Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника



ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 313

Читайте также:
  1. AGb III. Проблемы общей теории перевода 105
  2. AGb III. Проблемы общей теории перевода 149
  3. AGb III. Проблемы общей теории перевода 203
  4. B) это составная часть общественного воспроизводства, отражающая те же стадии (фазы) процесса воспроизводства, но только со стороны движения инвестиционного капитала;
  5. I часть
  6. I. ОБЩАЯ ЧАСТЬ
  7. I. Основы колориметрии
  8. I: ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 409
  9. II часть контрольного задания
  10. II. ОСНОВЫ МАРКЕТИНГА

В этом плане последовательный перевод интере­сен тем, что в ходе его имеют место элементы интер­претации, поскольку на языке-посреднике, то есть в записях, фиксируются опорные пункты — следы мыслей, и лишь обращение к ситуации позволяет восстановить в памяти мысли в их более или менее полном объеме. Это принципиально важное поло­жение, ибо подобный процесс делает малоэффек­тивным языковые эквиваленты, которыми в изоби­лии располагает опытный устный переводчик. Если успешность работы синхрониста во многом опреде­ляется тем, насколько быстро и автоматизировано появляется в его голове языковой эквивалент толь­ко что воспринятого им отрезка речевой цепи, то в последовательном переводе эти первичные импуль­сы (т.е. смысловые речевые единицы на исходном языке) при оформлении перевода не наблюдаются, а есть лишь смысловые опорные пункты, т.е. следы мыслей. Если же ограничиться нахождением экви­валентов к смысловым опорным пунктам, то выход­ное сообщение окажется неполным, так как будет содержать только схему мыслей оратора. Оформ­ление перевода обязательно предполагает обраще­ние к действительности путем восстановления в памяти имевшей место ситуации.

В практическом плане это выглядит следующим образом: еще не начав переводить, переводчик ста­рается уловить в целом прагматическую направлен­ность ситуации: цель беседы и встречи, взаимоот­ношения ее участников и т.п. Сообразуясь с указан­ными обстоятельствами, переводчик создает новый текст на ПЯ, отражающий в необходимой степени смысл исходного текста и отображающий вышеука­занные обстоятельства. При устном переводе, осо­бенно при переводе со смысловой, идеографичес­кой записью, переводчик широко практикует то, что В.Н.Комиссаров называет денотативной моде-лью перевода (по сути, интерпретацию в представ­лении И.И.Ревзина и В.Ю.Розенцвейга), т.е. перевод-



Дата добавления: 2015-02-10; просмотров: 4; Нарушение авторских прав


<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. вода. Этот анализ механизма последовательного пе­ревода показывает, что здесь нет перевода в соб­ственном смысле слова»428. | Механизм оформления выходного сообщения
lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2019 год. (0.012 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты