Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


Или цепочка определений




 

Если между артиклем (или другим определителем) и существительным, к которому он относится, стоит несколько существительных, они образуют цепочку определений, а существительное, к которому относится артикль, является по отношению к ним опорным. С него рекомендуется начинать перевод цепочки определений.

 

Определения могут переводиться следующим образом:

 

1. прилагательным:

a steam turbine – паровая турбина

 

2. существительным в родительском падеже:

the airplane wing – крыло самолета

 

3. существительным с предлогом:

a steam engine car – автомобиль с паровым двигателем

 

4. переставлением членов атрибутивной группы:

working expectancy – ожидаемая продолжительность трудовой деятельности;

administrative efficiency – умелое руководство

 

5. описательным переводом:

 

Jet lag (дословно: реактивное отставание) – нарушение суточного ритма организма, расстройство биоритмов в связи с перелетом (отсюда в этом словосочетании слово jet – реактивный самолет) через несколько часовых поясов.

 

В предложении это словосочетание, естественно, можно перевести гораздо короче с учетом контекста:

 

On the third day of my stay in California I still had a jet lag. На третий день пребывания в Калифорнии я по-прежнему ощущал разницу во времени.

 

6. группой существительных:

 

the car speed calculation problem проблема вычисления скорости автомобиля

Наибольшая широта смысловых связей прослеживается в словосочетаниях, образованных из двух или более существительных (N+N: Noun+Noun – stone wall) или существительных, перед которыми стоит многочленное сочетание в роли определения (см. последний пример).

 

В таких словосочетаниях главным словом является последнее существительное, а предшествующие слова чаще всего выполняют функцию определения:

 

stone wall стена (какая?) из камня или каменная
shuttle diplomacy челночная дипломатия
top trade union leaders (UK)/ top labor union leaders (U.S.) лидеры (какие? чего?) союзов (каких?) профессиональных (какие лидеры профсоюзов?) высшие => высшее руководство профсоюзов

 

Иногда первое существительное в словосочетании N+N выступает в роли (а) обстоятельства или (б) дополнения:

 

(а) weekend rally митинг в конце недели
seashore bike ride велосипедная прогулка по берегу моря
(б) space programme программа космических исследований
corruption struggle борьба с коррупцией

 

Многочленные словосочетания при переводе необходимо понять с точки зрения смысловой связи составляющих их компонентов, при этом основным или опорным словом все равно будет последнее:

 

Most-favoured-nation trading status. Статус наибольшего благоприятствования в торговле


Поделиться:

Дата добавления: 2014-11-13; просмотров: 259; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.006 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты