Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника



V. Основы специальных теорий перевода 317




Читайте также:
  1. AGb III. Проблемы общей теории перевода 105
  2. AGb III. Проблемы общей теории перевода 149
  3. AGb III. Проблемы общей теории перевода 203
  4. I. Основы колориметрии
  5. I: ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 409
  6. II. ОСНОВЫ МАРКЕТИНГА
  7. II.1. Основы государственности
  8. III. Основы чрезвычайных ситуаций
  9. NB! НачинайтеРАЗБОР ПО СОСТАВУ глагольной формы не с окончания, а С ОСНОВЫ (т.е. одной из словарных основ). Вспомните известную фразу: ЗРИ В КОРЕНЬ! 1 страница
  10. NB! НачинайтеРАЗБОР ПО СОСТАВУ глагольной формы не с окончания, а С ОСНОВЫ (т.е. одной из словарных основ). Вспомните известную фразу: ЗРИ В КОРЕНЬ! 10 страница

ния ниже, чем темп речи при оформлении исходного сообщения. Исследования показали, что наибольшее снижение темпа речи наблюдалось при переводе с русского языка на французский, что объясняется, по-видимому, спецификой иностранного языка, так как продуцирование иностранной устной речи вызыва­ет больше трудностей, чем родная речь. Сравнение темпа речи при продуцировании выходного сообще­ния на русском языке (185,5 слг/мин) со средним тем­пом речи при продуцировании исходного сообщения на том же русском языке (255 слг/мин) показало сни­жение темпа в среднем на 69,5 слг/мин. Снижение темпа речи подтверждает, что оформление выходно­го сообщения предполагает интенсивную мыслитель­ную деятельность и не ограничивается продуциро­ванием устной речи.

Выходное сообщение всегда содержит новые смысловые единицы, которых не было в исходном сообщении. Причем наибольшее число прибавоч­ных единиц насчитывается при переводе с иност­ранного языка на родной язык. Это обусловило и появление прибавочных слогов в выходном сообще­нии. Какое-то количество смысловых единиц ока­зывается непереведенным. При переводе с иност­ранного языка на родной, как правило, непереве-Денные единицы компенсируются прибавочными единицами. При переводе с родного языка на инос­транный количество непереведенных единиц при­мерно на 25% превышает количество прибавочных единиц, что объясняется более сложным характе­ром перевода на иностранный язык. При этом важ­ную роль при переводе с иностранного языка на Родной играет домысливание того, что было не по-нято при восприятии исходного сообщения. Как Пишет Р.К.Миньяр-Белоручев, умение рассуждать, логически развивать схваченные на слух элементы высказывания — ценное качество переводчика, если им не злоупотреблять (курсив мой. — B.C.)436. До-

**Там же. С. 105.



Дата добавления: 2015-02-10; просмотров: 8; Нарушение авторских прав







lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2021 год. (0.007 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты