КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Комсомольская правда в Египте(автор публикации — Ирина Ачеби) · Рубрика: А как у них? · Заголовок: Ах, эта свадьба, свадьба… · Подзаголовок: или главное событие в жизни египтян. · Лид: Женитьба в Египте — это длительный интригующий процесс, в котором очень заметно типичное для страны смешение традиций: европейских, новоегипетских и древних арабских. И поэтому вся цепочка событий, предшествующих свадьбе и последующих, остается самым ярким моментом в жизни египтян. · Внутренние заголовки (главки): Знакомство; Приготовления к свадьбе; Официальная регистрация брака; Медовый месяц. · Вставки (графически выделены): ► Собственно говоря, само обручение хотя и означает договор о свадьбе в будущем, все же не настолько серьезно, и вопрос о женитьбе еще не решен окончательно. ► Свадебные торжества у малообеспеченных состоят из трех дней. ► Преимущественно в сельской местности, где до сих пор живы традиции и устои, проводится осмотр простыней. ► Это интересно (сведения о брачном возрасте, свадебном сезоне, аренде свадебных нарядов). ► На заметку. Развод по-египетски. · Подписи под фотографиями: ► Свадьба в Египте — сплошные песни и танцы. ► Родственницы жениха и невесты на девичнике. ► Невеста Фатма из губернии Кена в первый день свадьбы. На ней розовое платье. ► Молодожены. Во второй день свадьбы невеста должна быть в белом. ► Самый минимальный набор золотых украшений, который составляет „шабку“ небогатой невесты. Мы видим, что в заголовочном комплексе анонсированной публикации номера отсутствует даже намек на речевую агрессию. Более того, в текстовой ткани заголовка реализуется кооперативная стратегия взаимодействия: цитата из известной российской песни («Ах, эта свадьба, свадьба, свадьба пела и плясала») совмещается с выражением «главное событие в жизни египтян», что формирует представление о единой значимости этого события в жизни двух разных народов. Фоновую роль с целью поддержки кооперативной стратегии играет в данном случае лид, в котором говорится о смешении традиций — европейских, новоегипетских и древних арабских. Наконец, различия между двумя изданиями проявляются и в самой текстовой ткани, например в оценочном характере аллюзий. Мы разделяем мнение О. В. Платоновой и С. И. Виноградова о том, что в газетных текстах используются следующие разновидности литературной аллюзии: «1) Литературные цитаты-реминисценции, имена персонажей, названия произведений…; 2) Видоизмененные высказывания ученых, политиков, деятелей культуры…; 3) Библеизмы…; 4) Цитаты, в том числе трансформированные… 5) Измененные названия теле- и видеофильмов, фразы из популярных фильмов и телепрограмм, рекламы…; 6) Трансформированные крылатые выражения…; 7) Названия живописных полотен, скульптур и других произведений искусства» [Платонова, Виноградов 1998: 275]. В заголовочных комплексах газеты «Комсомольская правда. Екатеринбург» есть три таких аллюзии: Слава Герострата (отсылка к сожжению Геростратом храма Артемиды с целью прославиться), Небесный круглоход (отсылка к советскому фильму «Небесный тихоход») и Прощай, накопительная пенсия? (отсылка к роману Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!»). Две из них (Слава Герострата и Прощай, накопительная пенсия?) формируют у читателя негативно-оценочные ассоциации, связанные с разрушением, оружием, войной. В газете «Комсомольская правда в Египте» есть отсылки к известной песне (Ах, эта свадьба, свадьба, свадьба…), к кинофильму «Мимино» (Настоящий мужчина всегда хочет Ларису Ивановну), к типовому названию сборника Восточные сказки и к повести М. Горького (Мои египетские университеты — «Мои университеты»). Ни одна из этих аллюзий не вызывает у читателя негативных или иронических ассоциаций, даже с учетом прагматической рамки высказывания. Так, например, заголовок Мои египетские университеты при соответствующем содержании текста может обладать негативно-оценочным или ироническим подтекстом, однако в публикации, посвященной спасению туристов с кораллового рифа, нет даже намека на последние, ср. финальную часть текста: Мы стали расспрашивать команду, что это был за египтянин, как его зовут, откуда, как его найти. Они нам ответили: „Кажется, его зовут Эхаб“. „А как нам его найти?“ — взволнованно спрашивали мы. Но нам не дали четкого ответа. Вот до сих пор мы ездим на острова, вспоминаем этот случай и надеемся встретить нашего спасителя — крепкого, смелого египетского парня. Разумеется, представленный материал далеко не позволяет в полной мере судить о базовых ценностях газетно-журнального межнационального дискурса. Однако сравнение с внутринациональным дискурсом все же дает возможность обозначить тенденции в системе ценностей, актуализируемых межнациональными изданиями. По сравнению с газетным внутринациональным дискурсом, межнациональный дискурс характеризуется: – большей конструктивной направленностью публикаций; – преобладанием позитивной оценочности, которая репрезентируется и в содержании заголовков, и в лексической организации высказывания; – большей степенью аксиоматичности (следования общечеловеческим нормам, ценностям, традициям, и в первую очередь — ценностям, связанным с человеческим взаимодействием, кооперацией); – пониженной степенью речевой агрессии, используемой журналистами как средство воздействия на адресата. Идеологическая позиция «Комсомольской правды в Египте» — отражение в публикациях любви к Египту — наиболее четко представлена, на наш взгляд, в рубрике «Наши конкурсы», ср.: Судьбы многих известных людей пересекались с Египтом. И каждый из них по-своему старался запечатлеть краски и звуки этой удивительной страны. В нашей рубрике — Египет глазами поэтов, писателей, художников, фотографов. Но и вам, уважаемые читатели, МЫ ПРЕДЛАГАЕМ РАССКАЗАТЬ СВОЮ „ИСТОРИЮ ЛЮБВИ“ С ЕГИПТОМ. Для кого-то он стал второй родиной. Кого-то притягивает словно магнит… Одним словом, делитесь с нами впечатлениями, эмоциями, наблюдениями. Думается, что многим современным российским изданиям есть чему поучиться у «Комсомольской правды в Египте» — первой русской газете в Африке, которая, как мы очень надеемся, не останется единственной для русскоязычного читателя во время его пребывания в этой части света. Литература 1. Власова Е. В. Речевая агрессия как одно из выражений власти в СМИ // Проблемы речевой коммуникации. — Саратов : Изд-во Саратов. ун-та, 2004. Вып. 4. С. 190—195. 2. Лазарева Э. А. Заглавие и начало газетного текста // Слово в системных отношениях на разных уровнях языка. — Свердловск : Изд-во Свердл. пед. ин-та, 1989. С. 139—151. 3. Лазуткина Е. М. Жанры речевого общения // Культура русской речи — М. : Норма-Инфра, 1998. С. 83—89. 4. Платонова О. В., Виноградов С. И. Средства речевой выразительности // Культура русской речи. — М. : Норма-Инфра, 1998. С. 264—279. 5. Прохорова К. В. Газетный заголовок: проблемы и функциональные возможности. — СПб. : Изд-во СПбГУ, 2005. 6. Прохорова К. В. Совокупный заголовочный текст // Русская речь в средствах массовой информации: стилистический аспект. — СПб. : Изд-во СПбГУ, 2007. С. 179—202. 7. Чемезова И. А. Прецедентная модель языковой игры в газетном заголовке. — Екатеринбург : АКД, 2008.
|