КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода. служить обоснованием непереводимостислужить обоснованием непереводимости. Перевод как составная часть межкультурной коммуникации не встречает непреодолимых препятствий. Он возможен во всех случаях. Другой вопрос — в какой степени он возможен? В этом отношении показательны слова П.М.Топера: «...перевод был всегда демократичен по своим задачам — он делается прежде всего для тех, для кого оригинал, по незнанию языка, недоступен. При таком общественно-функциональном подходе вопрос о принципиальной «переводимости» или «непереводимости» становится вторичным, подчиненным по отношению к вопросу о пределах переводимого в каждом данном конкретном случае» ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА Термин «прагматика» был предложен в конце 30-х годов XX века Ч.Моррисом для обозначения раздела семиотики, который занимается изучением отношений между знаками и пользователями этими знаками (интерпретаторами). По мнению Н.Д.Арутюновой, лингвистическая прагматика не имеет четких контуров, в нее включается комплекс вопросов, связанных с говорящим субъектом, адресатом, их взаимодействием в коммуникации, ситуацией общения196. Все эти вопросы представляют важность не только в исследовании особенностей одноязычной коммуникации, но и в исследовании особенностей и закономерностей двуязычной, то есть переводной коммуникации. Причем, если в исследованиях одноязычной коммуникации отношения между знаками и пользователями могут выражаться формулами «отправитель знака — знак» и «знак — получатель знака», либо единой формулой 195 Т о п е р П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведе 196 Арутюнова Н. Д. Прагматика//Лингвистический энциклопе
|