû áû ëó÷øå äâèãàëñÿ äàëüøå, èëè = à òî îí /âñêîðå/ ïðèäåò).’

‘Oh! please, mum, do give me something to eat, mum (î, ïîæàëóéñòà, ñóäàðûíÿ, äàéòå ìíå ÷òî-íèáóäü ñúåñòü, ñóäàðûíÿ). I’ve had nothing to eat since yesterday morning (ó ìåíÿ íå áûëî íè÷åãî ïîåñòü ñî â÷åðàøíåãî óòðà), really and truly (äåéñòâèòåëüíî è èñòèííî), mum (ñóäàðûíÿ),’ says Jack. ‘I may as well be broiled as die of hunger (ÿ ìîãó òî÷íî òàê æå áûòü ïîäæàðåííûì, êàê óìåðåòü îò ãîëîäà = ìíå âñå ðàâíî, ïîäæàðÿò ìåíÿ, èëè ÿ óìðó ñ ãîëîäà).’

Well, the ogre’s wife was not half so bad after all (íó, æåíà ëþäîåäà áûëà íå òàêîé óæ ïëîõîé: «íå âïîëîâèíó òàê ïëîõà» â êîíöå êîíöîâ: «ïîñëå âñåãî»). So she took Jack into the kitchen (òàê ÷òî îíà âçÿëà = îòâåëà Äæåêà íà êóõíþ), and gave him a hunk of bread (è äàëà åìó ëîìîòü õëåáà) and cheese (è ñûðà) and a jug of milk (è êóâøèí ìîëîêà). But Jack hadn’t half finished these (íî Äæåê è íàïîëîâèíó íå ïðèêîí÷èë âñå ýòî: «ýòè») when thump (êîãäà áóõ)! thump! thump! the whole house began to tremble (öåëûé äîì íà÷àë äðîæàòü) with the noise (îò øóìà: «ñ øóìîì») of someone coming (êîãî-òî ïðèõîäÿùåãî).

‘Goodness gracious me (Áîæå ìîé: «äîáðîòà ìèëîñåðäíàÿ ìíå»)! It’s my old man (ýòî ìîé ñòàðèê),’ said the ogre’s wife (ñêàçàëà æåíà ëþäîåäà), ‘what on earth shall I do (÷òî æå: «÷òî íà çåìëå» /óñèëèò. îáîðîò/ ÿ áóäó äåëàòü)? Come along quick and jump in here (èäè ñþäà áûñòðî è ïðûãàé âíóòðü ñþäà).’ And she bundled Jack into the oven (è îíà çàïèõíóëà Äæåêà â ïå÷ü) just as the ogre came in (ïðÿìî êîãäà ëþäîåä âîøåë âíóòðü).

 

climb [klaım], ogre [`əugə], gracious [`greıSəs]

 

When he woke up, the room looked so funny. The sun was shining into part of it, and yet all the rest was quite dark and shady. So Jack jumped up and dressed himself and went to the window. And what do you think he saw? Why, the beans his mother had thrown out of the window into the garden had sprung up into a big beanstalk which went up and up and up till it reached the sky. So the man spoke truth after all.

The beanstalk grew up quite close past Jack’s window, so all he had to do was to open it and give a jump on to the beanstalk which ran up just like a big ladder. So Jack climbed, and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed till at last he reached the sky. And when he got there he found a long broad road going as straight as a dart. So he walked along and he walked along and he walked along till he came to a great big tall house, and on the doorstep there was a great big tall woman.

‘Good morning, mum,’ says Jack, quite polite-like. ‘Could you be so kind as to give me some breakfast?’ For he hadn’t had anything to eat, you know, the night before and was as hungry as a hunter.

‘It’s breakfast you want, is it?’ says the great big tall woman, ‘it’s breakfast you’ll be if you don’t move off from here. My man is an ogre and there’s nothing he likes better than boys broiled on toast. You’d better be moving on or he’ll be coming.’

‘Oh! please, mum, do give me something to eat, mum. I’ve had nothing to eat since yesterday morning, really and truly, mum,’ says Jack. ‘I may as well be broiled as die of hunger.’

Well, the ogre’s wife was not half so bad after all. So she took Jack into the kitchen, and gave him a hunk of bread and cheese and a jug of milk. But Jack hadn’t half finished these when thump! thump! thump! the whole house began to tremble with the noise of someone coming.

‘Goodness gracious me! It’s my old man,’ said the ogre’s wife, ‘what on earth shall I do? Come along quick and jump in here.’ And she bundled Jack into the oven just as the ogre came in.

 

He was a big one (îí áûë áîëüøîé îäèí; one âìåñòî ogre), to be sure (óæ òî÷íî: «áûòü óâåðåííûì»). At his belt he had three calves (ó åãî ïîÿñà ó íåãî áûëè òðè òåëåíêà; calf — òåëåíîê) strung up by the heels (ïîäâåøåííûå çà êîïûòà: «ïÿòêè»; to string up — ïîäâåøèâàòü; string — âåðåâêà, øíóðîê), and he unhooked them (è îí îòöåïèë èõ) and threw them down on the table (è áðîñèë èõ íà ñòîë) and said (è ñêàçàë): ‘Here, wife (âîò, æåíà), broil me a couple of these for breakfast (ïîäæàðü ìíå ïàðî÷êó ýòèõ íà çàâòðàê). Ah! what’s this I smell (÷òî /ýòî/ ÿ ÷óþ)?

‘Fee-fi-fo-fum,
I smell the blood of an Englishman (ÿ ÷óþ êðîâü àíãëè÷àíèíà),
Be he alive, or be he dead (áóäü îí æèâ èëè áóäü îí ìåðòâ),
I’ll have his bones to grind my bread (ÿ ïîëó÷ó åãî êîñòè, ÷òîáû ìîëîòü ìîé õëåá).’

‘Nonsense, dear (âçäîð, äîðîãîé),’ said his wife (ñêàçàëà åãî æåíà), ‘you’re dreaming (òåáå êàæåòñÿ: «òû ìå÷òàåøü/òåáå ñíèòñÿ»; to dream — âèäåòü ñîí; ìå÷òàòü). Or perhaps you smell the scraps (èëè, âîçìîæíî, òû ÷óåøü îñòàòêè) of that little boy you liked so much (òîãî ìàëåíüêîãî ìàëü÷èêà, êîòîðûé òåáå òàê ïîíðàâèëñÿ) for yesterday’s dinner (íà â÷åðàøíåì îáåäå). Here (âîò), you go and have a wash and tidy up (èäè è ïîìîé ðóêè, è ïðèâåäè ñåáÿ â ïîðÿäîê), and by the time you come back (è êî âðåìåíè, êîãäà òû ïðèäåøü íàçàä) your breakfast’ll be ready for you (òâîé çàâòðàê áóäåò ãîòîâ äëÿ òåáÿ).’

So off the ogre went (òàê ÷òî ïðî÷ü ëþäîåä ïîøåë), and Jack was just going to jump out of the oven (è Äæåê êàê ðàç ñîáèðàëñÿ âûïðûãíóòü íàðóæó èç ïå÷è) and run away (è óáåæàòü ïðî÷ü) when the woman told him not (êîãäà æåíùèíà ñêàçàëà åìó íå äåëàòü ýòîãî). ‘Wait till he’s asleep (ïîäîæäè, ïîêà îí çàñíåò: «áóäåò ñïÿùèì»),’ says she (ãîâîðèò îíà); ‘he always has a doze after breakfast (îí âñåãäà äðåìëåò: «èìååò ñîí» ïîñëå çàâòðàêà; doze — äðåìîòà, ñîíëèâîñòü, ñîííîå ñîñòîÿíèå).’

Well, the ogre had his breakfast (íó, ëþäîåä ñúåë ñâîé çàâòðàê), and after that he goes to a big chest (è ïîñëå ýòîãî îí èäåò ê áîëüøîìó ñóíäóêó) and takes out a couple of bags of gold (è äîñòàåò: «áåðåò íàðóæó» ïàðó ìåøêîâ çîëîòà), and down he sits and counts (ñàäèòñÿ è ñ÷èòàåò) till at last his head began to nod (ïîêà, íàêîíåö, îí íå íà÷àë êëåâàòü íîñîì: «åãî ãîëîâà íå íà÷àëà êèâàòü») and he began to snore (è îí íà÷àë õðàïåòü) till the whole house shook again (äî òîãî, ÷òî öåëûé äîì ïîòðÿññÿ ñíîâà).

Then Jack crept out on tiptoe from his oven (òîãäà Äæåê îñòîðîæíî âûøåë íàðóæó íà öûïî÷êàõ èç ñâîåé ïå÷è; to creep — ïîëçòè; êðàñòüñÿ), and as he was passing the ogre (è êîãäà îí ïðîõîäèë ìèìî ëþäîåäà) he took one of the bags of gold under his arm (îí âçÿë îäèí èç ìåøêîâ çîëîòà ïîä ñâîþ ðóêó = ïîä ìûøêó), and off he pelters (è ïðî÷ü îí áðîñàåòñÿ) till he came to the beanstalk (ïîêà íå äîáåæàë äî áîáîâîãî ñòåáëÿ), and then he threw down the bag of gold (è òîãäà îí áðîñèë âíèç ìåøîê çîëîòà), which, of course, fell into his mother’s garden (êîòîðûé, êîíå÷íî, óïàë â ñàä åãî ìàòåðè), and then he climbed down and climbed down (è òîãäà îí ïîëåç âíèç, è ëåç âíèç) till at last he got home (ïîêà, íàêîíåö, íå äîáðàëñÿ äîìîé) and told his mother (è íå ðàññêàçàë ñâîåé ìàòåðè) and showed her the gold and said (è íå ïîêàçàë åé çîëîòî, è íå ñêàçàë): ‘Well, mother (íó, ìàòü), wasn’t I right about the beans (íå áûë ëè ÿ ïðàâ íàñ÷åò áîáîâ)? They are really magical, you see (îíè äåéñòâèòåëüíî âîëøåáíûå, òû âèäèøü).’

 

calf [ka:f], calves [ka:vz], grind [graınd]

 

He was a big one, to be sure. At his belt he had three calves strung up by the heels, and he unhooked them and threw them down on the table and said: ‘Here, wife, broil me a couple of these for breakfast. Ah! what’s this I smell?

‘Fee-fi-fo-fum,
I smell the blood of an Englishman,
Be he alive, or be he dead,
I’ll have his bones to grind my bread.’

‘Nonsense, dear,’ said his wife, ‘you’re dreaming. Or perhaps you smell the scraps of that little boy you liked so much for yesterday’s dinner. Here, you go and have a wash and tidy up, and by the time you come back your breakfast’ll be ready for you.’

So off the ogre went, and Jack was just going to jump out of the oven and run away when the woman told him not. ‘Wait till he’s asleep,’ says she; ‘he always has a doze after breakfast.’

Well, the ogre had his breakfast, and after that he goes to a big chest and takes out a couple of bags of gold, and down he sits and counts till at last his head began to nod and he began to snore till the whole house shook again.

Then Jack crept out on tiptoe from his oven, and as he was passing the ogre he took one of the bags of gold under his arm, and off he pelters till he came to the beanstalk, and then he threw down the bag of gold, which, of course, fell into his mother’s garden, and then he climbed down and climbed down till at last he got home and told his mother and showed her the gold and said: ‘Well, mother, wasn’t I right about the beans? They are really magical, you see.’

 

So they lived on the bag of gold for some time (òàê ÷òî îíè æèëè íà ìåøêå çîëîòà = íà ñðåäñòâà ýòîãî ìåøêà â òå÷åíèå êàêîãî-òî âðåìåíè), but at last they came to the end of it (íî, â êîíöå êîíöîâ, îíè ïðèøëè ê êîíöó åãî), and Jack made up his mind (è Äæåê ðåøèë: «óëàäèë ñâîè ìûñëè») to try his luck once more (èñïðîáîâàòü ñâîå ñ÷àñòüå åùå ðàç: «îäèí ðàç áîëüøå») at the top of the beanstalk (íà âåðõó áîáîâîãî ñòåáëÿ). So one fine morning (òàê ÷òî îäíèì ïðåêðàñíûì óòðîì) he rose up early (îí âñòàë ðàíî; to rise — âñòàâàòü), and got on to the beanstalk (è çàáðàëñÿ íà áîáîâûé ñòåáåëü), and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed (è îí êàðàáêàëñÿ…) till at last he came out (ïîêà íàêîíåö íå âûøåë) on to the road again (íà äîðîãó ñíîâà) and up to the great tall house (è ââåðõ ê âûñî÷åííîìó äîìó) he had been to before (â êîòîðîì îí áûë ðàíüøå). There, sure enough (òàì, êîíå÷íî: «óâåðåííî äîñòàòî÷íî»), was the great tall woman a-standing on the doorstep (áûëà âûñî÷åííàÿ æåíùèíà, ñòîÿùàÿ íà ïîðîãå).

‘Good morning, mum (äîáðîå óòðî, ñóäàðûíÿ),’ says Jack, as bold as brass (ãîâîðèò Äæåê íàãëî: «òàê ñìåëî, êàê ëàòóíü»), ‘could you be so good as to give me something to eat (ìîãëè áû âû áûòü òàê äîáðû, ÷òîáû äàòü ìíå ÷òî-íèáóäü ïîåñòü)?’

‘Go away, my boy (ñòóïàé ïðî÷ü, ìîé ìàëü÷èê),’ said the big tall woman (ñêàçàëà áîëüøàÿ âûñîêàÿ æåíùèíà), ‘or else (à òî: «èëè èíà÷å») my man will eat you up for breakfast (ìîé ìóæ ñúåñò òåáÿ öåëèêîì íà çàâòðàê; to eat up — ñúåñòü öåëèêîì). But aren’t you the youngster (íî íå òû ëè òîò þíîøà) who came here once before (êîòîðûé ïðèõîäèë ñþäà îäíàæäû ðàíüøå)? Do you know (òû çíàåøü), that very day my man missed one of his bags of gold (â òîò ñàìûé äåíü ìîé ìóæ íåäîñ÷èòàëñÿ îäíîãî èç åãî ìåøêîâ çîëîòà).’

‘That’s strange, mum (ýòî ñòðàííî, ñóäàðûíÿ),’ said Jack (ñêàçàë Äæåê), ‘I dare say I could tell you something about that (ÿ ïîëàãàþ: «ñìåþ ñêàçàòü», ÿ ìîã áû ðàññêàçàòü âàì êîå-÷òî îá ýòîì), but I’m so hungry (íî ÿ òàê ãîëîäåí) I can’t speak (÷òî íå ìîãó ãîâîðèòü) till I’ve had something to eat (ïîêà ÿ íå ïîëó÷èë ÷òî-òî, ÷òîáû ñúåñòü = ïîêà íå ñúåì ÷òî-íèáóäü).’

Well, the big tall woman was so curious (íó, áîëüøàÿ âûñîêàÿ æåíùèíà áûëà òàêàÿ ëþáîïûòíàÿ) that she took him in (÷òî îíà âïóñòèëà åãî: «âçÿëà åãî âíóòðü») and gave him something to eat (è äàëà åìó ÷òî-òî ñúåñòü). But he had scarcely begun munching it as slowly as he could (íî îí åäâà íà÷àë æåâàòü ýòî òàê ìåäëåííî, êàê îí ìîã) when thump! thump (êîãäà áóõ! áóõ)! they heard the giant’s footstep (îíè óñëûøàëè ïîñòóïü âåëèêàíà), and his wife hid Jack away in the oven (è åãî æåíà ñïðÿòàëà Äæåêà ïðî÷ü â ïå÷è; to hide — ïðÿòàòü).

All happened as it did before (âñå ïðîèçîøëî /òî÷íî òàê æå/, êàê ýòî ñëó÷èëîñü è ïðåæäå). In came the ogre as he did before (âíóòðü ïðèøåë ëþäîåä, êàê îí ñäåëàë ðàíüøå), and said: ‘Fee-fi-fo-fum’, and had his breakfast off three broiled oxen (è ñúåë ñâîé çàâòðàê èç òðåõ æàðåíûõ âîëîâ; ox — âîë). Then he said (çàòåì îí ñêàçàë): ‘Wife, bring me the hen that lays the golden eggs (æåíà, ïðèíåñè ìíå êóðèöó, êîòîðàÿ íåñåò: «êëàäåò» çîëîòûå ÿéöà).’ So she brought it (òàê ÷òî îíà ïðèíåñëà åå), and the ogre said (è ëþäîåä ñêàçàë): ‘Lay (íåñè: «êëàäè»),’ and it laid an egg all of gold (è îíà ñíåñëà ÿéöî, âñå/öåëèêîì èç çîëîòà). And then the ogre began to nod his head (è çàòåì ëþäîåä íà÷àë êëåâàòü íîñîì: «êèâàòü ñâîåé ãîëîâîé»), and to snore till the house shook (è õðàïåòü òàê, ÷òî äîì òðÿññÿ; to shake — òðÿñòè/ñü/).

 

youngster [`jAŋstə], scarcely [`skeəslı]

 

So they lived on the bag of gold for some time, but at last they came to the end of it, and Jack made up his mind to try his luck once more at the top of the beanstalk. So one fine morning he rose up early, and got on to the beanstalk, and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed till at last he came out on to the road again and up to the great tall house he had been to before. There, sure enough, was the great tall woman a-standing on the doorstep.

‘Good morning, mum,’ says Jack, as bold as brass, ‘could you be so good as to give me something to eat?’

‘Go away, my boy,’ said the big tall woman, ‘or else my man will eat you up for breakfast. But aren’t you the youngster who came here once before? Do you know, that very day my man missed one of his bags of gold.’

‘That’s strange, mum,’ said Jack, ‘I dare say I could tell you something about that, but I’m so hungry I can’t speak till I’ve had something to eat.’

Well, the big tall woman was so curious that she took him in and gave him something to eat. But he had scarcely begun munching it as slowly as he could when thump! thump! they heard the giant’s footstep, and his wife hid Jack away in the oven.

All happened as it did before. In came the ogre as he did before, and said: ‘Fee-fi-fo-fum’, and had his breakfast of three broiled oxen. Then he said: ‘Wife, bring me the hen that lays the golden eggs.’ So she brought it, and the ogre said: ‘Lay,’ and it laid an egg all of gold. And then the ogre began to nod his head, and to snore till the house shook.

 

Then Jack crept out of the oven on tiptoe (òîãäà Äæåê âûáðàëñÿ èç ïå÷è íà öûïî÷êàõ) and caught hold of the golden hen (è ñõâàòèë çîëîòóþ êóðèöó; to catch — ëîâèòü; hold — óõâàò, çàõâàò), and was off before you could say ‘Jack Robinson’ (è áûë òàêîâ: «ïðî÷ü» ïðåæäå, ÷åì òû ìîã áû ñêàçàòü ‘Äæåê Ðîáèíñîí’). But this time the hen gave a cackle which woke the ogre (íî íà ýòîò ðàç êóðèöà èçäàëà êóäàõòàíüå, êîòîðîå ðàçáóäèëî ëþäîåäà), and just as Jack got out of the house (è êàê ðàç, êîãäà Äæåê âûáèðàëñÿ èç äîìà) he heard him calling (îí óñëûøàë åãî çîâóùåãî = êàê òîò çîâåò):

‘Wife, wife (æåíà, æåíà), what have you done with my golden hen (÷òî òû ñäåëàëà ñ ìîåé çîëîòîé êóðèöåé)?’ And the wife said (è æåíà ñêàçàëà): ‘Why (â ÷åì äåëî: «ïî÷åìó»), my dear (ìîé äîðîãîé)?’

But that was all Jack heard (íî ýòî áûëî âñå, ÷òî Äæåê óñëûøàë), for he rushed off to the beanstalk (èáî îí ïîì÷àëñÿ ïðî÷ü ê áîáîâîìó ñòåáëþ) and climbed down like a house on fire (è ñëåç âíèç î÷åíü áûñòðî: «êàê äîì íà îãíå = êàê ãîðÿùèé äîì»). And when he got home (è êîãäà îí äîáðàëñÿ äîìîé) he showed his mother the wonderful hen (îí ïîêàçàë ñâîåé ìàòåðè ÷óäåñíóþ êóðèöó), and said ‘Lay’ to it (è ñêàçàë ‘íåñè’ åé); and it laid a golden egg every time he said ‘Lay.’ (è îíà ñíîñèëà çîëîòîå ÿéöî êàæäûé ðàç, êàê îí ãîâîðèë ‘íåñè’)

Well, Jack was not content (Äæåê íå áûë äîâîëåí), and it wasn’t long before (è âñêîðå: «ýòî íå áûëî äîëãî ïðåæäå ÷åì») he determined to have another try at his luck (îí ðåøèëñÿ åùå ðàç èñïûòàòü: «èìåòü åùå îäíó ïîïûòêó» ñâîå ñ÷àñòüå) up there at the top of the beanstalk (òàì, íà âåðõó áîáîâîãî ñòåáëÿ). So one fine morning (òàê ÷òî îäíèì ïðåêðàñíûì óòðîì), he rose up early (îí âñòàë ðàíî), and got to the beanstalk (è çàáðàëñÿ íà áîáîâûé ñòåáåëü), and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed (è îí ëåç…) till he got to the top (ïîêà íå äîáðàëñÿ äî âåðõà). But this time (íî íà ýòîò ðàç) he knew better than to go straight to the ogre’s house (îí çíàë ëó÷øå, ÷åì èäòè ïðÿìî ê äîìó ëþäîåäà = îí áûë óìíåå è íå ïîøåë ïðÿìî ê äîìó ëþäîåäà). And when he got near it (è êîãäà îí îêàçàëñÿ áëèç íåãî), he waited behind a bush (îí æäàë ïîçàäè êóñòà) till he saw the ogre’s wife come out (ïîêà íå óâèäåë, êàê æåíà ëþäîåäà âûõîäèò) with a pail to get some water (ñ âåäðîì, ÷òîáû ðàçäîáûòü íåìíîãî âîäû = çà âîäîé), and then he crept into the house (è òîãäà îí ïðîáðàëñÿ â äîì; to creep — ïîëçòè; êðàñòüñÿ) and got into the copper (è çàáðàëñÿ â ìåäíûé êîòåë). He hadn’t been there long (îí íå áûë òàì äîëãî) when he heard thump (êîãäà îí óñëûøàë áóõ)! thump! thump! as before (êàê ðàíüøå), and in came the ogre and his wife (è âíóòðü âîøëè ëþäîåä è åãî æåíà).

 

content [kən`tent], determine [dı`tə:mın], straight [streıt]

 

Then Jack crept out of the oven on tiptoe and caught hold of the golden hen, and was off before you could say ‘Jack Robinson’. But this time the hen gave a cackle which woke the ogre, and just as Jack got out of the house he heard him calling:

‘Wife, wife, what have you done with my golden hen?’ And the wife said: ‘Why, my dear?’

But that was all Jack heard, for he rushed off to the beanstalk and climbed down like a house on fire. And when he got home he showed his mother the wonderful hen, and said ‘Lay’ to it; and it laid a golden egg every time he said ‘Lay.’

Well, Jack was not content, and it wasn’t long before he determined to have another try at his luck up there at the top of the beanstalk. So one fine morning, he rose up early, and got to the beanstalk, and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed till he got to the top. But this time he knew better than to go straight to the ogre’s house. And when he got near it, he waited behind a bush till he saw the ogre’s wife come out with a pail to get some water, and then he crept into the house and got into the copper. He hadn’t been there long when he heard thump! thump! thump! as before, and in came the ogre and his wife.

 

‘Fee-fi-fo-fum, I smell the blood of an Englishman (ÿ ÷óþ êðîâü àíãëè÷àíèíà),’ cried out the ogre (âîñêëèêíóë ëþäîåä). ‘I smell him, wife, I smell him (ÿ ÷óþ åãî, æåíà, ÿ ÷óþ åãî).’

‘Do you (â ñàìîì äåëå ÷óåøü), my dearie (ìîé äîðîãîé)?’ says the ogre’s wife (ãîâîðèò æåíà ëþäîåäà). ‘Then, if it’s that little rogue that stole your gold (òîãäà, åñëè ýòî òîò ìàëåíüêèé ïëóò, êîòîðûé óêðàë òâîå çîëîòî) and the hen that laid the golden eggs (è êóðèöó, êîòîðàÿ íåñëà çîëîòûå ÿéöà) he’s sure to have got into the oven (îí íàâåðíÿêà çàáðàëñÿ â ïå÷ü).’ And they both rushed to the oven (è îíè îáà áðîñèëèñü ê ïå÷è). But Jack wasn’t there, luckily (íî Äæåê íå áûë òàì, ê ñ÷àñòüþ), and the ogre’s wife said (è æåíà ëþäîåäà ñêàçàëà): ‘There you are again with your fee-fi-fo-fum (íó âîò òû îïÿòü ñ òâîèì ‘ôè-ôàé-ôî-ôàì’). Why (êàê æå: «ïî÷åìó»), of course (êîíå÷íî), it’s the boy you caught last night (ýòî òîò ìàëü÷èê, êîòîðîãî òû ïîéìàë ïðîøëîé: «ïîñëåäíåé» íî÷üþ) that I’ve just broiled for your breakfast (êîòîðîãî ÿ òîëüêî ÷òî èçæàðèëà äëÿ òâîåãî çàâòðàêà). How forgetful I am (êàêàÿ ÿ çàáûâ÷èâàÿ), and how careless you are (è êàêîé òû áåñïå÷íûé) not to know the difference (íå çíàòü ðàçíèöó) between live and dead (ìåæäó æèâûì è ìåðòâûì) after all these years (ïîñëå âñåõ ýòèõ ëåò = ïîñëå ñòîëüêèõ ëåò).’

So the ogre sat down to the breakfast and ate it (òàê ÷òî ëþäîåä ñåë çà çàâòðàê è ñúåë åãî), but every now and then (íî âðåìÿ îò âðåìåíè: «êàæäûé ñåé÷àñ è çàòåì») he would mutter (îí áîðìîòàë): ‘Well, I could have sworn — (ÿ ìîã áû ïîêëÿñòüñÿ; to swear — êëÿñòüñÿ)‘ and he’d get up and search the larder (è îí âñòàâàë è îáûñêèâàë êëàäîâêó) and the cupboards and everything (è øêàôû, è âñå), only, luckily, he didn’t think of the copper (òîëüêî, ê ñ÷àñòüþ, îí íå ïîäóìàë î ìåäíîì êîòëå).

After breakfast was over (ïîñëå òîãî êàê çàâòðàê áûë îêîí÷åí), the ogre called out (ëþäîåä ïîçâàë): ‘Wife, wife, bring me my golden harp (æåíà, æåíà, ïðèíåñè ìíå ìîþ çîëîòóþ àðôó).’ So she brought it (òàê ÷òî îíà ïðèíåñëà åå) and put it on the table before him (è ïîëîæèëà åå íà ñòîë ïåðåä íèì). Then he said (òîãäà îí ñêàçàë): ‘Sing (ïîé)!’ and the golden harp sang most beautifully (è çîëîòàÿ àðôà ïåëà ïðåêðàñíåéøå: «íàèáîëåå ïðåêðàñíî»). And it went on singing (è îíà ïðîäîëæàëà ïåòü; to go on — ïðîäîëæàòü: «èäòè äàëüøå») till the ogre fell asleep (ïîêà ëþäîåä íå çàñíóë: «óïàë ñïÿùèì»), and commenced to snore like thunder (è íà÷àë õðàïåòü, êàê ãðîì).


Ïîäåëèòüñÿ:

Äàòà äîáàâëåíèÿ: 2015-09-13; ïðîñìîòðîâ: 118; Ìû ïîìîæåì â íàïèñàíèè âàøåé ðàáîòû!; Íàðóøåíèå àâòîðñêèõ ïðàâ





lektsii.com - Ëåêöèè.Êîì - 2014-2024 ãîä. (0.007 ñåê.) Âñå ìàòåðèàëû ïðåäñòàâëåííûå íà ñàéòå èñêëþ÷èòåëüíî ñ öåëüþ îçíàêîìëåíèÿ ÷èòàòåëÿìè è íå ïðåñëåäóþò êîììåð÷åñêèõ öåëåé èëè íàðóøåíèå àâòîðñêèõ ïðàâ
Ãëàâíàÿ ñòðàíèöà Ñëó÷àéíàÿ ñòðàíèöà Êîíòàêòû