КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Или цепочка определений
Если между артиклем (или другим определителем) и существительным, к которому он относится, стоит несколько существительных, они образуют цепочку определений, а существительное, к которому относится артикль, является по отношению к ним опорным. С него рекомендуется начинать перевод цепочки определений.
Определения могут переводиться следующим образом:
1. прилагательным: a steam turbine – паровая турбина
2. существительным в родительском падеже: the airplane wing – крыло самолета
3. существительным с предлогом: a steam engine car – автомобиль с паровым двигателем
4. переставлением членов атрибутивной группы: working expectancy – ожидаемая продолжительность трудовой деятельности; administrative efficiency – умелое руководство
5. описательным переводом:
В предложении это словосочетание, естественно, можно перевести гораздо короче с учетом контекста:
6. группой существительных:
Наибольшая широта смысловых связей прослеживается в словосочетаниях, образованных из двух или более существительных (N+N: Noun+Noun – stone wall) или существительных, перед которыми стоит многочленное сочетание в роли определения (см. последний пример).
В таких словосочетаниях главным словом является последнее существительное, а предшествующие слова чаще всего выполняют функцию определения:
Иногда первое существительное в словосочетании N+N выступает в роли (а) обстоятельства или (б) дополнения:
Многочленные словосочетания при переводе необходимо понять с точки зрения смысловой связи составляющих их компонентов, при этом основным или опорным словом все равно будет последнее:
|