КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 305том, в том числе знанием «большого» и «малого» контекстов. Вместе с тем, несмотря на все факторы, облегчающие процесс аудирования исходного сообщения в последовательном переводе, практика показывает, что между оригиналом и переводом бывают большие или меньшие расхождения в смысловом отношении. Исходя из этого, Р.К.Миньяр-Белоручев вводит понятие «единица несоответствия», которая выделяется на основе сравнения исходного сообщения с текстом перевода. Единица несоответствия — это непереведенный, неправильно переведенный или дополненный отрезок речевой цепи, составляющий в смысловом отношении одно целое и выделяемый только при сравнении переводного текста с исходным. Такие единицы неравнозначны: одно дело не перевести целое предложение, и другое дело опустить повтор. В качестве основных причин появления искажений в переводе можно назвать неправильное понимание исходного сообщения (то есть ошибки при аудировании) и неразборчивые или ошибочные записи. В эксперименте, проведенном Р.К.Миньяром-Белоручевым425, разные типы искажений с учетом разных направлений перевода распределились следующим образом: — искажений, связанных с неправильными запи при переводе с русского языка — 86,6%; при переводе с французского языка — 40,7%; — ошибки при аудировании: при переводе с русского языка — 13,4%; при переводе с французского языка — 59,3%. Эксперимент показал, что больше всего искажений связано с незнакомыми или малознакомыми словами (до 42%). Практически все они переводились (но не совсем правильно или совсем неправиль- .425 M и н ь я р — БелоручевР. К. Последовательный перевод (Теория и методы обучения,). М.: Воениздат, 1969. С. 25.
|