Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. ный халат и вышел на улицу, чтобы посидеть с дру­зьями в кафе.




ный халат и вышел на улицу, чтобы посидеть с дру­зьями в кафе.

У англоязычного или русскоязычного читателя такое предложение вызвало бы недоумение. Ситу­ация, привычная с точки зрения японского получа­теля, производит странное впечатление на получа­теля, воспринимающего ее через призму английс­кой или русской культуры. «Культурный шок» вызывает и само сочетание «гостиничный халат» (хо-теру-но юката) и указание на то, что этот халат но­сят на улице.

По мнению Кэтфорда, в подобном случае комму­никация между отправителем исходного текста и получателем текста перевода может быть полноцен­ной только при наличии соответствующего коммен­тария переводчика.

Из приведенного примера следует, что различия в особенностях менталитета разных народов пре­пятствуют полной переводимости. То, что для пред­ставителей одного этноса кажется вполне законо­мерным, для другого народа может быть непонятно или неестественно. Так, С.А.Семко, ссылаясь на К.Рехо, пишет, что не так давно японские перевод­чики «Воскресения» Л.Толстого заканчивали свои переводы либо счастливым браком Катюши Мас-ловой с князем Нехлюдовым, либо ее положитель­ной оценкой его предложения жениться на ней. Дело в том, что в японской литературе образ пад­шей женщины из бедной семьи, проданной в пуб­личный дом, а затем возвращающейся к нормаль­ному супружеству, весьма распространенный мо­тив, не имеющий трагического смысла, поэтому японцам трудно было понять финал толстовского романа: отказ Катюши от предложения Нехлюдова выйти за него замуж192.

Таким образом, переводимость возможна и в этом случае, но при условии использования соответству-

192 С е м к о С. А. и др. Проблемы общей теории перевода. Таллинн: «Валгус», 1988. С.97-98.



Поделиться:

Дата добавления: 2015-02-10; просмотров: 132; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.007 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты