КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Глава шестьдесят вторая. Вечером того же дня Джулия и Габриель отправились в гости к Келли, где познакомились с ее мужем Джонатаном и дочерьми Андреа и МередитВечером того же дня Джулия и Габриель отправились в гости к Келли, где познакомились с ее мужем Джонатаном и дочерьми Андреа и Мередит. Ехать было не слишком далеко, поскольку Келли тоже жила на Манхэттене. Семья сестры Габриеля очень тепло приняла Джулию, и под конец визита все общались как старые друзья. Келли вручила Габриелю отцовские запонки, бейсболку с эмблемой «Бруклин доджерс» (тоже наследие отца) и несколько книг, написанных дедом. Габриель рассказал ей, что игрушечный паровоз ему действительно принес отец. Это доказывали буквы, нацарапанные детской рукой на днище: «О. Ш.». Они соответствовали тогдашнему имени отца – Отниель Шпигель. Эмерсоны пригласила семью Келли приехать к ним в Кембридж или в Селинсгроув. Потом заговорили о будущем лете и возможном совместном отдыхе в Хэмптонс. Келли заручилась обещанием Габриеля посетить ближайшее заседание Фонда рабби Бенджамина Шпигеля. Ей очень хотелось познакомить его с другими родственниками по отцовской линии. В отель они вернулись довольно поздно. Джулия включила ноутбук и уселась проверять электронную почту. На голове у нее красовалась старая шапочка с эмблемой «Доджерс», оказавшаяся слишком маленькой для головы Габриеля, и Джулия не преминула выразить свое изумление на сей счет. Некоторое время она сосредоточенно смотрела на экран ноутбука, щуря глаза за стеклами очков, потом изрекла: – Scheisse! – Чувствую острую необходимость научить тебя ругательствам на других языках, – усмехнулся Габриель, подходя к ней. Он успел снять костюм и надеть гостиничный халат. – Я где-то слышал, что язык фарси обладает богатым набором колоритных ругательств. – Сомневаюсь, что мне их хватило бы. Ты только полюбуйся! Габриель тоже надел очки. На черно-белом фото, запечатлевшем церемонию помолвки, он мгновенно узнал Саймона Тэлбота. – А эта девушка кто? – спросил он, едва сдерживаясь, чтобы не выругаться. – Слышал про сенатора Хадсона из Северной Каролины? Это его дочь. Старшекурсница в Университете Дюка. Габриель и Джулия переглянулись. – Насколько мне известно, семейство Хадсон очень консервативно. Как она… спуталась с Саймоном? Габриель не скрывал своего презрения. – Этого я не знаю. Зато могу представить, каково сейчас Натали. Саймон бросил ее ради невесты уровня Жаклин Бувье. [34] Посмотри на лицо этой девушки. – Кто прислал тебе снимок? – Рейчел. Увидела в «Филадельфия инквайрер». – Джулия с грустью смотрела на фотографию улыбающейся пары. – Я сочувствую невесте Саймона. Она даже не представляет, во что вляпалась. – Может, и представляет, но пока не придает этому значения. – Габриель поправил на голове жены бейсболку. – А тебе идет. Вот уж не думал, что ты болельщица «Доджерс». – Осваиваюсь с твоим бруклинским наследием, – улыбнулась она. * * * На следующий день Джулия вплотную засела за семинарское задание. Габриель отправился в архив Колумбийского университета, чтобы побольше узнать о своем деде. К вечеру они вместе с Келли и Джонатаном поехали в Квинс, где в доме престарелых жила тетя Сара. Визит был достаточно кратким. У Джулии и Габриеля хватило времени, чтобы пройтись по городу и магазинам. Они пообедали в «Русской чайной» и вернулись в отель. Номер был залит мягким светом свечей. Джулия восседала на Габриеле. Ее руки гладили ему грудь. – Произнеси мое имя, – прошептал он. Джулия едва не вскрикнула от его сильного толчка и прошептала: – Габриель. – Ничто меня так не воспламеняет, как мое имя в твоих устах. – Габриель, – повторила она. – Как это прекрасно. Он притянул ее ближе к себе и принялся целовать ее груди. – Ты меня вдохновляешь, – прошептал Габриель. – И ты становишься неистовым. – Конечно становлюсь. Я же занимаюсь фантастическим сексом со своей прекрасной женой. – У меня такое ощущение, что мы одни во всем мире. – Пусть будет так, – согласился Габриель, следя за ее движениями вверх-вниз. – Это благодаря тебе я чувствую себя красавицей. В ответ он стал облизывать ее соски, пока она не застонала. – Я люблю тебя. – Я тоже люблю тебя. Пожалуйста, двигайся еще быстрее. – Я буду счастлива зачать с тобой ребенка, – успела сказать Джулия. Она вскинула голову, закрыла глаза и через мгновение вздрогнула от мощной волны оргазма. Габриель продолжал толчки, угадывая ее состояние. Потом он стал толкать быстрее, еще быстрее и после последнего, самого мощного толчка кончил сам. * * * – Как хорошо, что ты прилетела ко мне, – признался Габриель, когда они ждали обратного рейса на Бостон. – Жаль, что не удалось никуда сходить, зато мы немного полюбовались городом. – Ты противостоял толпам покупателей. Здесь предрождественская пора – просто сумасшедшее время. Ты, как рыцарь, оберегал меня от давки. Мне не на что жаловаться. – Она поцеловала мужа. – Боюсь, наш багаж превысит установленный вес. – Пусть только попробуют упрекнуть нас в этом. В Рождество всегда так бывает. – Да, – засмеялась Джулия. – А насчет того, что мы никуда не сходили… Мне трудно представить, как бы ты выдержал бродвейское шоу до конца. – Я бы предпочел посмотреть Шекспира. – В форме мюзикла? – А что? Кстати, забавно было бы посмотреть их версию «Отверженных» Гюго. – Габриель наклонился к ней. – Помнится, твой пересказ этого романа изменил мою жизнь. Джулия разглядывала свои новенькие сапоги на высоком каблуке. «Маноло Бланик». Она убеждала Габриеля, что прекрасно обойдется без этих сапог, но он потащил ее в «Барнис» и настоял на покупке. – Меня одной не хватило бы. Это было, говоря научным языком, взаимодействием нескольких факторов. К случившемуся с тобой в Ассизи я вообще не имею никакого отношения. – Не имеешь, – согласился Габриель, вертя ее обручальное кольцо. – Но если бы ты ранее не помогла мне, вряд ли я поехал бы в Ассизи. Если бы ты не согласилась зачать со мной ребенка, я бы не узнал, что у меня был такой замечательный дед. Твою помощь невозможно переоценить. – Тэмми говорила, что хорошего мужчину отцовство делает еще лучше. Хотелось бы посмотреть, как оно изменит тебя. – Спасибо тебе, Джулианна, – сказал Габриель и как-то странно заморгал. Они самозабвенно целовались, пока за спиной не раздалось настойчивое покашливание. Вспомнив, что они стоят в очереди, смущенные супруги Эмерсон двинулись дальше. Их руки оставались крепко сцепленными. * * * Они едва успели пройти пункт досмотра, когда у Джулии зазвонил мобильный телефон. – Здравствуй, Джул, – раздался в трубке угрюмый голос Тома. – Привет, папа. Надеюсь, у вас все хорошо? Отец молчал. Джулия остановилась. Габриель тоже остановился, вопросительно глядя на жену. – Я звоню из Филадельфии. Я сейчас в детской больнице, – сообщил Том. – Боже мой! Как Дайана? Как ребенок? – Ночью Дайана проснулась и сказала, что… чувствует себя как-то не так. Мы сразу помчались сюда. – Том сделал новую паузу. – Сейчас ее обставили кучей аппаратуры. С ней и ребенком все нормально. Но тут… понимаешь, у нее недавно начались схватки. – Преждевременные роды, – прошептала Джулия. – Похоже, что так. – Голос отца стал напряженнее. – Врачи в один голос говорят: пусть ребенок сначала родится и тогда будем смотреть. Я их спросил, где они раньше были. Они говорят, УЗИ многого не показывает. Возможно, им придется сразу заняться его сердцем. – Что, сразу делать операцию? – Нам говорили, что коррекционную операцию обычно делают где-то дня через три после родов. Но может статься, нашего крошку сразу положат на операционный стол. Джулия посмотрела на мужа: – Пап, мы сейчас в нью-йоркском аэропорту имени Кеннеди. Собираемся возвращаться в Бостон. Хочешь, я прилечу к вам? – Если сможешь, прилетай. Вряд ли Дайана родит до твоего приезда, но твое присутствие будет очень кстати. Три долгих дня, и еще неизвестно… – Он стал кашлять. – Пап, я вылечу ближайшим рейсом. Сейчас поменяю билет. Из аэропорта сразу поеду в больницу. Я тебе по дороге позвоню, и ты скажешь, где мы встретимся. – Хорошо, – с явным облегчением произнес Том. – Джул. – Что, папа? – Спасибо. До скорой встречи. – Пока. Передай Дайане мою любовь. Джулия отключилась и взглянула на мужа. Лицо Габриеля было серьезным и сосредоточенным. – Прости. Я должна была бы вначале переговорить с тобой. А я… услышала, в каком состоянии отец, и с ходу пообещала ему, что полечу в Филадельфию. – Она по привычке закусила изнутри щеку. – Не будем терять время. Мы должны лететь в Филадельфию. – Мы? – Кем мне приходится твой брат? Племянником? И потом, я ни в коем случае не отпущу тебя одну. Обняв Джулию, он повел ее сквозь толпу пассажиров.
|