КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Особенности перевода английского страдательного залога
В страдательном залоге особенно часто употребляются глаголы с послелогами типа: to deal with (иметь дело с), to depend on (зависеть oт), to speak about (говорить о), to refer to (ссылаться на), to live in (жить в), to send for (посылать за), to insist on (upon) (настаивать на) и т.п. Перевод предложений, в которых употреблены глаголы с предлогами в страдательном залоге, следует начинать с предлога.
Для технического текста весьма характерны глагольные фразеологические сочетания типа: to take care of (заботиться о), to make mention of (упоминать), to make provision for (предусмотреть), to make use of (использовать), to pay attention to (обращать внимание на), to take advantage of (воспользоваться), to take notice of (принимать во внимание) и т.п. Предложения с подобными фразеологическими сочетаниями переводятся на русский язык неопределенно-личными предложениями.
Предложения со сказуемыми в страдательном залоге, выраженными глаголами to follow (следовать за), to answer (отвечать на), to watch (следить за), to influence (влиять на), to join (присоединяться к), to address (обращаться к) и т.п., обычно переводятся на русский язык предложениями со сказуемыми, выраженными глаголами в действительном залоге, а подлежащее английского предложения переводится дополнением.
2.4. Оборот THERE BE
Оборот there be имеет значение: быть, находиться, существовать, иметься. Перевод предложений с этим оборотом следует начинать с обстоятельства, если оно есть, или со сказуемого.
В технической литературе данный оборот встречается с другими глаголами, такими как: to exist (существовать), to remain (оставаться), to appear (появляться), to arise (возникать), to come (приходить) и т.д.
|