Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


Методические рекомендации для преподавателей. Обучение иностранному языку в неязыковом вузе осуществляется на протяжении двух этапов




Обучение иностранному языку в неязыковом вузе осуществляется на протяжении двух этапов. Первый этап начинается с корректирующего подэтапа, на котором осуществляется повторение и систематизация языковых знаний, навыков и речевых умений, а также закрепление знаний, приобретенных студентами в процессе обучения в средней школе. Второй этап характеризуется приобретением знаний, навыков и умений как база для перехода к вузовскому курсу иностранного языка, что соответствует требованию преемственности подготовки по иностранному языку в средней и высшей школах.

Основным направлением последующего является достижение практических, образовательных, развивающих и воспитательных целей. При этом на протяжении всего курса обучения иностранному языку продолжается работа по усвоению языковых знаний (фонетических, лексических, грамматических и орфографических), формированию и совершенствованию языковых навыков и речевых умений, а также по углублению и расширению знаний, приобретенных по специальности.

Наряду с этим в связи с ограниченной сеткой часов аудиторных занятий при реализации практической цели обучения – формировании способности и готовности будущего специалиста к профессиональной деятельности – рекомендуется постепенное и последовательное усиление профессионально-деловой направленности обучения в строгом соответствии с реально необходимыми для будущей профессиональной деятельности специалиста адекватными умениями иноязычной речевой деятельности.

Главное различие между первым и вторым этапами состоит в том, что второй этап характеризуется прагматической ориентацией, увеличением объема приобретаемой студентами профессионально значимой информации, а также в расширении иноязычных навыков и умений в разных видах речевой деятельности. Учебное время, отводимое на каждый из указанных этапах, определяется в зависимости от стартового уровня подготовки студентов по иностранному языку.

Рекомендуется преподавателям широко использовать внеаудиторное (домашнее) чтение (критерии оценки знаний и навыков приводятся ниже).

Задачей самостоятельного внеаудиторного чтения является стремление расширить речевую практику студентов. Самостоятельная работа должна дать студенту возможность овладеть «техникой», которая позволила бы ему по окончании вуза не только поддерживать достигнутый уровень владения языком, но и совершенствовать его.

Тексты для внеаудиторного чтения должны соответствовать уровню определенного этапа обучения. Общий объем текстов для самостоятельного чтения составляет 40 000 п. зн.

Методика преподавания иностранных языков основывается на применении активных методов обучения. Принципами организации учебного процесса являются:

– выбор метод преподавания в зависимости от различных факторов, влияющих на организации учебного процесса;

– объединение нескольких методов в единый преподавательский модуль в целях повышения эффективности процесса обучения;

– активное участие студентов в учебном процессе;

– проведение практических занятий, направленных на приобретение практических навыков владения языком.

С целью более эффективного усвоения студентами материала рекомендуется при проведении занятий использовать наглядные пособия и раздаточные материалы, а также технические средства обучения – прослушивание аудиотекстов, просмотр учебных видеофильмов, работа с учебными компьютерными программами.

Работая с лексикой, при объяснении значений отдельных слов, кроме перевода как наиболее распространенного способа можно использовать анализ этимологии слов или их сопоставление с другими уже известными иностранными словами – синонимами и антонимами. Выявить значение незнакомого слова возможно через сочетаемость данного слова с другими словами изучаемого языка либо на основе контекста. При работе со специальными текстами незнакомые понятия можно семантизировать с помощью их определений на родном языке и одновременным толкованием на иностранном языке, что будет способствовать дальнейшему правильному употреблению студентами данного слова в речи.

Программа предусматривает подготовку студентов быть способными участвовать в реальном общении. Такую задачу можно выполнить, если в качестве средства обучения на занятиях использовать элементы естественного общения. Коммуникативный подход нацелен на обучение студентами коммуникативной компетенции, т.е. на приобретение умений пользоваться всеми видами речевой деятельности. Параллельно с изучением языка как системы отдельных лексических и грамматических структур студенты учатся использовать данные структуры в речи, приобретают навыки употребления их в реальных коммуникативных ситуациях.

Естественные ситуации общения могут создаваться на основе читаемых в аудитории текстов, когда определенные задания преподавателя по обсуждению содержания текстов провоцируют студентов к высказыванию своего оценочного отношения к рассматриваемой проблеме. Более активным такое обсуждение будет при использовании некоторой наглядности – рисунков, схем, диаграмм и т.п. Закреплению и активизации форм речевого общения в значительной степени способствует просмотр и обсуждение учебных видеопрограмм и видеофильмов. Задача преподавателя заключается в рациональном построении занятия, на котором применяются видеоматериалы, и умелой организации их обсуждения со студентами с использованием заранее определенных речевых образцов.

Одним из инновационных коммуникативных методов обучения иностранному языку является деловая ролевая игра. Деловая игра нацелена прежде всего на приобретение студентами навыков иноязычного общения, однако, если построить ее на материале, связанном с будущей профессиональной деятельностью студентов, то таким образом в процесс изучения иностранного языка будут включены элементы профессионального общения, что, несомненно, повысит интерес студентов к языку. В качестве модели деловой игры можно использовать микроконференции, на которых студенты выступают с подготовленными микродокладами, оппонируют друг другу, обсуждают доклады. Такой вид работы можно проводить в масштабах одной группы. Деловая игра способствует не только расширению лингвистических знаний студентов, совершенствованию их как коммуникативных партнеров, но и повышает их интерес к профессиональному росту.

Существенно активизировать и модернизировать процесс обучения помогают компьютерные технологии. Электронные программы позволяют в большей степени разнообразить предъявляемый учебный материал, а также расширяют возможности тренировки и повышают эффективность усвоения материала студентами. Оставаясь один на один с компьютерной программой, общаясь с «машиной», студент чувствует себя более свободным, раскованным, особенно, если программа предоставляет ему время на обдумывание ответов.

Следует отметить немаловажный факт, что использование компьютерных программ повышает престиж дисциплины как таковой. Студенты с большим доверием относятся к учебной программе, которая соответствует возможностям и требованиям современных образовательных технологий.

Содержание практических занятий определяется учебными календарными планами, которые составляются преподавателями, ответственными за проведение занятий по иностранным языкам.

Характер учебно-языкового материала. Лексический минимум должен составлять к концу 4 семестра не менее 4000 слов и словосочетаний, активный минимум – 2000 едениц, включая лексику 1 курса. Словообразовательный минимум – студент должен усвоить словообразовательные модели, характерные для подъязыка изучаемой специальности, особенно в области терминологии.

Оперативный контроль осуществляется на каждом практическом занятии в виде фронтального или индивидуального устного опроса студентов. При проведении оперативного контроля могут также использоваться письменные самостоятельные работы, тестовые задания.

Рубежный контроль осуществляется в конце каждого семестра.

Учебный материал представлен в разделе «Материалы текущего, промежуточного и итогового контроля знаний студентов». Кроме того в каждом семестре можно проводить контрольное тестирование с использованием компьютерных программ. Система оценок выполнения контрольного тестирования:

– «отлично» – количество правильных ответов от 80 до 100%;

– «хорошо» – от 66-80%;

– «удовлетворительно» – от 55 до 65%.

Итоговый контроль осуществляется в форме экзамена (зачета) согласно учебному плану по завершении обучения по дисциплине «Иностранный язык».

Содержание экзамена:

1. Чтение, ответы на вопросы, пересказ текста объемом 1500 печ. знаков. Время – 30 минут.

2. Устное изложение любой пройденной темы: а) общепознавательной, б) специальной согласно тематике раздела билетов.

3. Прослушивание (двукратное) текста объемом 800 печ. знаков. Письменное формулирование трех вопросов к тексту, письменное или устное изложение содержания текста.

Объем текста – 2400 печ .знаков. Время на подготовку – 15 мин.

3. Беседа на английском языке согласно тематике, предусмотренной учебной программой. Объем высказывания – 12-15 фраз.

Критерии оценки знаний и навыков текущего контроля при работе с внеаудиторным (домашним) чтением.

10 баллов – Осмысленное чтение текста, нормальный темп речи, правильное интонационное оформление, беглость и адекватное произношение. Никаких фонетических ошибок недопустимо.

Перевод полностью соответствует оригинальному тексту. Все грамматические конструкции переданы на русский язык точно и грамотно. Блестящее чтение и перевод указанного отрывка текста.

Богатый и разнообразный набор языковых средств при пересказе текста полностью соответствует заданию. Отсутствие ошибок в сложных грамматических конструкциях, употреблённых при пересказе, а также в лексике. Высказывание развёрнутое, связное, паузы естественны, нет нужды в помощи преподавателя. Содержание текста и основные идеи переданы полностью и правильно. Вся информация донесена точно, ясно и полно.

9 баллов – нормальный темп речи, интонационное оформление, правильность и беглость, но допустимы 1-2 незначительные фонетические ошибки (в ударении).

Перевод полностью соответствует оригинальному тексту. Все грамматические конструкции переданы на русский язык точно и грамотно. Смысл текста не искажён.

Богатый и разнообразный набор языковых средств при пересказе текста полностью соответствует заданию. Допускается 1 незначительная ошибка в сложных грамматических конструкциях, употреблённых при пересказе, но отсутствие ошибок в лексике. Высказывание развёрнутое, связное, паузы естественны, нет нужды в помощи преподавателя. На возникшие вопросы со стороны преподавателя после пересказа студент отвечает точно, ясно и полно, эффективно осуществляет коммуникацию. Не возникает непонимания при вопросах. Содержание текста и основные идеи переданы полностью и правильно.

8 баллов – нормальный темп речи, интонационное оформление, правильность и беглость, но допустимы 2-3 незначительные фонетические ошибки (в ударении) или 1 ошибка в произношении слова.

Перевод полностью соответствует оригинальному тексту. Все грамматические конструкции переданы на русский язык точно и грамотно, но возможна 1 неточность при переводе. Смысл текста не искажён.

Богатый и разнообразный набор языковых средств при пересказе текста полностью соответствует заданию. Допускаются 2 незначительные ошибки в сложных грамматических конструкциях, употреблённых при пересказе, но не в лексике. Высказывание развёрнутое, связное, паузы естественны, нет нужды в помощи преподавателя. На возникшие вопросы со стороны преподавателя после пересказа студент отвечает точно, ясно и полно, эффективно осуществляет коммуникацию. Допустимо непонимание в вопросах преподавателя, но студент справляется с ним, задавая наводящий вопрос. Содержание текста, основные идеи и примеры переданы полностью. Вся информация донесена точно, ясно и полно.

7 баллов – чуть замедленный темп речи, правильное интонационное оформление, допускаются 3-4 незначительные фонетические ошибки или 1-2 ошибки, вызывающие затруднение в понимании слова.

Перевод соответствует оригинальному тексту, но возникли затруднения в передачи сложных грамматических конструкций на русский язык. Допускается также 1-2 ошибки в грамматике, при условии, что студент сам сумел исправить свои ошибки и недочёты.

Разнообразный набор языковых средств при пересказе текста полностью соответствует заданию. Допускается 3 незначительные ошибки в сложных грамматических конструкциях, употреблённых при пересказе. Высказывание развёрнутое, связное, паузы естественны, иногда возникает нужда в помощи преподавателя. На возникшие вопросы со стороны преподавателя после пересказа студент отвечает точно, ясно и полно, эффективно осуществляет коммуникацию. Допустимо непонимание в вопросах преподавателя, но студент справляется с ним, задавая наводящие вопросы. Содержание текста, основные идеи и примеры переданы полностью. Вся информация донесена точно, ясно и полно.

6 баллов – чуть замедленный темп речи, незначительные недочёты в интонационном оформлении, допускаются 3-4 незначительные фонетические ошибки или 1-2 ошибки, вызывающие затруднение в понимании слова.

Перевод соответствует оригинальному тексту, но возникли затруднения в передачи сложных грамматических конструкций на русский язык. Допускается также 1-2 ошибки в грамматике, причём студент не сумел в некоторых случаях исправить свои недочёты.

Набор языковых средств при пересказе текста не полностью соответствует заданию. Допускаются ошибки в сложных грамматических конструкциях, употреблённых при пересказе, в лексике, а также недостаточная беглость и интонационная оформленность речи. Высказывание не всегда развёрнутое и связное, паузы естественны, но многочисленны, иногда возникает нужда в помощи экзаменатора или собеседника. На возникшие вопросы со стороны преподавателя после пересказа студент отвечает точно, ясно, но неполно. Основные идеи и примеры из текста представлены, но содержание неточно.

5 баллов – монотонное чтение, отсутствие правильного интонационного оформления, отсутствие беглости, допускается не более 4 незначительных фонетических ошибок или ошибки, вызывающие затруднения в понимании слова.

Перевод не вполне соответствует оригинальному тексту, возникло множество затруднений в передачи сложных грамматических конструкций на русский язык. Допускается 2-3 ошибки в грамматике, которые студенту удалось частично исправить.

Набор языковых средств при пересказе текста не соответствует заданию. Допускается 4-5 неточностей или несоответствий в сложных грамматических конструкциях, употреблённых при пересказе. Высказывание неразвёрнутое и не всегда связное, паузы естественны, но многочисленны, иногда возникает нужда в помощи преподавателя. На возникшие вопросы со стороны преподавателя после пересказа студент затрудняется ответить точно, ясно, полно. Какие-то вопросы преподавателя приходится объяснять, но студент справляется с ними. В пересказе есть незначительные искажения основных идей текста.

4 балла – монотонное чтение, отсутствие беглости, интонационного оформления, значительные паузы между слова при чтении. Допускается более 5, но не более 10 фонетических ошибок или ошибки, затрудняющих понимание слова.

Перевод выполнен не менее чем на 60%, причём перевод должен соответствовать оригинальному тексту. Затруднения в передачи сложных конструкций, допускается 4-5 ошибок в грамматике, но студент с помощью преподавателя сумел их исправить.

Набор языковых средств при пересказе текста ограничен и недостаточен для выполнения задания. Допускается 2-3 ошибки на базовом уровне, употреблённые при пересказе. Высказывание неразвёрнутое и не всегда связное, паузы неестественны и многочисленны, иногда препятствуют пониманию. На возникшие вопросы со стороны преподавателя после пересказа студент затрудняется ответить точно, ясно, полно. Какие-то вопросы преподавателя приходится объяснять, студент не справляется с ними. Содержание текста передано не менее чем на 60 %.

3 балла – монотонное чтение, отсутствие беглости, интонационного оформления, значительные паузы между слова при чтении, многие слова читаются неправильно. Большое количество фонетических ошибок или много ошибок, затрудняющих понимание слова.

Перевод выполнен менее чем на 60%, причём перевод должен соответствовать оригинальному тексту. Затруднения в передачи сложных конструкций, допускается более 6 ошибок в грамматике, но студент с помощью преподавателя сумел их исправить.

Набор языковых средств полностью ограничен, многочисленные ошибки и неточности на всех уровнях языка, препятствующие пониманию высказывания. Нет развёрнутого высказывания, отдельные слова и фразы, не связанные между собой. Не может обойтись без помощи и подсказок преподавателя. Содержание текста передано менее чем на 60 %.

2 балла – студент испытывает затруднение при чтении каждого слова, отсутствует беглость, интонация. Некоторые слова студент вообще прочесть не может. Огромное число ошибок, затрудняющих понимание слов вообще.

Перевод текста не соответствует оригинальному тексту. Непонимание и незнание грамматических конструкций.

Студент пытается передать основные идеи, читая с ошибками оригинальный текст. Отсутствует попытка резюмировать, анализировать и передать информацию, содержащуюся в тексте. Вопросы преподавателя студент не понимает.

1 балл – студент не может прочесть большую часть слов. Перевод текста непонятен.

Студент читает текст оригинала, не пытаясь пересказывать его. Отсутствует попытка резюмировать, анализировать и передать информацию, содержащуюся в тексте. Вопросы преподавателя студент не понимает.

0 балл – студент отказывается от пересказа текста и от проведения беседы с преподавателем. Студент отказывается от чтения и перевода текста.


Поделиться:

Дата добавления: 2015-04-16; просмотров: 93; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.007 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты