Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


Особенности перевода английского страдательного залога




 

В страдательном залоге особенно часто употребляются глаголы с послелогами типа: to deal with (иметь дело с), to depend on (зависеть oт), to speak about (говорить о), to refer to (ссылаться на), to live in (жить в), to send for (посылать за), to insist on (upon) (настаивать на) и т.п.

Перевод предложений, в которых употреблены глаголы с предлогами в страдательном залоге, следует начинать с предлога.

 

This article is much spoken about. Об этой статье много говорят.
This scientist's papers are often referred to. На труды этого ученого часто ссылаются.
The expert was sent for. За экспертом послали.

 

Для технического текста весьма характерны глагольные фразеологические сочетания типа: to take care of (заботиться о), to make mention of (упоминать), to make provision for (предусмотреть), to make use of (использовать), to pay attention to (обращать внимание на), to take advantage of (воспользоваться), to take notice of (принимать во внимание) и т.п.

Предложения с подобными фразеологическими сочетаниями переводятся на русский язык неопределенно-личными предложениями.

 

Care should be taken… Следует позаботиться о….
Mention has been made… Было упомянуто
Attention should be paid to… Следует обратить внимание на…
Advantage was taken of this… Воспользовались этим…
Use is being made of… Применяют
Provision is made for … Предусматривается
Notice should be taken … Следует принять во внимание

 

Предложения со сказуемыми в страдательном залоге, выраженными глаголами to follow (следовать за), to answer (отвечать на), to watch (следить за), to influence (влиять на), to join (присоединяться к), to address (обращаться к) и т.п., обычно переводятся на русский язык предложениями со сказуемыми, выраженными глаголами в действительном залоге, а подлежащее английского предложения переводится дополнением.

 

We were addressed for the explanation of this formula. К нам обратились за объяснением этой формулы.
My report was followed by a discussion. За моим докладом последовала дискуссия.
The conference was attended by many scientists and engineers. На конференции присутствовало много ученых и инженеров.
This question was answered. На этот вопрос ответили.
His experiment was being watched with great attention. За его экспериментом следили с большим вниманием.

 

2.4. Оборот THERE BE

 

Оборот there be имеет значение: быть, находиться, существовать, иметься. Перевод предложений с этим оборотом следует начинать с обстоятельства, если оно есть, или со сказуемого.

 

There are many new industrial technologies in Europe. Европа располагает многими новыми промышленными технологиями. (В Европе много новых промышленных технологий).
There are different ways of making decisions by engineers. Существуют различные способы принятия решений инженерами.

 

В технической литературе данный оборот встречается с другими глаголами, такими как: to exist (существовать), to remain (оставаться), to appear (появляться), to arise (возникать), to come (приходить) и т.д.

 

There exist definite rules of creating new approaches. Существуют определенные правила создания новых подходов.

 


Поделиться:

Дата добавления: 2014-11-13; просмотров: 266; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.006 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты