КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 303Избыточность подъязыков или отдельных функ- циональных стилей выше средней избыточности данного языка. Это связано с большей тематической, контекстуальной и ситуативной обусловленностью каждого символа в конкретном сообщении (повторяющиеся термины, речевые формулы, обороты). Считается, что самый высокоизбыточный подъязык — язык радиопереговоров между пилотом самолета и диспетчером (96% избыточности)422. При выделении главных слов при аудировании также учитывается лингвистическая вероятность — вероятность появления в речи той или иной языковой единицы, того или иного языкового явления. Такая вероятность позволяет сосредоточиться именно на главных словах, определяющих вероятность появления других элементов высказывания. Аудирование облегчается или оказывается возможным вообще в результате знания «большого» и «малого» контекста. «Малый» контекст — это содержание самого воспринимаемого материала. Исследования подтвердили, что слова в составе фраз распознаются лучше, чем предъявляемые в случайном порядке. Незнание «малого» контекста обусловливает наибольшие трудности в самом начале аудирования, в процессе «вхождения» в текст. В этот период и создается определенная направленность и антиципация, которые облегчают работу органов чувств, поскольку последним уже приходится лишь фиксировать то, что было предвосхищено в сознании. Но при этом существует и определенная опасность: неправильное понимание смысла в начале текста и вытекающая отсюда искаженная направленность приводят к неправильному пониманию всего текста. «Большой» контекст — это общее развитие, про-шлый опыт, знание предмета и конкретной ситуации. Знание «большого» контекста помогает восприятию в период «вхождения» в текст. На важность знания переводчиком экстралингвистических фак-
|