Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника



В.В.Сдобников, О.В.Петрова * ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. «отправитель знака — знак — получатель знака», то применительно к переводной коммуникации вы­страивается пятичленная формула:

Читайте также:
  1. A) Естественно-правовая теория
  2. AGb III. Проблемы общей теории перевода 105
  3. AGb III. Проблемы общей теории перевода 149
  4. AGb III. Проблемы общей теории перевода 203
  5. I. Теория общества в социологии
  6. I: ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 409
  7. Quot;Трудовая" теория Ф. Энгельса
  8. V. Основы специальных теорий перевода 317
  9. V. Основы специальных теорий перевода 413
  10. V. Переведите следующие слова и выражения, обращая внимание на приемы достижения адекватности перевода.

«отправитель знака — знак — получатель знака», то применительно к переводной коммуникации вы­страивается пятичленная формула:

Данная формула достаточно полно отражает структуру межъязыковой коммуникации (она будет описана ниже). При этом под знаком подразумева­ется текст (оригинала и перевода соответственно), который, по сути, является своего рода «макрозна­ком». На схеме стрелками обозначены те отноше­ния, которые представляют наибольший интерес с прагматической точки зрения: отношения между автором оригинала и текстом оригинала, между тек­стом перевода и получателем перевода, а также наи­более важные отношения, а именно: между перевод­чиком и автором оригинала, между переводчиком и получателем перевода, а также между автором оригинала и получателем перевода. Направление стрелок от переводчика к автору оригинала и полу­чателю перевода означает, что деятельность пере­водчика всегда направлена на уяснение намерений автора оригинала, выраженных в тексте, и на обес­печение того воздействия на читателя (слушателя), на которое рассчитывал автор оригинала. Это не значит, что переводчик не вступает в отношения с текстом оригинала и уж тем более с текстом пере­вода (который он, собственно и создает). Но вопрос восприятия, интерпретации, понимания оригинала переводчиком — это вопрос герменевтики перево­да, который будет рассмотрен в соответствующем разделе. Что касается отношений переводчика к тексту перевода, то это вопрос, затрагивающий ме-



Дата добавления: 2015-02-10; просмотров: 6; Нарушение авторских прав


<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода. служить обоснованием непереводимости | ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода. ханизм перевода, хотя в какой-то степени относя­щийся и к прагматике перевода
lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2019 год. (0.009 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты