Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


UNIT 10 COMPARATIVE LAW




РАЗДЕЛ 10 СРАВНИТЕЛЬНОЕ ПРАВО

 


A

abolish (page 139) отменять, аннулировать; упразднять

acceptance (in law schools) (page 114) одобрение / признание (на юридических факультетах)

additionally (page 108) дополнительно; кроме того, сверх того

adjudicate (page 107) 1) признать, установить, решить, объявить (в судебном порядке); 2) рассмотреть спор, разрешить дело, вынести судебное решение или приговор

administer equity (page 111) отправлять правосудие на основе права справедливости

administration (page 115) управление, ведение (дел)

advance(s) (page 138) успех, прогресс, достижение

advances in transportation and communication technologies (page 138) достижения в области обеспечения транспортировка и технических средства связи

alien legal system (page 138) иностранная правовая система

applicability (page 106) применимость (правовой нормы, закона)

applicable (page 107) 1) применимый; 2) надлежащий, соответствующий

applicable law (page 107) применимое право

applicable statutory provisions (page 108) применимые предписания закона

arrive (at) (page 108) достигать (чего-либо), приходить (к чему-либо)

arrive at a decision in a case (page 108) принимать / выносить решение по делу

asset protection (page 112) защита активов, имущества

at the core of (page 108) в основе чего-либо

attack (page 113) оспаривать (факты, представленные бенефициарием)

avoid misleading (page 138) избежать введения в заблуждение / обмана

 

B

bad faith (page 139) недобросовестность

bad laws (page 138) недействующие законы

behavioural sciences (page 114) поведенческие теории; бихевиоризм

beneficiary (page 112) лицо, в интересах которого осуществляется доверительная собственность; бенефициарий; выгодоприобретатель; лицо, извлекающее выгоду

binding precedent (page 108) прецедент, имеющий обязательную силу

boom (page 138) быстро расти

bridge legal systems (page 138) соединять правовые системы

burden of proof (page 139) бремя доказывания (в суде обязанность доказывать истинность делаемых утверждений о фактах и событиях) (syn: onus of proof)

bylaws (page 113) амер. устав, правила внутреннего распорядка: внутренние правила деятельности корпорации или общественной организации; дополняют устав и могут изменяться директорами; создаются в соответствии с законами штата, в котором регистрируется корпорация (syn.: corporation charter , corporation by-laws); устав компании [товарищества, акционерного общества]: документ, определяющий организационно-правовую форму компании и излагающий внутренние правила функционирования общества, включая процедуры голосования, созыва собраний акционеров, выбора директоров, их функций; поскольку корпоративное право Великобритании основано на договорной концепции отношений и между акционерами, и между акционерами и обществом, то достаточно распространенной является практика заключения акционерами договоров об особенностях управления ими компанией, напр., относительно выдвижения членов совета директоров, о голосовании по тем или иным вопросам, о выплате дивидендов и т.п.; достижение такого соглашения и его выполнение регламентируются нормами договорного, а не корпоративного или инвестиционного права, поэтому в случае нарушения одной из сторон своих обязанностей акционер вправе обратиться в суд с различными требованиями, вытекающими из положений договорного права Великобритании: об обязывании другого акционера воздержаться от голосования определенным образом, о возмещении убытков и т.п.; рассматриваемый договор может устанавливать и преимущественное право одного из акционеров на приобретение акций, отчуждаемых другим акционером, или же право требовать от другого акционера продать принадлежащие ему акции при наступлении определенных условий; (Br) articles of association (syn.: company statutes, company statute, foundation charter)

C

capital tax (page 113) налог на капитал: а) налог, взимаемый в виде определенного процента от величины оплаченного акционерного капитала компании; взимается при создании компании или при увеличении размера акционерного капитала уже существующей компании; б) налог, взимаемый со стоимости облагаемых активов данного предприятия или финансово-кредитного учреждения; налогом облагаются как недвижимое имущество, так и нематериальные активы и большая часть оборотных средств (syn.: tax on capital)

case law (page 107) прецедентное право

challenge (page 108) возражать; оспаривать

challenge (page 115) возражение, оспаривание; возражать, оспаривать (fraudulent transfer challenge возражение в отношении незаконной передачи активов: продажи имущества банкрота без ведома или вопреки интересам его кредиторов)

charitable foundation (page 112) благотворительный фонд, благотворительное учреждение

charity (page 115) 1) благотворительность; 2) благотворительная организация

child protection (page 107) охрана детства; защита детей

Chinese law (page 106) право Китая

civil-law system (page 106) система континентального права

‘clean hands’ doctrine (page 111) доктрина «чистые руки», честность и безупречность поведения

clinical legal education (page 114) юридические навыки и умения, полученные в юридическойклинике. Юридическая клиника – некоммерческое образование (может быть зарегистрировано как некоммерческая организация), целью которого является оказание бесплатной юридической помощи населению. Как правило, юридические клиники организуются при высших учебных заведениях, с тем чтобы предоставлять возможность студентам приобретать опыт консультирования, а преподавателям – поддерживать свой профессиональный уровень, применяя теоретические знания на практике.

closely related (page 106) тесно связанный

codified law (page 108) кодифицированное право

codify (page 107) кодифицировать

commercial law (page 107) торговое [коммерческое] право: подотрасль гражданского права, которая регулирует отношения, направленные на извлечение прибыли и связанные с переходом товаров от одного лица к другому, продвижением товара от производителя к потребителю; предметом регулирования коммерческого права являются отношения, связанные с переходом товаров на возмездной основе от одних лиц к другим; в системе континентального права существует традиционное деление частного права на гражданское и торговое; система англосаксонского права, как правило, не обособляет торговое право от гражданского (syn.: mercantile law, merchant law, business law, commercial right, law merchant)

commercial lawyer (page 106) специалист по торговому праву; адвокат, ведущий дела коммерческих предприятий

common law (page 106) 1) общее право (как прецедентное право в отличие от статутного права); 2) общее право (в отличие от права справедливости); 3) общее право, англо-саксонское право (в отличие от континентального права); 4) обычно common law of England общее право Англии (как совокупность прецедентного и статутного права)

common-law system (page 106) система общего права

(the) Commonwealth (of Nations) (page 107) Содружество наций: межгосударственное объединение Великобритании и большинства бывших английских доминионов, колоний и зависимых территорий. Включает 50 государств; устава или конституции, определяющих характер, структуру и цели Содружества, не имеет; создавалось Великобританией для сохранения её экономических и военно-политических позиций в подвластных странах и территориях; население около 1435 человек. Ранее называлось Британское Содружество наций (the British Commonwealth of Nations).

comparative law (page 106) сравнительное правоведение; сравнительное право

compel (page 108) заставлять; вынуждать; принуждать

compensatory damages (page 138) компенсаторные, реальные, фактические убытки

complaint (page 139) 1) иск; 2) жалоба; рекламация; претензия

complex (page 138) трудноразрешимый, сложный; запутанный (syn.: difficult , hard , intricate , knotty , complicated)

complexity (page 138) сложность; запутанность (syn.: complication , intricacy)

conceptualize (page 113) осмыслять; концептуализировать, составлять концепцию

confront (page 138) сталкиваться лицом к лицу

(past) consideration (page 110) (предшествующее) встречное удовлетворение

constitute (page 112) 1) составлять; 2) быть, являться; 3) устанавливать; основывать; конституировать; учреждать

(the) Constitutional Reform Act 2005 (page 111) Закон о конституционной реформе 2005г.

contempt (page 112) 1) неуважение, оскорбление (органа власти); 2) нарушение (норм права)

contribution (page 113) вклад, взнос, пожертвование

co-ordinate (page 107) координировать; согласовывать

co-ordinate private international law (page 107) согласовывать нормы международного частного права

copy (page 115) копировать; воспроизводить

copy legislation (page 115) скопировать законодательство

core (page 108) глубинная, внутренняя, сокровенная часть; суть, сущность

core body of law(s) (page 108) основная совокупность правовых норм

(the) Corpus Juris Civilis (the Justinian Code) (page 107) свод гражданского права: кодекс Юстиниана - систематизированный свод римского права, составленный при императоре Юстиниане (VIв. н.э.) и оказавший значительное влияние на развитие феодального, а в дальнейшем и буржуазного права

course reader (page 107) хрестоматия по курсу обучения; книга для чтения по курсу обучения

court-made law (page 109) прецедентное право

(the) Court of Chancery (page 111) 1) канцлерский суд (в Великобритании до 1873г.); 2) амер. суд системы «права справедливости»

created and shaped by court decisions (page 109) порожденные и созданные на основе судебных решений

curriculum (page 107) 1) брит. курс обучения, учебный план (в образовательном учреждении); 2) амер. систематическая программа (программа, включающая в себя курсы, обязательные для изучения)

сivil law (page 106) 1) римское право; 2) внутригосударственное право (в отличие от международного права); 3) гражданское право; 4) позитивное право (в отличие от естественного права)

 

D

deduction (from) (page 109) 1) дедукция: логическое умозаключение, переход от общих положений, законов и т.п. к частному, конкретному выводу; 2) вывод, заключение

detailed facts (page 109) подробно изложенные факты

disclose (page 115) раскрывать; объявлять; разглашать

disclose publicly (page 115) сообщить публично (о существовании фонда, компании)

discourse marker (page 112) дискурсивный маркер, маркер дискурса. Термин “дискурсивный маркер” соотносится с особым классом слов, принципиально важным свойством которых является их непосредственная связь с функционированием дискурса (дискурс в общем смысле значит речь, процесс говорения). К дискурсивным маркерам относятся следующие группы слов: 1) союзы; 2) предлоги; 3) артикли; 4) местоимения; 5) наречия; 6) существительные, входящие в состав словосочетаний служебного характера. Дискурсивные маркеры указывают как базовые сообщения связаны с контекстом. Напр., маркеры смены темы: by the way; контрастные маркеры: but; however; детализирующие маркеры:in other words; particularly; маркеры вывода: that is why; accordingly.

discretionary (page 115) дискреционный, свободный (предоставляющий или допускающий свободу действий в какой-либо области; напр., о фонде или счете, управляющий которого самостоятельно, без дополнительной консультации с собственником средств, может принимать инвестиционные решения, либо о биржевом приказе, оставляющем за брокером право выбора времени и цены сделки и т.д.)

discretionary payment (page 115) дискреционный (предоставленный на собственное усмотрение) платеж

dissertation subject (page 138) тема диссертации

distort the message (page 138) исказить сообщение

distort (page 138) представлять в ложном свете, искажать, извращать

doctrine of stare decisis (page 108) доктрина об обязывающей силе прецедентов

doctrine of the abuse of rights (page 139) доктрина злоупотребления правами

draw a comparison (page 109) сравнить, сравнивать

 

E

earlier case (page 108) ранее рассмотренное судебное дело

(un)enacted law (page 108) (не)установленное в законодательном порядке право

encumber (page 138) обременять (имущество)

endow (page 113) 1) давать; предоставлять; даровать; облекать (полномочиями); 2) материально обеспечивать

endow a private scholarship (page 113) предоставить персональную стипендию

enforcement of judgment (page 107) приведение в исполнение судебного решения

equitable remedy (page 110) средство судебной защиты по праву справедливости

equity (page 111) право справедливости; правосудие на основе права справедливости

evoke visions (page 138) вызывать представление

existing law (page 108) действующее право

 

F

facilitate (page 113) облегчать, помогать, способствовать

fall into the trap (page 138) попасть в ловушку

false friends (page 109) ложные друзья переводчика

familiarity (with)(page 138) знание (чего-либо), ознакомленность с (чем-либо), осведомлённость о (чем-либо)

file (page 113) регистрировать (документы), подавать (документ)

fit (into) (page 138) соответствовать

fixed property (page 113) недвижимость, недвижимое имущество

foreign asset-protection trust (page 113)траст для защиты иностранных активов:специализированный вид траста, основная задача которого – защита активов, переданных в доверительную собственность. В некоторой степени защиту активов обеспечивают все виды трастов. Но трасты для защиты активов, базирующиеся на специальных законодательных актах оффшорных юрисдикций, обеспечивают более полную защиту от всех вероятных противников, в частности: от кредиторов, от нежелательных наследников по закону, от попыток политической экспроприации враждебными государственными органами.

former colonies (of the British Empire) (page 107) бывшие колонии (Британское Империи)

foundation (page 113) фонд

foundation’s council (page 115) совет фонда

fraudulent (page 113) обманный; мошеннический

from this time onwards (page 107) с этого времени

frustrate (page 115) расстраивать (планы); делать тщетным

fulfil functions (page 112) выполнять / осуществлять функции

 

G

gap (page 108) пробел, пропуск, лакуна

gaps left by statute (page 108) пробелы в законе / законодательном акте

general principle (page 109) общий принцип

globalisation (page 106) глобализация: процесс всемирной экономической, политической и культурной интеграции и унификации. Основным следствием этого является мировое разделение труда, миграция (и, как правило, концентрация) в масштабах всей планеты капитала, рабочей силы, производственных ресурсов, стандартизация законодательства, экономических и технологических процессов, а также сближение и слияние культур разных стран. Это объективный процесс, который носит системный характер, т.е. охватывает все сферы жизни общества. В результате глобализации мир становится более связанным и более зависимым от всех его субъектов. Происходит как увеличение количества общих для группы государств проблем, так и расширение числа и типов интегрирующихся субъектов.

good faith (page 139) добросовестность

guest speaker (page 109) приглашенный лектор

 

H

Hague Conference on Private International Law (HCC) (page 106) Гаагская конференция по международному частному праву (организация постоянно действующая с 1955г.; основной задачей конференции является унификация норм международного частного права, прежде всего коллизионного, а также норм международного гражданского процесса)

harmonization (page 106) гармонизация, согласование, координация (syn.: reconciliation, coordination)

harshness (of law) (page 139) жесткость; суровость (закона)

have origin in (page 107) брать начало в

higher court (page 107) суд вышестоящей инстанции; вышестоящий суд

highly (page 107) тщательно, продуманно, искусно (syn.: elaborately)


Поделиться:

Дата добавления: 2015-09-15; просмотров: 55; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.007 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты