КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Отношение перевода к подлиннику
Отношение перевода к подлиннику все же не то, что отношение отражения к объекту (искусства к действительности, самостоятельной вариации на тему - к ее конкретному литературному прототипу), в переводе нет места художественному пересозданию типических черт оригинала, домыслу; это вело бы на практике к осовремениванию и локализации, а в теории - к тезису, что перевод может быть лучше подлинника. Отношение между оригиналом и переводом - это отношение между произведением и его исполнением в другом материале, при этом константой является осуществление в другом материале не единства содержания и формы оригинала, а конкретизации этого единства в сознании воспринимающего, т. е., проще говоря, итогового впечатления, воздействия на читателя, форму оригинала также нельзя при переводе сохранить механически, можно лишь воспроизвести ее смысловую и эстетическую ценность для читателя; в интересующей нас области это означает, что невозможно сохранить при переводе все элементы оригинала, содержащие историческую и национальную специфику, но, безусловно, следует вызвать у читателя впечатление, иллюзию исторической и национальной среды. Заключение
При переводе произведений главная задача переводчика - использовать все знание теоретических основ перевода для передачи коммуникативной функции оригинала, так как знание теоретических основ перевода и экстралингвистических реалий необходимое условие адекватности перевода. Художественный перевод, как поэтический, так и прозаический, - искусство. Искусство - плод творчества. А творчество несовместимо с буквализмом. 21 век отграничил точность буквальную, подстрочную от точности художественной. Он понимает, что только художественная точность даёт читателю войти в круг мыслей и настроений автора, наглядно представить себе его стилевую систему во всём её своеобразии, что только художественная точность не приукрашивает и не уродует автора. Но раз перевод - искусство, ничего общего не имеющее с буквалистическим ремеслом, значит, переводчик должен быть наделён писательским даром. Искусство перевода имеет свои особенности, и всё же у писателей-переводчиков гораздо больше черт сходства с писателями оригинальными, нежели черт различия. Об этом прекрасно сказано в «Юнкерах» А.И.Куприна: «…для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо ещё уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов». Компьютерный же перевод лишен человечности, поэтому он никогда не сможет занять главенствующее место при переводе как художественных, так и технических текстов. Нам всегда будет не хватать при этом переводе образности и полноты высказывания. Процесс перевода творческий, а процесс перевода рекламы - вдвойне. Но переводчикам не стоит чересчур увлекаться и забывать, что: «Прав Дейл Карнеги: читателя интересует он сам. В рекламе, например, его интересует не товар и не фирма, его создавшая, а решение его проблем. Настоящий рекламист это понимает, а псевдорекламист убежден, что реклама - это поле для егосамовыражения». Сделав выводы мы пришли к общему выводу, что рекламный текст в силу свой специфики никогда не следует переводить дословно, так как в этом случае он может потерять смысл и силу своего воздействия. При переводе рекламных текстов на другие языки следует учитывать этические, психологические и психографические (личностные) характеристики аудитории и потребителя, специфику и культуру страны, для которой данный текст предназначен. Для переводчика идеал - слияние с автором. Но слияние требует исканий, выдумки, находчивости, вживания, сопереживания, остроты зрения, обоняния, слуха. Раскрывая творческую индивидуальность, но так, что она не заслоняет своеобразия автора.
29. мировые языки искусственные языки Иску́сственные языки́ — специальные языки, которые, в отличие от естественных, сконструированы целенаправленно. Таких языков существует уже более тысячи, и постоянно создаются всё новые и новые. Николай Лобачевский дал замечательно яркую оценку искусственным языкам: «Чему одолжены своими блестящими успехами науки, слава нынешних времен, торжество ума человеческого? Без сомнения, искусственному языку своему!»[1]. Содержание [убрать] · 1 Классификация · 2 См. также · 3 Примечания · 4 Ссылки Классификация[править | править вики-текст] Различают следующие виды искусственных языков: · Языки программирования и компьютерные языки — языки для автоматической обработки информации с помощью ЭВМ. · Информационные языки — языки, используемые в различных системах обработки информации. · Формализованные языки науки — языки, предназначенные для символической записи научных фактов и теорийматематики, логики, химии и других наук. · Международные вспомогательные языки (плановые) — языки, создаваемые из элементов естественных языков и предлагаемые в качестве вспомогательного средства межнационального общения. · Языки несуществующих народов, созданные в беллетристических или развлекательных целях, например:эльфийский язык, придуманный Дж. Толкином, клингонский язык, придуманный Марком Окрандом для фантастического сериала «Star Trek» (см. Вымышленные языки), язык На'ви, созданный для фильма «Аватар». Идея создания нового языка международного общения зародилась в XVII—XVIII веках в результате постепенного уменьшения международной роли латыни. Первоначально это были преимущественно проекты рационального языка, освобождённого от логических ошибок живых языков и основанного на логической классификации понятий. Позднее появляются проекты по образцу и материалам живых языков. Первым таким проектом был универсалглот, опубликованный в 1868 году в Париже Жаном Пирро. Проект Пирро, предвосхитивший многие детали позднейших проектов, остался незамеченным общественностью. Следующим проектом международного языка стал волапюк, созданный в 1880 немецким языковедом И. Шлейером. Он вызвал весьма большой резонанс в обществе. Наиболее известным искусственным языком стал эсперанто (Людвик Заменгоф, 1887) — единственный искусственный язык, получивший широкое распространение и объединивший вокруг себя довольно многих сторонников международного языка. Из искусственных языков наиболее известны: · бейсик-инглишэсперанто · Макатонволапюк · идо · интерлингва · латино-сине-флексионе · лингва де планета · логлан · ложбан · на'ви · новиаль · окциденталь · сольресоль · ифкуиль · клингонский язык · эльфийские языки Также есть языки, которые специально были разработаны для общения с внеземным разумом. Например — линкос. По цели создания искусственные языки можно разделить на следующие группы: · Философские и логические языки — языки, имеющие четкую логическую структуру словообразования и синтаксиса: ложбан, токипона, ифкуиль, илакш. · Вспомогательные языки — предназначены для практического общения: эсперанто, интерлингва, словио,словянски. · Артистические или эстетические языки — создаются для творческого и эстетического удовольствия: квенья. · Также язык создается для постановки эксперимента, например для проверки гипотезы Сепира-Уорфа (о том, что язык, на котором говорит человек, ограничивает сознание, загоняет его в определённые рамки). По своей структуре проекты искусственного языка могут быть разделены на следующие группы: · Априорные языки — на основе логических или эмпирических классификаций понятий: логлан, ложбан, ро,сольресоль, ифкуиль, илакш. · Апостериорные языки — языки, построенные преимущественно на основе интернациональной лексики:интерлингва, окциденталь · Смешанные языки — слова и словообразование частично заимствованы из неискусственных языков, частично созданы на основе искусственно придуманных слов и словообразовательных элементов: волапюк, идо,эсперанто, нэо. Число носителей искусственных языков можно назвать лишь приблизительно, ввиду того что систематического учета носителей не ведётся. По степени практического употребления искусственные языки делят на проекты, получившие широкое распространение: идо, интерлингва, эсперанто. Такие языки, как и национальные языки, называют«социализованными», среди искусственных их объединяют под термином плановые языки. Промежуточное положение занимают такие проекты искусственного языка, которые имеют некоторое количество сторонников, например, логлан (и его потомок ложбан), словио и другие. Большинство искусственных языков имеет единственного носителя — автора языка (по этой причине их более корректно называть «лингвопроектами», а не языками). Междунаро́дные языки́ — языки, служащие средством общения народов разных государств. Подразделяются на естественные языки (для которых функция М. я. является реальной, но вторичной по отношению к их основному использованию в роли национального или этнического языка) и искусственные языки (для которых функция М. я. является первичной, но не всегда реализованной, поскольку не все такие языки получили применение в практике межъязыкового общения). Международные естественные языки в древнюю и средневековую эпохи носили региональный характер (их употребление ограничивалось определённым регионом), их использование сопровождалось ограничениями социальными (ими владели относительно небольшие социальные группы), функциональными (зачастую М. я. использовался в этой роли лишь в письменной форме) и др. Так, средством общения народов Дальнего Востока был китайский язык (в его иероглифической форме). В древних государствах Передней Азии использовались в разные эпохишумерский, аккадский и арамейский языки. Древнегреческий язык стал общим языком эллинистического мира, латинский язык — разноязычной Римской империи; в средневековой Европе оба языка выступали в функции М. я. К средним векам относится выдвижение на роль М. я.арабского, персидского языков в районе Ближнего Востока; старославянского языка в славянских странах. В новое время, наряду с сохраняющейся категорией региональных М. я. (прежних, как, например, арабский, или новых, как, например, суахили), возникла группа М. я. глобального использования (так называемые мировые языки), что вызвано потребностями более широких международных контактов в условиях расширяющемся международной торговли, развития средств массовой коммуникации, интернационализации научной терминологии и т. п. Выдвижение того или иного языка на роль мирового определяется совокупностью экстралингвистических (политических, экономических и культурных) и лингвистических факторов (к числу последних относится развитость функциональных подсистем языка, наличие отраслевых терминологий и пр.). Число мировых языков имеет тенденцию к возрастанию. После 18 в. (нередко именовавшегося веком «всеобщностифранцузского языка») в сферу глобального использования постепенно включаются английский и немецкий языки, с 20 в. русский и некоторые другие языки. Международное общение обеспечивает в совокупности группа наиболее развитых М. я. (так называемый клуб мировых языков). Для мировых языков характерно юридическое закрепление их роли благодаря признанию их «официальными» или «рабочими» языками международных организации или конференций (ООН, ЮНЕСКО и др.; так, официальными и рабочими языками ООН являются английский,арабский, испанский, китайский, русский, французский языки), они включаются в программы обучения общеобразовательной и высшей школы разных стран в качестве «иностранных языков». От М. я. следует отличать языки межнационального общения, используемые внутри многонациональных государств. Некоторые языки могут выступать в роли как М. я., так и языков межнационального общения (например, русский язык, будучи одним из мировых языков, является средством межнационального общения народов СССР). Международные искусственные языки представляют собой коммуникативные системы, специально сконструированные для международного общения. Попытки создания таких языков делались ещё в античную эпоху (в 4—3 вв. до н. э. искусственный язык на базе древнегреческого койне был разработан Алексархом). В большом количестве проекты искусственных языков стали появляться с 17 в., что связано с сокращением международных функций латинского языка. В 1629 Р. Декарт заложил основы теории лингвопроектирования (см.Интерлингвистика). В 17—19 вв. создатели искусственных языков нередко исходили из критики естественных языков, как якобы недостаточно совершенных орудий мышления и общения и мыслили искусственных языки как универсальные, предназначенные для замены естественных. В середине 19 в. оформляется представление о вспомогательном характере искусственного языка как специализированного средства международного общения, выступающего наряду с естественными языками. Первым искусственным языком, получившим коммуникативную реализацию как в устном общении, так и в литературе, стал волапюк (создан в 1879). В 1884—89 состоялись 3 международных конгресса сторонников волапюка, в разных странах мира на нём издавалось несколько десятков газет и журналов. Однако это движение просуществовало недолго. Широкое распространение с большим числом говорящих получил только эсперанто (создан в 1887). Узкое коммуникативное использование имеют также искусственные языки идо (1907), окциденталь (1921—22) и интерлингва (1951). См. такж Иску́сственные языки́ — знаковые системы, создаваемые для использования в тех областях, где применение естественного языка менее эффективно или невозможно. И. я. различаются по специализации и назначению, а также по степени сходства с естественными языками. Неспециализированными языками общего назначения, в наибольшей степени сходными с естественными, являются международные И. я. (которые называются плановыми языками, если они получили реализацию в общении; см. Интерлингвистика,Международные языки). В 17—20 вв. было создано около 1000 проектов таких языков, но только единичные из них получили реальное использование (волапюк, эсперанто и некоторые другие). Различаются априорные И. я. (независимые от естественных языков), апостериорные (заимствующие материал из естественных языков) и смешанные. В 17—19 вв. создавались преимущественно проекты априорных языков, основанные на логической классификации понятий (так называемые философские языки) или иным образом мотивирующие соотношение между знаками и значениями (например, проекты И. я. на базе звуковой символики). Основанием для построения философских,звукосимволических и подобных систем служила идея о прямом соответствии между понятием и словом, содержанием и выражением; реже разрабатывались априорные И. я. с произвольным соотношением знаков и значений (проекты нумерации понятий и пр.). В плане выражения И. я. имели значит. различия: наряду с письменно-звуковыми системами всеобщего языка (пазилалиями) разрабатывались проекты всеобщего письма, не имеющего звукового выражения (пазиграфии), жестовые языки и пр. Знаки музыкального языка сольресоль (1817—66; Франция) могли выражаться с помощью нотной азбуки (и соответствующих звуков), цифр, цветов спектра, жестов и т. п. К концу 19 в. семиотический диапазон И. я. сужается, они все более приближаются к естественным языкам. Первый И. я., получивший реализацию в общении, — волапюк (создан И. М. Шлейером в 1879; Германия) — принадлежит к априорно-апостериорному (смешанному) типу: слова естественных языков (английского, немецкого, французского, латинского и других) в этом языке видоизменяются и теряют опознаваемость, например англ. world > vol, speak > pük (отсюда volapük ‘всемирный язык’); грамматика волапюка имеет синтетический характер, включая большое число именных и глагольных категорий (2 числа, 4 падежа, 3 лица, 6 времён, 4 наклонения, 2вида и 2 залога). Практика показала сложность использования такой системы в коммуникации, и в конструировании И. я. возобладал апостериорный принцип. И. я. стали создаваться преимущественно на основе интернациональной лексики, с определённым упорядочением её по автономным правилам данного И. я. (схематические, или автономные, И. я.) или с сохранением в форме, максимально приближенной к естественным языкам (натуралистические И. я.). Грамматика И. я. стала строиться по аналитическому типу с максимальным сокращением числа используемых грамматических категорий. Этап широкого коммуникативного применения апостериорных И. я. был открыт языком эсперанто (создан в 1887; Польша), который остаётся наиболее употребительным из всех существующих И. я. Значительно меньшее распространение имел язык идо (реформированный эсперанто, создан в 1907 Л. Бофроном, Л. Кутюра, О. Есперсеном, В. Оствальдом и другими; Франция). Из натуралистических проектов получили известность: латино-сине-флексионе (созданный итальянским математиком Дж. Пеано в 1903), окциденталь (создан в 1921—22 Э. Валем; Эстония) и интерлингва (создан в 1951 Ассоциацией международного вспомогательного языка под руководством А. Гоуда; США). Синтез идо и окциденталя представлен в проекте Специализированными И. я. различного назначения являются символические языки науки (языки математики, логики, лингвистики, химии и др.) и языки человеко-машинного общения (алгоритмические, или языки программирования, языки операционных систем, управления базами данных, информационных, запросно-ответных систем и т. п.). Общим признаком специализированных И. я. является формальный метод их описания (определения) путём задания алфавита (словаря), правил образования и преобразования выражений (формул) и семантики, т. е. способа содержательной интерпретации выражений. Несмотря на формальный метод определения, эти языки в большинстве своём не являются закрытыми системами, так как правила образования слов и выражений допускают рекурсию. Поэтому, как и в естественных языках, словарь и количество порождаемых текстов потенциально бесконечны. Началом создания и применения специализированных И. я. можно считать использование в Европе с 16 в. буквенной нотации и символов операций в математических выражениях; в 17—18 вв. был создан язык дифференциального и интегрального исчисления, в 19—20 вв. — язык математической логики. Элементы символических языков лингвистики создаются в 30—40‑е гг. 20 в. Символические языки науки являются формальными системами, предназначенными для представления знаний и манипулирования ими в соответствующих предметных областях (существуют и независимые от предметных областей языки представления знаний), т. е. в них реализуются ограниченное число функций языка(металингвистическая, репрезентативная), в то же время они выполняют функции, не свойственные естественному языку (например, служить средством логического вывода). Развитие языков человеко-машинного общения началось в 40‑х гг. вместе с появлением ЭВМ. Первыми языками этого типа были языки описания вычислит. процессов путём задания машинных команд и данных в двоичном коде. В начале 50‑х гг. создаются системы символического кодирования (ассемблеры), в которых используются мнемонические символьные обозначения операций (глаголов) и операндов (объектов, дополнений); в 1957 в США был разработан язык программирования фортран, в 1960 группа европейских учёных предложила язык алгол-60. Обычно текст на языке программирования состоит из заголовка программы, описательной (декларативной) и процедурной части; в декларативной части описываются объекты (величины), над которыми будут производиться действия, в процедурной части в императивной или сентенциальной (повествовательной) форме задаются вычисления. Вычисления на языках программирования задаются в виде операторов (предложений), в состав которых входят операнды (переменные и константы) и символы, обозначающие арифметические, логические, символьные, теоретико-множественные и другие операции и вычислительные функции; имеются особые грамматические конструкции для задания логических условий, циклов, составных операторов (аналоги сложных предложений), конструкции для задания и использования процедур и функций, операторы ввода и вывода данных, операторы для обращения к транслятору и к операционной системе, т. е. к программам, интерпретирующим текст на языке программирования и следящим за его правильным исполнением (пониманием). Из И. я. языки программирования наиболее близки к естественным языкам по составу выполняемых ими лингвистических функций (имеют место коммуникативная, репрезентативная, конативная, фатическая и металингвистическая функции). Для языков программирования, как и для естественного языка, обычна асимметрия плана выражения и плана содержания (имеется синонимия,многозначность, омонимия). Они служат не только для собственно программирования, но и для профессионального общения программистов; существуют специальные версии языков для публикации алгоритмов. К 80‑м гг. существовало, по-видимому, свыше 500 различных языков программирования, многочисленные версии (диалекты) некоторых наиболее распространённых языков (фортрана, алгола-60, ПЛ/I, кобола). Языки программирования обладают в определённой степени свойством саморазвития (расширяемостью) за счёт возможности определения в них бесконечного числа функций; существуют языки с определяемыми типами значений (алгол-68, Паскаль, ада). Это свойство даёт возможность пользователю определять свой язык программирования средствами данного. Близки к языкам программирования и другие средства человеко-машинного общения: языки операционных систем, с помощью которых пользователи организуют своё взаимодействие с вычислительной машиной и её программным обеспечением; языки взаимодействия с базами данных и информационными системами, с помощью которых пользователи определяют и вводят информацию в систему, запрашивают в системе различные данные. Частной (и первоначально возникшей) формой запросных языков являются информационно-поисковые языки, задаваемые информационно-поисковыми тезаурусами, классификаторами понятий и предметов или просто словарями, автоматически составленными системой при вводе в неё информации. Текст на информационно-поисковом языке имеет форму назывного предложения, в котором перечисляются понятия, являющиеся признаками искомых данных. Информационно-поисковые языки могут быть чисто словарными (без грамматики), но могут обладать и грамматическими средствами выражения синтагматических и парадигматическихотношений между понятиями. Они служат не только для формулирования запросов к информационной системе, но и средством индексирования (т. е. отображения содержания) текстов, вводимых в ЭВМ. Для взаимодействия с ЭВМ используется также строго формально определимая часть (подмножество) естественного языка, так называемый ограниченный естественный, или специализированный естественный язык, занимающий промежуточное положение между естественными и искусственными языками. Выражения на ограниченном естественном языке подобны выражениям на естественном языке, но в них не используются слова, значения которых лежат вне данной предметной области, сложные для анализа или нерегулярные грамматические формы и конструкции. 30. машинный компьютерный перевод Машинный, а точнее, компьютерный перевод — это письменный перевод, поскольку в результате получается письменный текст. Однако осуществляет его не переводчик, а особая компьютерная программа. Современные компьютерные программы перевода достаточно совершенны, но они до сих пор не могут разрешить самую сложную задачу процесса перевода: выбор контекстуально необходимого варианта, который в каждом тексте обусловлен многими причинами. В настоящее время результат этого вида перевода может быть использован как черновой вариант будущего текста, который будет редактировать переводчик, а также как средство, чтобы в крайней ситуации отсутствия переводчика получить общее представление о теме и содержании текста.
31. этика переводческой деятельности. Понятие политкорректности Понятие и виды профессиональной этики Специфика нравственных проблем профессиональной деятельности переводчика Понятие, предмет и структура профессиональной этики Моральные принципы в профессиональной деятельности переводчика.
Термин «профессиональная этика» обычно употребляется для обозначения не столько отрасли этической теории, сколько своеобразного нравственного кодекса людей определенной профессии. Таковы, к примеру, «Клятва Гиппократа», «Кодекс профессиональной этики адвоката», «Этический кодекс переводчика» и др. В каждой профессии есть свои нравственные проблемы. Но среди всех профессий можно выделить группу таких, в которых они возникают особенно часто, которые требуют повышенного внимания к нравственной стороне выполняемых функций. Профессиональная этика имеет значение, прежде всего, для профессий, объектом которых является человек. Там, где представители определенной профессии в силу ее специфики находятся в постоянном или даже непрерывном общении с другими людьми, связанном с воздействием на их внутренний мир, судьбу, с нравственными взаимоотношениями, существуют специфические "нравственные кодексы" людей этих профессий, специальностей. Таковы этика учителя, этика врача, этика судьи, этика переводчика и т. д. Существование нравственных кодексов определенных профессий — свидетельство общественного прогресса, гуманизации общества. Профессиональная этика обусловлена особенностями некоторых профессий, корпоративными интересами, профессиональной культурой. Люди, выполняющие одинаковые или близкие профессиональные функции, вырабатывают специфические традиции, объединяются на основе профессиональной солидарности, поддерживают репутацию своей социальной группы. Профессиональная этика - это совокупность правил поведения определенной социальной группы, обеспечивающая нравственный характер взаимоотношений, обусловленных или сопряженных с профессиональной деятельностью, а также отрасль науки, изучающая специфику проявлений морали в различных видах деятельности. Профессиональная этика распространяется на те социальные группы, к которым предъявляются обычно наиболее высокие нравственные требования. Значение профессиональной этики состоит в том, что она придает нравственный характер их деятельности. Нравственные нормы наполняют деятельность в целом гуманистическим содержанием. Профессиональная этика, раскрывая и пропагандируя гуманные начала правоотношений, складывающихся в различных областях жизни, оказывает несомненное позитивное воздействие. Профессиональная этика способствует правильному формированию сознания, взглядов работников данной профессии, ориентируя их на неукоснительное соблюдение нравственных норм профессии. Существует такое понятие, как переводческая этика. Переводческая этика представляет собой негласную и, по умолчанию, нерегламентированную профессиональную этику специалиста, который занимается переводами, и одновременно включает в себя, без выборочных исключений, все правила деловой и общечеловеческой этики, которые приняты в каждом цивилизованном обществе. Это некий свод законов поведения любого профессионального переводчика, который следует соблюдать непосредственно при занятии своей прямой деятельностью, но прежде всего при общении или непрямом контакте с клиентом, который нуждается в услуге перевода. Потом она распространяется на всех соратников, которые также принимают участие в переводческой деятельности и со своими братьями по перу и бумаге – коллегами-переводчиками. Существующая на сегодняшний день переводческая этика, прежде всего, ориентируется на создание положительного впечатления о себе перед заказчиком. Если неукоснительно соблюдать предписанные простые нормы поведения (отключив влияние других сопутствующих факторов), то повышается вероятность того, что при возникновении новой необходимости данный клиент выберет этого же исполнителя повторно, что положительно сказывается не только на бюджете, но и на общем имидже фирмы. Этот свод простых законов поведения не сильно отличается от норм, принятых в общечеловеческом плане. Работа хорошего и тактичного переводчика по умолчанию ставит галочки напротив таких требований, как конфиденциальность, обязательность и корректность работы. Понятие этичного переводчика включает в себя не только вежливость, воспитанность и политкорректность по отношению к другим людям, но и объективное отношение его как исполнителя к своим профессиональным обязанностям. Вместе с тем не стоит путать понятие переводческой этики с правилами работы с исходным текстом при оказании услуги письменного перевода. Например, вряд ли будет правомерным присовокупление к понятию этики переводчика обработки встречающихся в исходном тексте вставки или цитаты на другом языке. Но тем не менее, даже учитывая существование негласного кодекса поведения, никакой устав не сможет полностью охватить все возможные обстоятельства, в которые ежедневно попадает переводчик на практике, и предписать соответствующие рекомендации к поведению в каждой ситуации. Эти рекомендации, по сути, являются всего лишь базовым ориентиром или точкой опоры для принятия решения по каждому спорному морально-этическому вопросу касательно прямой деятельности переводчика, которые не только будут подспорьем в непростых вопросах по поводу переводов и отношений с заказчиком, но и позволят не мучиться впоследствии угрызениями совести. Единственной бесспорной догмой в этических нормах является соблюдение конфиденциальности по поводу любой предоставленной заказчиком информации для обработки, которая невольно становится известной исполняющему специалисту в процессе выполнения заказа. Это может быть не только письменный перевод, но также и устный, который обеспечивает продуктивное деловое общение бизнес-партнеров, а также элементарное общение с клиентами. Это требование касается не только тех специалистов, которые практикуются в переводах, но и представителей других профессий. Например, врачей, адвокатов, журналистов и психоаналитиков. Подобная солидарность с интересами другого человека относится к разряду общечеловеческой этики, которая интегрирована в переводческой сфере. 32. краткая лингвистическая характеристика газетно-информационных материалов Специфическими особенностями, оказывающими влияние на процесс перевода, обладает и газетно-информационный стиль. Основная задача материалов этого стиля заключается всообщении определенных сведений с определенных позиций и тем самым в достижении желаемого воздействия на Рецептора. Содержание газетно-информационных сообщений отличается от научно-технической информации, в частности, тем, что здесь речь идет о явлениях, доступных для понимания широким слоям неспециалистов, прямо или косвенно связанных с их жизнью и интересами. Поскольку однако задача заключается в сообщении каких-то фактов, и здесь необходимо точное обозначение понятий и явлений. Отсюда важная роль терминов, имен и названий, однозначно указывающих на предмет мысли. 131. Политическая терминология, особенно характерная для газетно-информационного стиля, обладает теми же основными чертами, которые свойственны и научно-технической терминологии. Вместе с тем они обнаруживают и некоторые отличия, связанные с меньшей строгостью и упорядоченностью терминологических систем в общественно-политической сфере, а также с зависимостью значений ряда терминов от соответствующих идеологических концепций. В газетно-информационных материалах нередко встречаются многозначные термины, термины-синонимы, сокращенные термины и названия. Термин state в политической терминологии США может значить как «государство», так и «штат»: Both the state and Federal authorities are bent on establishing a police state. В первом случае термин state стоит в одном ряду с определением «федеральный» и несомненно обозначает правительства штатов в отличие от правительства всей страны. Во втором случае state употреблено в значении «государство». Термин Congressman может иметь более широкое значение - «член американского конгресса» или более узкое - «член палаты представителей (конгресса США)»: Last year a number of American Senators and Congressmen visited the Soviet Union. Наряду с Congressman, в его узком значении употребляется и его синоним Representative. Уставы различных организаций могут именоваться по-английски Regulations, Rules, Constitution, Statutes или Charter. Широко известные термины часто употребляются в тексте в сокращенной форме: Youth is also virtually excluded from Congress, the average age of members of the Senate being 56 years and of the House 51 years. Здесь сокращенное House употреблено вместо полного термина The House of Representatives. Один и тот же термин может получать разное значение в зависимости от идейной направленности текста, в котором он использован. Термин idealism может использоваться в философском смысле как название мировоззрения, противостоящего материализму, и иметь положительный или отрицательный смысл в зависимости от идейной позиции автора. Но еще чаще он используется в положительном смысле, непосредственно соотносясь с понятием ideals - «идеалы» и означая «служение (приверженность) высоким идеалам (или принципам)», например: The Foreign Secretary's most elaborate and numerous speeches seem to prove that idealism is his guiding star. 132. Широкое использование в газетно-информационном стиле имен и названий делает сообщение конкретным и относит передаваемые сведения к определенным лицам, учреждениям или районам. Это предполагает значительные предварительные (фоновые) знания у Рецептора, позволяющие ему связать название с называемым объектом. Так, английскому Рецептору вне контекста хорошо известно, что Park Lane - это улица, Piccadilly Circus - площадь, a Columbia Pictures - кинокомпания. Названия и имена нередко используются в газетно-ин-формационных материалах в сокращенной форме. Нередко эти сокращения могут быть неизвестны широкому читателю и их значение тут же расшифровывается в самой заметке или сообщении. Но существует немало таких сокращенных названий, к которым читатели газеты давно привыкли и которые поэтому не нуждаются в разъяснениях. Обилие сокращений является характерной чертой газетно-информационного стиля современного английского языка. Ср. названия партий, профсоюзов, различного рода организаций и должностей: AFL-СЮ = American Federation of Labor-Congress of Industrial Organizations, OOP = Grand Old (Republican) Party, DD = Defense Department, NAACP = National Association for Advancement of Colored People, DA = District Attorney; фамилии или фамильярные прозвища известных политических или общественных деятелей: JFK = John F, Kennedy, Rocky = Rockefeller, Ike = Eisenhower, RLS = Robert Louis Stevenson; географические названия: NJ. = New Jersey, Mo. = Missouri, SF = San Francisco, S.P. = South Pacific, E-W = East-West, etc. 133. Характерная особенность английского газетно-информационного стиля заключается в стилистической разноплановости лексики. Наряду с книжной лексикой здесь широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания: Instead of answering the Minister took the line of "you'reanother", that other West German Ministries and the police had still more ex-nazis in them than Ms own ministry. The Tories hope to get away with it by invoking their old familiar maxim: When in trouble, Wave the Flag. The much-vaunted the New Frontiers, the Alliance for Progress and other similar programs have joined the snows of the yesteryear. Gf. You're another (Сам дурак), to invoke an old maxim и to join the snows of the yesteryear. 134. В области фразеологии газетно-информационный стиль отличает широкое использование «готовых формул» или клише. Здесь мы находим как многочисленные вводные обороты, указывающие на источник информации (it is reported,it is claimed, our correspondent reports from, according to well-informed sources), устойчивые сочетания со стершейся образностью (to set the tone, to throw light, to lay the corner-stone, to give the lie), так и целый ряд политических штампов типа: government reshuffle, vested interests, an unnamed Power, generation gap, a foregone conclusion, etc. 135. В газетно-информационных материалах отмечаются и некоторые особенности синтаксической организации текста: наличие кратких самостоятельных сообщений (1-3 высказывания), состоящих из длинных предложений со сложной структурой (Marooned by a gale on a skeleton of a fire-gutted Wyle light-house in Morecombe Bay, with their dingey swamped, nine workmen last night decided to risk the two-mile journey back over the sands to Fleetwood), максимальное дробление текста на абзацы, когда почти каждое предложение начинается с новой строки, наличие подзаголовков в корпусе текста для повышения интереса читателей, частое использование многочисленных атрибутивных групп (Paris underground and bus transport services were stopped today by a 24-hour warning strike called by the CGT (French TUC) with the support of other unions). Особенно четко лексико-грамматическая специфика газетно-информационного стиля проявляется в газетных заголовках. 33. правила построения заголовком статей
34. переводческая эквивалентность Так, выделяют полную и частичную эквивалентность: первая, как правило, имеет место при переводе технических, музыкальных и медицинских терминов, когда название понятия в одном языке точно соответствует названию в другом и не имеет в равной степени употребляемых синонимов. Чаще же переводчик имеет дело с частичной эквивалентностью: точного соотвествия нет, слово заросло сетью дополнительных субзначений и коннотаций и поди разберись, как это перевести. В таких случаях,разумеется, способы сохранить коммуникативную ценность исходного текста определяются целью автора. На деле же, так называемая функциональная релевантность той или иной стратегии перевода формулируется исключительно исходя из субъективного мнения переводчика и широкого набора экстралингвистических факторов. В.Н. Комиссаров выделяет несколько типов эквивалентности в переводе, которые он трактует как различные степени общности смысла оригинала и перевода: 1) эквивалентность коммуникативной цели; Более прозрачную классификацию видов эквивалентности предлагает В. Коллер, также выделяющий пять пунктов: 1) Денотативная эквивалентность перевода (передача предметного содержания оригинала); Термин «адекватность» неотступно следует за «эквивалентностью» перевода — согласно одной точке зрения, это синонимы, однако нам близка обратная позиция, трактующая адекватность перевода как соответствие выбора языковых средств цели перевода. Теория перевода — это общие представления специалистов в области лингвистики о том, какие способы передачи смысла текста наиболее удобны и употребительны в данной культуре. Эквивалентный или адекватный перевод — какой из них лучше? Теория перевода — это отнюдь не свод строгих правил «переложения» с одного языка на другой. Это не косная традиция, за века утвержденная в практике и научной мысли лингвистов. Это постоянный спор авторитетных специалистов, увлекательная дискуссия по интереснейшим вопросам современной литературы, диспут о подходах к культурному обмену при помощи перевода. Теоретическая лингвистика предлагает широчайший спектр различных переводческих моделей. Это комплекс априорных представлений о том, как именно осуществлять профессиональный rendering (этот термин пришел из англоязычной литературы по теории и означает, очевидно, квалифицированное переложение текста с одного языка на другой). Научные изыскания теоретической лингвистики предлагают работающие «руководства» по тому, как пользоваться теми или иными приемами в переводческой работе, и каким образом рассматривать материал, который был создан в одной культуре, но должен эффективно существовать в другой. Первое, на что обращает внимание человек, не знакомый с лингвистикой, это множество схожих терминов, которыми пользуются для обозначения стратегий работы. Вот две группы самых употребительных из них.
Казалось бы, все это — об одном и том же: о необходимости передать смысл оригинала при помощи средств переводящего языка. Между тем, теория перевода как наука, близка инженерной мысли. Любой процесс перевода является, с точки зрения этой науки, строго структурированным. И один подход к видению структуры текста полностью исключает другой. А это значит, не только способы перевода, но и результаты работы будут различаться у специалистов, строго придерживающихся определенных направлений. Так, первая группа терминов отражает одну переводческую модель, а вторая — другую, противостоящую ей в теории перевода. Это так называемые «жесткий»подход и «мягкий». Один основан на конкретике, точности и сохранении структуры оригинального, исходного, текста, а другой позволяет описательную обстоятельную интерпретацию в итоговом варианте при помощи средств переводящего языка. Иными словами, «эквивалентность» противопоставляется «адекватности». В первом случае основной ценностью является четкость передачи внутренней ор
|