Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


Отношение перевода к подлиннику




 

Отношение перевода к подлиннику все же не то, что отношение отражения к объекту (искусства к действительности, самостоятельной вариации на тему - к ее конкретному литературному прототипу), в переводе нет места художественному пересозданию типических черт оригинала, домыслу; это вело бы на практике к осовремениванию и локализации, а в теории - к тезису, что перевод может быть лучше подлинника. Отношение между оригиналом и переводом - это отношение между произведением и его исполнением в другом материале, при этом константой является осуществление в другом материале не единства содержания и формы оригинала, а конкретизации этого единства в сознании воспринимающего, т. е., проще говоря, итогового впечатления, воздействия на читателя, форму оригинала также нельзя при переводе сохранить механически, можно лишь воспроизвести ее смысловую и эстетическую ценность для читателя; в интересующей нас области это означает, что невозможно сохранить при переводе все элементы оригинала, содержащие историческую и национальную специфику, но, безусловно, следует вызвать у читателя впечатление, иллюзию исторической и национальной среды.

Заключение

 

При переводе произведений главная задача переводчика - использовать все знание теоретических основ перевода для передачи коммуникативной функции оригинала, так как знание теоретических основ перевода и экстралингвистических реалий необходимое условие адекватности перевода.

Художественный перевод, как поэтический, так и прозаический, - искусство. Искусство - плод творчества. А творчество несовместимо с буквализмом. 21 век отграничил точность буквальную, подстрочную от точности художественной. Он понимает, что только художественная точность даёт читателю войти в круг мыслей и настроений автора, наглядно представить себе его стилевую систему во всём её своеобразии, что только художественная точность не приукрашивает и не уродует автора. Но раз перевод - искусство, ничего общего не имеющее с буквалистическим ремеслом, значит, переводчик должен быть наделён писательским даром. Искусство перевода имеет свои особенности, и всё же у писателей-переводчиков гораздо больше черт сходства с писателями оригинальными, нежели черт различия. Об этом прекрасно сказано в «Юнкерах» А.И.Куприна: «…для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо ещё уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов».

Компьютерный же перевод лишен человечности, поэтому он никогда не сможет занять главенствующее место при переводе как художественных, так и технических текстов. Нам всегда будет не хватать при этом переводе образности и полноты высказывания.

Процесс перевода творческий, а процесс перевода рекламы - вдвойне. Но переводчикам не стоит чересчур увлекаться и забывать, что: «Прав Дейл Карнеги: читателя интересует он сам. В рекламе, например, его интересует не товар и не фирма, его создавшая, а решение его проблем. Настоящий рекламист это понимает, а псевдорекламист убежден, что реклама - это поле для егосамовыражения».

Сделав выводы мы пришли к общему выводу, что рекламный текст в силу свой специфики никогда не следует переводить дословно, так как в этом случае он может потерять смысл и силу своего воздействия. При переводе рекламных текстов на другие языки следует учитывать этические, психологические и психографические (личностные) характеристики аудитории и потребителя, специфику и культуру страны, для которой данный текст предназначен.

Для переводчика идеал - слияние с автором. Но слияние требует исканий, выдумки, находчивости, вживания, сопереживания, остроты зрения, обоняния, слуха. Раскрывая творческую индивидуальность, но так, что она не заслоняет своеобразия автора.

 

29. мировые языки искусственные языки

Иску́сственные языки́ — специальные языки, которые, в отличие от естественных, сконструированы целенаправленно. Таких языков существует уже более тысячи, и постоянно создаются всё новые и новые. Николай Лобачевский дал замечательно яркую оценку искусственным языкам: «Чему одолжены своими блестящими успехами науки, слава нынешних времен, торжество ума человеческого? Без сомнения, искусственному языку своему!»[1].

Содержание

[убрать]

· 1 Классификация

· 2 См. также

· 3 Примечания

· 4 Ссылки

Классификация[править | править вики-текст]

Различают следующие виды искусственных языков:

· Языки программирования и компьютерные языки — языки для автоматической обработки информации с помощью ЭВМ.

· Информационные языки — языки, используемые в различных системах обработки информации.

· Формализованные языки науки — языки, предназначенные для символической записи научных фактов и теорийматематики, логики, химии и других наук.

· Международные вспомогательные языки (плановые) — языки, создаваемые из элементов естественных языков и предлагаемые в качестве вспомогательного средства межнационального общения.

· Языки несуществующих народов, созданные в беллетристических или развлекательных целях, например:эльфийский язык, придуманный Дж. Толкином, клингонский язык, придуманный Марком Окрандом для фантастического сериала «Star Trek» (см. Вымышленные языки), язык На'ви, созданный для фильма «Аватар».

Идея создания нового языка международного общения зародилась в XVII—XVIII веках в результате постепенного уменьшения международной роли латыни. Первоначально это были преимущественно проекты рационального языка, освобождённого от логических ошибок живых языков и основанного на логической классификации понятий. Позднее появляются проекты по образцу и материалам живых языков. Первым таким проектом был универсалглот, опубликованный в 1868 году в Париже Жаном Пирро. Проект Пирро, предвосхитивший многие детали позднейших проектов, остался незамеченным общественностью.

Следующим проектом международного языка стал волапюк, созданный в 1880 немецким языковедом И. Шлейером. Он вызвал весьма большой резонанс в обществе.

Наиболее известным искусственным языком стал эсперанто (Людвик Заменгоф, 1887) — единственный искусственный язык, получивший широкое распространение и объединивший вокруг себя довольно многих сторонников международного языка.

Из искусственных языков наиболее известны:


· бейсик-инглишэсперанто

· Макатонволапюк

· идо

· интерлингва

· латино-сине-флексионе

· лингва де планета

· логлан

· ложбан

· на'ви

· новиаль

· окциденталь

· сольресоль

· ифкуиль

· клингонский язык

· эльфийские языки


Также есть языки, которые специально были разработаны для общения с внеземным разумом. Например — линкос.

По цели создания искусственные языки можно разделить на следующие группы:

· Философские и логические языки — языки, имеющие четкую логическую структуру словообразования и синтаксиса: ложбан, токипона, ифкуиль, илакш.

· Вспомогательные языки — предназначены для практического общения: эсперанто, интерлингва, словио,словянски.

· Артистические или эстетические языки — создаются для творческого и эстетического удовольствия: квенья.

· Также язык создается для постановки эксперимента, например для проверки гипотезы Сепира-Уорфа (о том, что язык, на котором говорит человек, ограничивает сознание, загоняет его в определённые рамки).

По своей структуре проекты искусственного языка могут быть разделены на следующие группы:

· Априорные языки — на основе логических или эмпирических классификаций понятий: логлан, ложбан, ро,сольресоль, ифкуиль, илакш.

· Апостериорные языки — языки, построенные преимущественно на основе интернациональной лексики:интерлингва, окциденталь

· Смешанные языки — слова и словообразование частично заимствованы из неискусственных языков, частично созданы на основе искусственно придуманных слов и словообразовательных элементов: волапюк, идо,эсперанто, нэо.

Число носителей искусственных языков можно назвать лишь приблизительно, ввиду того что систематического учета носителей не ведётся.

По степени практического употребления искусственные языки делят на проекты, получившие широкое распространение: идо, интерлингва, эсперанто. Такие языки, как и национальные языки, называют«социализованными», среди искусственных их объединяют под термином плановые языки. Промежуточное положение занимают такие проекты искусственного языка, которые имеют некоторое количество сторонников, например, логлан (и его потомок ложбан), словио и другие. Большинство искусственных языков имеет единственного носителя — автора языка (по этой причине их более корректно называть «лингвопроектами», а не языками).

Междунаро́дные языки́ —

языки, служащие средством общения народов разных государств. Подразделяются на есте­ствен­ные языки (для которых функция М. я. является реальной, но вторичной по отношению к их основному использованию в роли национального или этнического языка) и искусствен­ные языки (для которых функция М. я. является первичной, но не всегда реализованной, поскольку не все такие языки получи­ли применение в практике межъязыкового общения).

Международные естественные языки в древнюю и средневековую эпохи носили регио­наль­ный характер (их употребление ограничивалось определённым регионом), их использование сопровож­да­лось ограничениями социальными (ими владели относительно небольшие соци­аль­ные группы), функци­о­наль­ны­ми (зачастую М. я. исполь­зо­вал­ся в этой роли лишь в письменной форме) и др. Так, средством общения народов Дальнего Востока был китайский язык (в его иероглифи­ческой форме). В древних государствах Передней Азии использовались в разные эпохишумерский, аккадский и арамейский языки. Древне­гре­че­ский язык стал общим языком эллинистического мира, латинский язык — разно­языч­ной Римской империи; в средневековой Европе оба языка выступали в функции М. я. К средним векам относится выдвижение на роль М. я.арабского, персидского языков в районе Ближнего Востока; старославянского языка в славянских странах. В новое время, наряду с сохраня­ющейся категорией региональных М. я. (прежних, как, напри­мер, арабский, или новых, как, напри­мер, суахили), возникла группа М. я. глобального использования (так называемые мировые языки), что вызвано потреб­но­стя­ми более широких между­на­род­ных контактов в условиях расширяющемся международной торгов­ли, развития средств массовой коммуникации, интер­на­ци­о­на­ли­за­ции научной термино­ло­гии и т. п.

Выдвижение того или иного языка на роль мирового определяется совокупностью экстра­лин­г­ви­сти­че­ских (политических, экономических и культурных) и лингвистических факторов (к числу последних относится развитость функциональных подсистем языка, наличие отраслевых терминологий и пр.). Число мировых языков имеет тенденцию к возрастанию. После 18 в. (нередко именовав­ше­го­ся веком «всеобщностифранцузского языка») в сферу глобального использования постепенно включаются англий­ский и немецкий языки, с 20 в. русский и некоторые другие языки. Международное общение обеспечивает в совокупности группа наиболее развитых М. я. (так называемый клуб мировых языков). Для мировых языков характерно юридическое закрепление их роли благодаря признанию их «официаль­ны­ми» или «рабочими» языками международных организации или конференций (ООН, ЮНЕСКО и др.; так, официальными и рабочими языками ООН являются английский,арабский, испан­ский, китайский, русский, французский языки), они включаются в программы обучения обще­обра­зо­ва­тель­ной и высшей школы разных стран в качестве «иностранных языков».

От М. я. следует отличать языки межнационального общения, используемые внутри много­на­ци­о­наль­ных государств. Некоторые языки могут выступать в роли как М. я., так и языков меж­на­ци­о­наль­но­го общения (напри­мер, русский язык, будучи одним из мировых языков, является средством меж­на­ци­о­наль­но­го общения народов СССР).

Международные искусственные языки представляют собой коммуникативные системы, специаль­но сконструированные для международного общения. Попытки создания таких языков делались ещё в античную эпоху (в 4—3 вв. до н. э. искусственный язык на базе древнегреческого койне был разработан Алексархом). В большом количестве проекты искусственных языков стали появляться с 17 в., что связано с сокращением международных функций латинского языка. В 1629 Р. Декарт заложил основы теории лингвопроектирования (см.Интерлингвистика). В 17—19 вв. создатели искусственных языков нередко исходили из критики естественных языков, как якобы недостаточно совершенных орудий мышления и общения и мыслили искусственных языки как универсальные, предназначенные для замены естественных. В середине 19 в. оформляется представление о вспомогательном характере искусственного языка как специализированного средства между­народ­ного общения, выступающего наряду с естественными языками. Первым искусственным языком, получившим коммуникативную реализацию как в устном общении, так и в литературе, стал волапюк (создан в 1879). В 1884—89 состоялись 3 международных конгресса сторонников волапюка, в разных странах мира на нём издава­лось несколько десятков газет и журналов. Однако это движение просуще­ство­ва­ло недолго. Широкое распространение с большим числом говорящих получил только эсперанто (создан в 1887). Узкое коммуни­ка­тив­ное исполь­зо­ва­ние имеют также искусственные языки идо (1907), окциденталь (1921—22) и интерлингва (1951). См. такж

Иску́сственные языки́ —

знаковые системы, создаваемые для использования в тех областях, где применение естественного языка менее эффективно или невозможно. И. я. различаются по специализации и назначению, а также по степени сходства с естественными языками.

Неспециализированными языками общего назначения, в наибольшей степени сходны­ми с естественными, являются международные И. я. (которые называются плановыми языками, если они получили реализацию в общении; см. Интерлингвистика,Международные языки). В 17—20 вв. было создано около 1000 проектов таких языков, но только единичные из них получили реальное использование (волапюк, эсперанто и некоторые другие). Различаются априорные И. я. (независимые от естественных языков), апостериорные (заимствующие материал из естественных языков) и смешанные. В 17—19 вв. создавались преимущественно проекты априорных языков, основан­ные на логической классификации понятий (так называемые философские языки) или иным образом мотивирующие соотношение между знаками и значениями (например, проекты И. я. на базе звуковой символики). Основанием для построения философских,звукосимволических и подобных систем служила идея о прямом соответствии между понятием и словом, содержанием и выражением; реже разраба­ты­ва­лись априорные И. я. с произвольным соотношением знаков и значений (проекты нумера­ции понятий и пр.).

В плане выражения И. я. имели значит. различия: наряду с письменно-звуковыми системами всеобщего языка (пазилалиями) разрабатывались проекты всеобщего письма, не имеющего звуко­во­го выражения (пазиграфии), жестовые языки и пр. Знаки музыкального языка сольресоль (1817—66; Франция) могли выражаться с помощью нотной азбуки (и соответствующих звуков), цифр, цветов спектра, жестов и т. п. К концу 19 в. семиотический диапазон И. я. сужается, они все более приближаются к естественным языкам.

Первый И. я., получивший реализацию в общении, — волапюк (создан И. М. Шлейером в 1879; Германия) — принадлежит к априорно-апостериорному (смешанному) типу: слова естественных языков (английского, немецкого, французского, латинского и других) в этом языке видоизменяются и теряют опознаваемость, например англ. world > vol, speak > pük (отсюда volapük ‘всемирный язык’); грамматика волапюка имеет синтетический характер, включая большое число именных и глагольных категорий (2 числа, 4 падежа, 3 лица, 6 времён, 4 наклонения, 2вида и 2 залога). Практика показала сложность использования такой системы в коммуникации, и в конструировании И. я. возобладал апостериорный принцип. И. я. стали создаваться преимущественно на основе интернациональной лексики, с опреде­лён­ным упорядочением её по автономным правилам данного И. я. (схематические, или автономные, И. я.) или с сохранением в форме, максимально приближенной к естественным языкам (натуралистические И. я.). Грамматика И. я. стала строиться по аналитическому типу с максималь­ным сокращением числа используемых грамматических категорий. Этап широкого комму­ни­ка­тив­но­го применения апостериорных И. я. был открыт языком эсперанто (создан в 1887; Польша), который остаётся наиболее употреби­тель­ным из всех существующих И. я. Значи­тель­но меньшее распро­стра­не­ние имел язык идо (реформированный эсперанто, создан в 1907 Л. Бофроном, Л. Кутюра, О. Есперсеном, В. Оствальдом и другими; Франция). Из натуралистических проектов получили извест­ность: латино-сине-флексионе (созданный итальянским математиком Дж. Пеано в 1903), окциденталь (создан в 1921—22 Э. Валем; Эстония) и интерлингва (создан в 1951 Ассоциацией международного вспомогательного языка под руководством А. Гоуда; США). Синтез идо и окциденталя представлен в проекте

Специализированными И. я. различного назначения являются символические языки науки (языки математики, логики, лингвистики, химии и др.) и языки человеко-машинного общения (алгоритмические, или языки программирования, языки операционных систем, управления базами данных, информационных, запросно-ответных систем и т. п.). Общим признаком специализированных И. я. является формальный метод их описания (определения) путём задания алфавита (словаря), правил образования и преобразования выражений (формул) и семантики, т. е. способа содержательной интерпретации выражений. Несмотря на формальный метод определения, эти языки в большинстве своём не являются закрытыми системами, так как правила образования слов и выражений допускают рекурсию. Поэтому, как и в естественных языках, словарь и количество порождаемых текстов потенциально бесконечны.

Началом создания и применения специализированных И. я. можно считать использование в Европе с 16 в. буквенной нотации и символов операций в математических выражениях; в 17—18 вв. был создан язык дифференциального и интегрального исчисления, в 19—20 вв. — язык математической логики. Элементы символических языков лингвистики создаются в 30—40‑е гг. 20 в. Символические языки науки являются формальными системами, предназначенными для представления знаний и мани­пу­ли­ро­ва­ния ими в соответ­ству­ю­щих предметных областях (существуют и независимые от предметных областей языки представления знаний), т. е. в них реализуются ограниченное число функций языка(металингвистическая, репрезентативная), в то же время они выполняют функции, не свойственные естественному языку (например, служить средством логического вывода).

Развитие языков человеко-машинного общения началось в 40‑х гг. вместе с появлением ЭВМ. Первыми языками этого типа были языки описания вычислит. процессов путём задания машинных команд и данных в двоичном коде. В начале 50‑х гг. создаются системы символического кодирования (ассемблеры), в которых используются мнемонические символьные обозначения операций (глаголов) и операндов (объектов, дополнений); в 1957 в США был разработан язык программи­ро­ва­ния фортран, в 1960 группа европейских учёных предложила язык алгол-60. Обычно текст на языке программирования состоит из заголовка программы, описательной (декларативной) и процедурной части; в декларативной части описываются объекты (величины), над которыми будут производиться действия, в процедурной части в императивной или сентенциальной (повествовательной) форме задаются вычисления. Вычисления на языках программирования задаются в виде операторов (предложений), в состав которых входят операнды (переменные и константы) и символы, обозна­ча­ю­щие арифметические, логические, символьные, теоретико-множественные и другие опера­ции и вычислительные функции; имеются особые грамматические конструкции для задания логических условий, циклов, составных операторов (аналоги сложных предложений), конструкции для задания и использования процедур и функций, операторы ввода и вывода данных, операторы для обращения к транслятору и к операционной системе, т. е. к программам, интерпретирующим текст на языке программи­ро­ва­ния и следящим за его правильным исполнением (пониманием). Из И. я. языки программирования наиболее близки к естественным языкам по составу выполняемых ими лингви­сти­че­ских функций (имеют место коммуникативная, репрезентативная, конативная, фатическая и мета­лингви­сти­че­ская функции). Для языков программирования, как и для естественного языка, обычна асимметрия плана выражения и плана содержания (имеется синонимия,многозначность, омонимия). Они служат не только для собственно программирования, но и для профессионального общения программи­стов; существуют специальные версии языков для публикации алгоритмов.

К 80‑м гг. существовало, по-видимому, свыше 500 различных языков программирования, много­чис­лен­ные версии (диалекты) некоторых наиболее распро­стра­нён­ных языков (фортрана, алгола-60, ПЛ/I, кобола). Языки программирования обладают в определённой степени свойством саморазвития (расширя­е­мо­стью) за счёт возможности определения в них бесконечного числа функций; существуют языки с определяемыми типами значений (алгол-68, Паскаль, ада). Это свойство даёт возможность пользователю определять свой язык программирования средствами данного.

Близки к языкам программирования и другие средства человеко-машинного общения: языки опера­ци­он­ных систем, с помощью которых пользователи организуют своё взаимодействие с вычислительной машиной и её программным обеспечением; языки взаимодействия с базами данных и информа­ци­он­ны­ми системами, с помощью которых пользователи определяют и вводят информацию в систему, запра­ши­ва­ют в системе различные данные. Частной (и перво­на­чаль­но возникшей) формой запросных языков являются информационно-поисковые языки, задаваемые информа­ци­он­но-поисковыми тезауру­са­ми, класси­фи­ка­то­ра­ми понятий и предметов или просто словарями, автоматически составленными системой при вводе в неё информации. Текст на информационно-поисковом языке имеет форму назывного предложения, в котором перечисляются понятия, являющиеся признаками искомых данных. Информационно-поисковые языки могут быть чисто словарными (без грамматики), но могут обладать и грамматическими средствами выражения синтагматических и парадигматическихотношений между понятиями. Они служат не только для формулирования запросов к информационной системе, но и средством индексирования (т. е. отображения содержания) текстов, вводимых в ЭВМ.

Для взаимодействия с ЭВМ используется также строго формально определимая часть (подмно­же­ство) естественного языка, так называемый ограниченный естественный, или специали­зи­ро­ван­ный естественный язык, занимающий промежуточное положение между естественными и искусствен­ны­ми языками. Выражения на ограниченном естественном языке подобны выражениям на естествен­ном языке, но в них не используются слова, значения которых лежат вне данной предметной области, сложные для анализа или нерегулярные грамматические формы и конструкции.

30. машинный компьютерный перевод

Машинный, а точнее, компьютерный перевод — это письменный перевод, поскольку в результате получается письменный текст. Однако осуществляет его не переводчик, а особая компьютерная программа. Современные компьютерные программы перевода достаточно совершенны, но они до сих пор не могут разрешить самую сложную задачу процесса перевода: выбор контекстуально необходимого варианта, который в каждом тексте обусловлен многими причинами. В настоящее время результат этого вида перевода может быть использован как черновой вариант будущего текста, который будет редактировать переводчик, а также как средство, чтобы в крайней ситуации отсутствия переводчика получить общее представление о теме и содержании текста.


Еще более сложную задачу представляет перевод устного текста с помощью компьютерных программ, так как проблема распознавания устной речи находится лишь на начальном этапе своего решения. До сих пор непреодолимым препятствием является индивидуальная окраска звучания сегмента речи — на любом языке такая речь плохо формализуется.


Машинный перевод в типологической классификации перевода противопоставлен переводу естественному (ручному), осуществляемому человеком.


Практика машинного перевода связана с появлением компьютеров. В 1949 г. спустя пять лет после начала эксплуатации в США первого довольно мощного компьютера математик У. Вивер призвал ученое сообщество использовать ЭВМ для перевода. Собственно автоматический перевод был одной из первых областей, в которых предполагалось применять компьютер. Вначале идея такого перевода была принята на ура. Достижение поставленной цели показалось очень простым. Первые проекты машинного перевода строились на перекодировании текста исходного языка (ИЯ) на текст языка перевода (ПЯ) без учета грамматики, более поздние и современные, однако, представляли собой уже более сложные системы, построенные с учетом грамматики, семантики и даже экстралингвистической информации.


В машинном переводе используется трансформационный метод. В компьютерную программу закладываются слова и словосочетания ИЯ и ПЯ. Далее осуществляется так называемый пословно-пооборотный перевод. При этом неоднозначность соответствий единиц ИЯ и ПЯ заставила разработчиков программ машинного перевода предусмотреть алгоритм выбора правильного соответствия. Такие алгоритмы основаны на двух принципах: синтаксическом и семантическом. Программа, построенная на синтаксическом алгоритме, находит соответствия ИЯ и ПЯ, исходя из синтаксической роли, которую играет та или иная единица ИЯ в предложении. Семантический алгоритм позволяет определить, какое из значений многозначных слов реализуется в данном тексте. Оба алгоритма применяются в комплексе. В более сложных программах к ним подключается и алгоритм выбора значений слов и оборотов по экстралингвистической информации. Однако такие трехалгоритмовые программы находятся еще в стадии разработки.


Основой любой программы машинного перевода является автоматический словарь. Некоторые словари снабжены функцией пополнения лексики. Автоматический словарь представляет собой программный модуль, который распознает слова и словосочетания, преобразует встречающиеся в тексте словоформы в словарный вид, истолковывает грамматическую информацию, содержит информацию о соответствиях данного слова / выражения в ПЯ, грамматических, семантических свойствах этих соответствий, формирует семантико-синтаксическое представление входного текста.


Преобразование исходного текста в конечный в специальной литературе называется трансфер. В процессе трансфера анализируется синтаксис и семантика входного текста, уточняется его структура, затем происходит преобразование структуры данного входного предложения в ядерную структуру по правилам машинной грамматики. Наконец, осуществляется синтез синтаксической структуры соответствующего выходного предложения.


В некоторых программах помимо схемы трансфера используется язык-посредник, представляющий собой некий универсальный код, объединяющий грамматическую и семантическую информацию о тексте на любом языке, через который происходит трансформация текста на ИЯ в текст на ПЯ.


После трансфера осуществляется лексический синтез выходного предложения по синтаксическим и семантическим признакам, затем синтезируются нужные словоформы ПЯ (в нужных падежах, лицах, числах, временах и т.п.).


Довольно популярными (в США и других странах) являются системы, базирующиеся на статистических моделях переводных соответствий. Принцип, стоящий за этими моделями, заключается в том, что любое слово одного языка может переводиться любым словом другого, но с разной вероятностью. При этом автомат с помощью параллельных текстов и сравнения оригинала с выполненными человеком переводами определяет вероятностные величины переводных соответствий. Регистрируются и синтаксические вероятностные величины переводных соответствий. В итоге создается словарь наиболее вероятных соответствий. На базе этого словаря и осуществляется автоматический перевод. Если словарь оказывается неполным, обрабатывается новый корпус параллельных текстов.


После первоначальной эйфории в истории машинного перевода было осознано, что перевод связан с объектом чрезвычайной сложности — с естественным языком, что с первоначально поставленной задачей разработки полноценного перевода при помощи машины справиться не так легко. К тому же перевод — это творческая деятельность, и уже хотя бы поэтому он не может быть в полной мере заменен машиной.


В результате начальную эйфорию сменили более уравновешенные взгляды на возможности машинного перевода. Стало ясно, что он, хотя и не заменил собой переводчика-человека, все же может быть ему полезен.


Сфера использования машинного перевода сведена в настоящее время к промышленному переводу. Б. Сигурд называет это направление переводом для специальных целей и добавляет, что машинный перевод не разрабатывается для перевода художественных текстов, поэзии, Шекспира или Библии. Он может помочь в рутинной переводческой работе, когда быстрота выполнения перевода важнее его качества. Например, машинный перевод может оказаться кстати для специалиста в какой-либо области, не владеющего тем или иным иностранным языком, на котором ему нужно прочитать интересующий его текст. Хотя машинный перевод, как правило, оказывается полным грамматических и лексических ошибок, синтаксических неувязок, человек вполне может получить общее представление о содержании текста и о том, насколько этот текст интересен для него. Это поможет ему, например, решить, стоит ли заказывать более качественный перевод или предпринять попытку отредактировать уже полученный. Таким образом, машинный перевод позволяет получить то, что мы условно назвали сигнальным переводом.


Машинный перевод оказался очень интересным проектом с переводоведческой точки зрения, поскольку заставил ученых пристальнее всмотреться в то, как перевод осуществляется человеком.


Обычно в качестве спонсоров проектов по разработке программ машинного перевода выступают такие организации, как Евратом и НАТО в Европе, НАСА и Пентагон в США. Например, в НАСА автоматический перевод на постоянной основе использовался для перевода рабочей документации при осуществлении совместного советско-американского космического проекта «Союз — Аполлон».


В США вообще (особенно во времена «холодной войны») уделялось много внимания переводу с русского языка на английский. Кроме того, разрабатывались программы перевода с китайского языка на английский (в Калифорнийском университете в Беркли).


В Канаде с 1976 г. машинный перевод активно используется для перевода прогнозов погоды с английского языка на французский. Система работает со скоростью 1000 слов в минуту. При этом затраты составляют всего лишь треть от затрат на обеспечение естественного перевода того же объема материалов. Каждый день машины переводят до 30 000 слов, работая при этом всего полчаса в день. Успех программы объясняется тем, что в текстах метеорологических сводок используется ограниченная по тематике лексика, а также стандартные синтаксические конструкции.

31. этика переводческой деятельности. Понятие политкорректности

Понятие и виды профессиональной этики

Специфика нравственных проблем профессиональной деятельности переводчика

Понятие, предмет и структура профессиональной этики

Моральные принципы в профессиональной деятельности переводчика.

 

Термин «профессиональная этика» обычно употребляется для обозначения не столько отрасли этической теории, сколько своеобразного нравственного кодекса людей определенной профессии. Таковы, к примеру, «Клятва Гиппократа», «Кодекс профессиональной этики адвоката», «Этический кодекс переводчика» и др.

В каждой профессии есть свои нравственные проблемы. Но среди всех профессий можно выделить группу таких, в которых они возникают особенно часто, которые требуют повышенного внимания к нравственной стороне выполняемых функций. Профессиональная этика имеет значение, прежде всего, для профессий, объектом которых является человек. Там, где представители определенной профессии в силу ее специфики находятся в постоянном или даже непрерывном общении с другими людьми, связанном с воздействием на их внутренний мир, судьбу, с нравственными взаимоотношениями, существуют специфические "нравственные кодексы" людей этих профессий, специальностей. Таковы этика учителя, этика врача, этика судьи, этика переводчика и т. д.

Существование нравственных кодексов определенных профессий —

свидетельство общественного прогресса, гуманизации общества.

Профессиональная этика обусловлена особенностями некоторых профессий, корпоративными интересами, профессиональной культурой. Люди, выполняющие одинаковые или близкие профессиональные функции, вырабатывают специфические традиции, объединяются на основе профессиональной солидарности, поддерживают репутацию своей социальной группы. Профессиональная этика - это совокупность правил поведения определенной социальной группы, обеспечивающая нравственный характер взаимоотношений, обусловленных или сопряженных с профессиональной деятельностью, а также отрасль науки, изучающая специфику проявлений морали в различных видах деятельности. Профессиональная этика распространяется на те социальные группы, к которым предъявляются обычно наиболее высокие нравственные требования.

Значение профессиональной этики состоит в том, что она придает нравственный характер их деятельности. Нравственные нормы наполняют деятельность в целом гуманистическим содержанием.

Профессиональная этика, раскрывая и пропагандируя гуманные начала правоотношений, складывающихся в различных областях жизни, оказывает несомненное позитивное воздействие. Профессиональная этика способствует правильному формированию сознания, взглядов работников данной профессии, ориентируя их на неукоснительное соблюдение нравственных норм профессии.

Существует такое понятие, как переводческая этика. Переводческая этика представляет собой негласную и, по умолчанию, нерегламентированную профессиональную этику специалиста, который занимается переводами, и одновременно включает в себя, без выборочных исключений, все правила деловой и общечеловеческой этики, которые приняты в каждом цивилизованном обществе. Это некий свод законов поведения любого профессионального переводчика, который следует соблюдать непосредственно при занятии своей прямой деятельностью, но прежде всего при общении или непрямом контакте с клиентом, который нуждается в услуге перевода. Потом она распространяется на всех соратников, которые также принимают участие в переводческой деятельности и со своими братьями по перу и бумаге – коллегами-переводчиками.

Существующая на сегодняшний день переводческая этика, прежде всего, ориентируется на создание положительного впечатления о себе перед заказчиком. Если неукоснительно соблюдать предписанные простые нормы поведения (отключив влияние других сопутствующих факторов), то повышается вероятность того, что при возникновении новой необходимости данный клиент выберет этого же исполнителя повторно, что положительно сказывается не только на бюджете, но и на общем имидже фирмы.

Этот свод простых законов поведения не сильно отличается от норм, принятых в общечеловеческом плане. Работа хорошего и тактичного переводчика по умолчанию ставит галочки напротив таких требований, как конфиденциальность, обязательность и корректность работы.

Понятие этичного переводчика включает в себя не только вежливость, воспитанность и политкорректность по отношению к другим людям, но и объективное отношение его как исполнителя к своим профессиональным обязанностям. Вместе с тем не стоит путать понятие переводческой этики с правилами работы с исходным текстом при оказании услуги письменного перевода. Например, вряд ли будет правомерным присовокупление к понятию этики переводчика обработки встречающихся в исходном тексте вставки или цитаты на другом языке.

Но тем не менее, даже учитывая существование негласного кодекса поведения, никакой устав не сможет полностью охватить все возможные обстоятельства, в которые ежедневно попадает переводчик на практике, и предписать соответствующие рекомендации к поведению в каждой ситуации. Эти рекомендации, по сути, являются всего лишь базовым ориентиром или точкой опоры для принятия решения по каждому спорному морально-этическому вопросу касательно прямой деятельности переводчика, которые не только будут подспорьем в непростых вопросах по поводу переводов и отношений с заказчиком, но и позволят не мучиться впоследствии угрызениями совести.

Единственной бесспорной догмой в этических нормах является соблюдение конфиденциальности по поводу любой предоставленной заказчиком информации для обработки, которая невольно становится известной исполняющему специалисту в процессе выполнения заказа. Это может быть не только письменный перевод, но также и устный, который обеспечивает продуктивное деловое общение бизнес-партнеров, а также элементарное общение с клиентами. Это требование касается не только тех специалистов, которые практикуются в переводах, но и представителей других профессий. Например, врачей, адвокатов, журналистов и психоаналитиков. Подобная солидарность с интересами другого человека относится к разряду общечеловеческой этики, которая интегрирована в переводческой сфере.

32. краткая лингвистическая характеристика газетно-информационных материалов

Специфическими особенностями, оказывающими влия­ние на процесс перевода, обладает и газетно-информационный стиль. Основная задача материалов этого стиля заключается всообщении определенных сведений с определенных позиций и тем самым в достижении желаемого воздействия на Рецепто­ра. Содержание газетно-информационных сообщений отличает­ся от научно-технической информации, в частности, тем, что здесь речь идет о явлениях, доступных для понимания широ­ким слоям неспециалистов, прямо или косвенно связанных с их жизнью и интересами. Поскольку однако задача заключает­ся в сообщении каких-то фактов, и здесь необходимо точное обозначение понятий и явлений. Отсюда важная роль терми­нов, имен и названий, однозначно указывающих на предмет мысли.

131. Политическая терминология, особенно характерная для газетно-информационного стиля, обладает теми же основными чертами, которые свойственны и научно-технической термино­логии. Вместе с тем они обнаруживают и некоторые отличия, связанные с меньшей строгостью и упорядоченностью терми­нологических систем в общественно-политической сфере, а так­же с зависимостью значений ряда терминов от соответствую­щих идеологических концепций. В газетно-информационных материалах нередко встречаются многозначные термины, тер­мины-синонимы, сокращенные термины и названия. Термин state в политической терминологии США может значить как «государство», так и «штат»: Both the state and Federal authorities are bent on establishing a police state. В первом случае термин state стоит в одном ряду с определением «федеральный» и не­сомненно обозначает правительства штатов в отличие от пра­вительства всей страны. Во втором случае state употреблено в значении «государство». Термин Congressman может иметь бо­лее широкое значение - «член американского конгресса» или более узкое - «член палаты представителей (конгресса США)»: Last year a number of American Senators and Congressmen visited the Soviet Union. Наряду с Congressman, в его узком значении употребляется и его синоним Representative. Уставы различных организаций могут именоваться по-английски Regulations, Rules, Constitution, Statutes или Charter. Широко известные термины часто употребляются в тексте в сокращенной форме: Youth is also virtually excluded from Congress, the average age of members of the Senate being 56 years and of the House 51 years. Здесь со­кращенное House употреблено вместо полного термина The House of Representatives.

Один и тот же термин может получать разное значение в зависимости от идейной направленности текста, в котором он использован. Термин idealism может использоваться в фило­софском смысле как название мировоззрения, противостоящего материализму, и иметь положительный или отрицательный смысл в зависимости от идейной позиции автора. Но еще ча­ще он используется в положительном смысле, непосредствен­но соотносясь с понятием ideals - «идеалы» и означая «служе­ние (приверженность) высоким идеалам (или принципам)», например: The Foreign Secretary's most elaborate and numerous speeches seem to prove that idealism is his guiding star.

132. Широкое использование в газетно-информационном стиле имен и названий делает сообщение конкретным и отно­сит передаваемые сведения к определенным лицам, учрежде­ниям или районам. Это предполагает значительные предвари­тельные (фоновые) знания у Рецептора, позволяющие ему связать название с называемым объектом. Так, английскому Рецептору вне контекста хорошо известно, что Park Lane - это улица, Piccadilly Circus - площадь, a Columbia Pictures - киноком­пания. Названия и имена нередко используются в газетно-ин-формационных материалах в сокращенной форме. Нередко эти сокращения могут быть неизвестны широкому читателю и их значение тут же расшифровывается в самой заметке или сообщении. Но существует немало таких сокращенных назва­ний, к которым читатели газеты давно привыкли и которые поэтому не нуждаются в разъяснениях. Обилие сокращений является характерной чертой газетно-информационного стиля современного английского языка. Ср. названия партий, профсо­юзов, различного рода организаций и должностей: AFL-СЮ = American Federation of Labor-Congress of Industrial Organizations, OOP = Grand Old (Republican) Party, DD = Defense Department, NAACP = National Association for Advancement of Colored People, DA = District Attorney; фамилии или фамильярные прозвища известных политических или об­щественных деятелей: JFK = John F, Kennedy, Rocky = Rocke­feller, Ike = Eisenhower, RLS = Robert Louis Stevenson; географи­ческие названия: NJ. = New Jersey, Mo. = Missouri, SF = San Francisco, S.P. = South Pacific, E-W = East-West, etc.

133. Характерная особенность английского газетно-информа­ционного стиля заключается в стилистической разноплановости лексики. Наряду с книжной лексикой здесь широко использу­ются разговорные и поэтические слова и сочетания:

Instead of answering the Minister took the line of "you'reanother", that other West German Ministries and the police had still more ex-nazis in them than Ms own ministry.

The Tories hope to get away with it by invoking their old familiar maxim: When in trouble, Wave the Flag.

The much-vaunted the New Frontiers, the Alliance for Progress and other similar programs have joined the snows of the yesteryear.

Gf. You're another (Сам дурак), to invoke an old maxim и to join the snows of the yesteryear.

134. В области фразеологии газетно-информационный стиль отличает широкое использование «готовых формул» или кли­ше. Здесь мы находим как многочисленные вводные обороты, указывающие на источник информации (it is reported,it is claimed, our correspondent reports from, according to well-informed sources), устойчивые сочетания со стершейся образностью (to set the tone, to throw light, to lay the corner-stone, to give the lie), так и целый ряд политических штампов типа: government reshuffle, vested interests, an unnamed Power, generation gap, a foregone conclusion, etc.

135. В газетно-информационных материалах отмечаются и некоторые особенности синтаксической организации текста: на­личие кратких самостоятельных сообщений (1-3 высказыва­ния), состоящих из длинных предложений со сложной струк­турой (Marooned by a gale on a skeleton of a fire-gutted Wyle light-house in Morecombe Bay, with their dingey swamped, nine workmen last night decided to risk the two-mile journey back over the sands to Fleetwood), максимальное дробление текста на абза­цы, когда почти каждое предложение начинается с новой стро­ки, наличие подзаголовков в корпусе текста для повышения интереса читателей, частое использование многочисленных ат­рибутивных групп (Paris underground and bus transport services were stopped today by a 24-hour warning strike called by the CGT (French TUC) with the support of other unions). Особенно четко лексико-грамматическая специфика газетно-информационного стиля проявляется в газетных заголовках.

33. правила построения заголовком статей

 

Заголовки определяют успех любого текста и являются ключевым фактором, от которого зависит, обратит читатель внимание на текст или нет. История изобилует массой гениальных примеров, которые имели поистине баснословный успех. Сегодня мы с Вами рассмотрим, какие приемы используются для создания самых действенных, самых эффектных и самых цепляющих заголовков, а также постараемся объяснить, почему они производят такой эффект на читателя. Эффектные заголовки: принцип действия Прежде чем мы начнем, небольшое лирическое отступление. По-настоящему эффектные заголовки воздействуют на психосоматическую систему человека посредством, так называемых, психокрючков. Иными словами, такие заголовки вызывают в человеке психологическую реакцию, которая выражается в повышении активности головного мозга и вызове нужных автору эмоций. Если заголовок человека не цепляет, то изменений в состоянии читателя не происходит и, как результат, воздействие сводится к нулю. Приемы создания заголовков Итак, переходим к сути. Сейчас мы рассмотрим несколько приемов создания заголовков, подробно разбирая, какие психокрючки в них используются, и какое воздействие они оказывают на человека. 1. Вопрос Вопрос в заголовке заставляет человека на него отвечать. Подсознательно. Изюминка состоит в том, что для того, чтобы на вопрос ответить, его нужно осмыслить, пропустить через себя. Это означает, что вне зависимости от того, хочет он того или нет, но читатель обращает внимание на Ваш текст. Вопросы могут быть риторическими, могут быть конкретными, могут быть абстрактными. Однако объединяет их всегда одно: прямо или косвенно они указывают на то, что ответ кроется в тексте, но для этого текст нужно прочесть. Примеры заголовков: • Почему у вас кружится голова? • Почему вы не можете себе позволить отдых на Мальдивах? • Сколько времени в день вы тратите на убийство себя? • Где ваша совесть? Разные вопросы вызывают различную реакцию и акцентируют внимание читателя на разных аспектах. 2. Решение проблемы (ответ на вопрос) Люди, по природе, – жутко ленивые существа. Разумеется, я обобщаю и утрирую, но, по сути, так оно и есть. Если есть возможность получить готовое решение актуальной проблемы вместо того, чтобы искать ответ самому, то большинство людей этим воспользуются. Ответ на вопрос – это Клондайк для любого копирайтера в плане воздействия на аудиторию. Хитрость проста: выбираете проблему, даете в тексте ее решение, а в заголовке даете читателю понять, что в тексте находится решение. Примеры заголовков:Как перестать беспокоиться и начать житьГде взять много денег и сразу Как избавиться от боли в спине Самой большой популярностью пользуются заголовки, начинающиеся со слова «Как». Общий стереотип предполагает, что за словом «как», по умолчанию, стоит практическое руководство, которое весьма и весьма полезно, вот почему к этому слову читатели испытывают особое доверие. 3. Личный опыт У людей всегда возникает больше доверия к тем, кто уже что-то сделал, а не к тем, кто просто рассуждает о том, как что-то делать. Демагогия и результат – это совершенно разные вещи. Сравните два заголовка:• Как заработать за неделю $100• Как я заработал за неделю $1000 К какому из них у Вас возникает больший интерес и доверие? Примеры заголовков: • Как я похудел на 20 кило за 2 неделиКак я разобрал унитаз в Госдуме Как мне помогла пачка Marlboro в драке с 5 хулиганами Кроме того, в заголовке может фигурировать не только личный опыт автора, но и третьего лица. Чем авторитетнее и известнее это лицо, тем больше доверия Вы можете вызывать у читателя. Примеры заголовков Как Билл Гейтс заработал свой первый миллион Что делает Шумахер, когда у него пробивает колесо Как банкиры зарабатывают на динамике курса М
  Люди просто обожают секреты и тайны, особенно если эти тайны позволят им получить те или иные преимущества. Еще люди любят чужие секреты, даже просто так, без преимуществ. Играя на человеческом любопытстве, Вы имеете очень высокие шансы привлечь внимание читателей к Вашему тексту. Примеры заголовков: • Деньги, по которым вы ходите, не замечаяТайный секрет Нерона, сделавший его великимСекрет получения двойной прибыли предпринимателем в Украине 5. Цифры Цифры в заголовках выступают в роли условного количественного показателя насыщенности или простоты усвоения материала. Иными словами, цифры – это мера, позволяющая человеку априори оценить, какое количество пользы он вынесет из прочтения того или иного текста, и насколько легко для него будет восприниматься предлагаемая информация. Чем цифра больше – тем насыщеннее материал, и это завлекает объемом, а меньше – значит проще и практичнее, и завлекает легкостью и прозрачностью. Внося такую определенность, копирайтер может манипулировать аудиторией, например, смешивая полезную информацию с коммерческой прослойкой. Примеры заголовков: • 100 и 1 способ стать душой компании• Книга, которая за 20 минут сделает из вас супергероя• 5 верных способов найти вдохновение 6. Акценты Акценты наделяют заголовки качественно новыми свойствами, усиливая их в несколько раз. Сами по себе акценты могут представлять собой обычные, неприметные слова, однако в связке с заголовком они приумножают его эффективность. Отличительной особенностью акцента является то, что он всегда на что-то указывает. Примеры заголовков• ЭТИ грабли заставят ваших соседей вам завидовать• СЕЙЧАС…! Вы начнете предсказывать будущее!• Кто ЕЩЕ хочет зарабатывать $1000 в месяц, не прилагая усилий? 7. Внушение страха Страх – это очень сильный мотивирующий фактор. Если Вы наполняете страхом свои заголовки, они подвигают аудиторию читать основной текст. Все просто. Человек инстинктивно пытается защититься от всех негативных факторов. Если есть хоть какой-то шанс, что в статье он найдет спасение и обезопасит себя, то человек ее прочитает. Примеры заголовков:• Вы теряете $3000 каждый год без этого навыка• Смешивание этих продуктов выводит желудок из строя за сутки• Всего одно слово может спасти ваш брак от разрушения 8. Гарантии Гарантии, по сути, – это производная страха, только поданная под другим соусом. Когда человек чувствует свою защищенность, он становится более лояльным по отношению к тексту, который читает. Примеры заголовков: • 24 часа, и Ваша кожа сияет! Иначе мы вернем вам деньги!• Вы забудете о проблемах навсегда!• Вы никогда не будете ни в чем нуждаться! 9.Нестандартный подход В большинстве случаев у людей на многие заголовки стоит фильтр, потому что люди, в принципе, знают, чего ожидать. Нестандартные или противоречивые решения привлекают к себе внимание и в состоянии пробить этот фильтр. Примеры заголовков: • Я ввожу вас в транс, пока вы читаете этот текст!• Да заберите же свои деньги!• Не смейте читать то, что здесь написано! 10. «Соль на рану» Наконец, самые сильные заголовки – это заголовки, которые точечно и сильно бьют по самому больному месту человека: гордости, самолюбию, опасениям, проблемам и т.д., которые для этого человека актуальны. В таком случае успех заголовка резко перешагивает за отметку 90%. Примеры заголовоков: • Забудьте же о выпадающих волосах! • И долго ты еще будешь работать «на дядю»? • Надоело бороться с сорняками? Выводы Людей интересуют, в первую очередь, их проблемы и их потребности. Если Ваш заголовокимеет к этим потребностям прямое или косвенное отношение, то очень велика вероятность, что человек начнет читать основной текст. Великое чувство начинается со встречи взглядов… Одного мига достаточно, чтобы понять, стоит игра свеч, или нет. И это всегда так. Вот и любое рекламное предложение начинается с заголовка. Если он банальный, само предложение не имеет значения. Как ни крути, если заголовок не привлечет внимания покупателя, он дальше читать не будет.   Тот, кто считает иначе, едва ли когда-нибудь сможет прилично заработать на рекламе. А вот если начинать именно с привлекательного заголовка, то успех если не гарантирован, то хотя бы возможен и реален. Сами смотрите, если заголовок действительно интересный, ваш рерайтинг хотя бы наверняка дочитают до конца. Если его не прочитают, ни о каком успехе речи вообще быть не может. Вместе с тем, если вы только начинаете работать, подобрать действительно цепляющий заголовок не так-то просто. А ведь это одна из самых важных частей вашего рекламного предложения! Если не самая важная. В любом случае, начинающие копирайтеры часто испытывают при подборе заголовков огромные проблемы. Но эта часть может оказаться самой легкой, просто нужно знать определенные правила. Иначе говоря, как только узнаешь секреты профессионалов, составление заголовков перестает быть проблемой. Это как рыбная ловля: когда не знаешь, что такое удочка, процесс оказывается весьма трудным. Так же и заголовки, своего рода удочка, которая должна зацепить внимание зрителей. Эта удочка должна быть действительно качественной и надежной. Технику НЛП не использует сегодня разве что самый ленивый, но вот в написании рекламных статей она действительно может помочь. Но мы не будем вдаваться во все подробности этой техники, поскольку нам более интересно не ее теоритическое объяснение, а практическое применение. К тому же, насладиться хорошей кухней может ведь не только сам повар, да и кое-какие блюда все равно можно научиться делать самому. Так что сегодня мы разберем 4 правила, которые помогут вам составить такой заголовок, который почти наверняка привлечет внимание читателя. Для наглядности будут также показаны примеры. Мы не просто пробежимся по этим правилам, мы разберем каждое из них. Конечно, для западного копирайтера это все открытием не станет, но хотелось бы познакомить и наших профессионалов с этой техникой. Но вы сами должны решить, сможете вы старыми способами удержать внимание аудитории, или же лучше все-таки воспользоваться современными методами? Просто рассматривайте эти советы как руководство по достижению наилучшего результата. Ну, давайте же теперь по порядку разберем все 4 правила грамотного составления заголовков. Правило 1. «Прямой императив» Непосредственное указание к действию, если проще, приказ. Конечно, хоть он и может показаться грубоватым, он, на самом деле, указывает на то, что человек в итоге должен получить какую-то существенную выгоду: «Заработай больше и купи новую квартиру!» Ничего трудного в составлении таких заголовков нет. Вы должны определить главное преимущество, которое получит покупатель, если приобретёт ваш товар. Затем указываете клиенту на то, что он просто обязан этим преимуществом воспользоваться. Это напоминает спортивные соревнования, когда спортсмены уже на старте, и только ожидают свистка. Этот заголовок сто процентов сработает, если предлагаемое преимущество действительно принципиальное. Просмотрите внимательно наш пример, в нем ведь не только использовано повелительное наклонение. С одной стороны, вы говорите о дополнительном доходе («заработай»), а с другой, идет упоминание о такой важной составляющей успешной жизни, как квартира. К тому же, предложение конкретное, нет никаких лирических отступлений. Как только вы начинаете говорить о конкретных вещах, у клиента появляется в голове четкое представление того продукта, который вы ему продаете. Соответственно, если эта картинка ему нравится, он будет читать дальше. Правило 2. «Вопросительный заголовок» Тут все совсем просто. Когда вы задаете человеку какой-то вопрос, вы вовлекаете его в разговор, это касается любых коммуникаций, в том числе и рекламных. К тому же, если вопросы ставите вы, то именно вы и контролируете разговор. Так что если у вас в общении появляются какие-то трудности, вспоминайте об этом правиле. И, естественно, любой продавец просто обязан это знать. Ведь есть и еще один плюс в таком вот правиле. Как только вы задаете вопрос, мозг человека сразу же начинает искать на него ответ. Это никак нельзя изменить, так уж устроен человек, если его о чем-то спросить, он обязательно задумается над этим вопросом. Вот вам пример: «Получи вы сегодня 1000 долларов, что бы вы сделали?» В чем секрет? Как мы уже сказали, человек сразу же пытается найти ответ на этот вопрос. Во время поиска такого ответа он сразу же себе представляет, что же действительно могло бы получиться, получи он эти деньги. Конечно, здесь нет повелительного наклонения, как в первом правиле, зато здесь работают другие схемы. Такое правило работает за счет того, что человека как бы ЗАСТАВЛЯЮТ посмотреть на такую ситуацию, в которой он получит эти деньги. То есть здесь ведь сразу не говориться, что получить такие деньги не так-то просто. Здесь мы заставляем задуматься на эту тему, а когда человек уже привыкает к мысли, что у него эти деньги есть, мы предлагаем ему реальный (хотя бы чисто технически) вариант реализации этой задумки. Правило 3: «Заголовок – свидетельство» Еще одна техника, которая заставляет наш мозг работать. Но не мечтать, а концентрироваться. Вот вам пример. «Эта техника повысила мои доходы на 200%». Когда повествование ведется от первого лица, сам читатель приравнивается к автору статьи. Плюс к этому, здесь вам и слова, привлекающие особое внимание, и интрига, поскольку мы знаем только сам факт происшествия. И, естественно, когда какой-то человек утверждает что-то, мы на подсознании начинаем верить этому сообщению. Помимо этого, здесь также использована и конкретика, которая, как мы уже говорили, способствует тому, что человек начинает верить этому сообщению. Обратите внимание, мы не обязательно должны составлять такой заголовок от первого лица. Вы можете говорить и от лица какого-то конкретного персонажа, но, в любом случае, человек должен быть какой-то определенный, это не может быть сообщение от какого-то собирательного образа. К примеру: «Преподаватель разработал новую схему продаж». Если бы вам попалось такое сообщение, вам бы стало интересно? Как вариант, в такое сообщение можно даже включить прямую речь. Правило 4: «полуимператив» Уже из названия понятно, что это правило похоже на первое, однако же, не все так просто. В большинстве случаев, заголовки такого типа состоят из двух предложений. В одном говорится о какой-то выгоде, или же просто встречаются так называемые слова-магниты, а в другом вы говорите читателю, что он обязательно должен эту выгоду использовать. Например. «Ты можешь стать миллионером! Не пропусти такой шанс!» Такой заголовок должен быть сформулирован очень четко. Никаких лирических отступлений, только конкретные предложения и указания. Только голая конкретика! Такого типа заголовки: «Тебя обворовывают! Останови этих негодяев!» Именно такой прием часто используют цыгане. Вас нагружают негативной информацией, и вы настолько выбиты, что даже не можете ее проанализировать, понять, правда это или нет. Как вы понимаете, таким сильным правилом нужно пользоваться с большой осторожностью. Очень надеюсь, что эта информация поможет вам достичь большого успеха!

34. переводческая эквивалентность

Так, выделяют полную и частичную эквивалентность: первая, как правило, имеет место при переводе технических, музыкальных и медицинских терминов, когда название понятия в одном языке точно соответствует названию в другом и не имеет в равной степени употребляемых синонимов. Чаще же переводчик имеет дело с частичной эквивалентностью: точного соотвествия нет, слово заросло сетью дополнительных субзначений и коннотаций и поди разберись, как это перевести. В таких случаях,разумеется, способы сохранить коммуникативную ценность исходного текста определяются целью автора. На деле же, так называемая функциональная релевантность той или иной стратегии перевода формулируется исключительно исходя из субъективного мнения переводчика и широкого набора экстралингвистических факторов.

В.Н. Комиссаров выделяет несколько типов эквивалентности в переводе, которые он трактует как различные степени общности смысла оригинала и перевода:

1) эквивалентность коммуникативной цели;
2) эквивалентность идентификации данной ситуации;
3) эквивалентность способа описания ситуаций;
4) эквивалентность значений употребляемых грамматических структур;
5) эквивалентность словесных знаков.

Более прозрачную классификацию видов эквивалентности предлагает В. Коллер, также выделяющий пять пунктов:

1) Денотативная эквивалентность перевода (передача предметного содержания оригинала);
2) Коннотативная эквивалентность перевода (т.н. стилистическая эквивалентность, достигаемая выбором синонимов среди языковых средств);
3) Текстуально-нормативная эквивалентность перевода (определяющий фактор в которой — жанр текста);
4) Прагматическая эквивалентность перевода (установка на реципиента);
5) Формальная эквивалентность перевода (ориентация на передачу художественных признаков).

Термин «адекватность» неотступно следует за «эквивалентностью» перевода — согласно одной точке зрения, это синонимы, однако нам близка обратная позиция, трактующая адекватность перевода как соответствие выбора языковых средств цели перевода.

Теория перевода — это общие представления специалистов в области лингвистики о том, какие способы передачи смысла текста наиболее удобны и употребительны в данной культуре. Эквивалентный или адекватный перевод — какой из них лучше?

Теория перевода — это отнюдь не свод строгих правил «переложения» с одного языка на другой. Это не косная традиция, за века утвержденная в практике и научной мысли лингвистов. Это постоянный спор авторитетных специалистов, увлекательная дискуссия по интереснейшим вопросам современной литературы, диспут о подходах к культурному обмену при помощи перевода.

Теоретическая лингвистика предлагает широчайший спектр различных переводческих моделей. Это комплекс априорных представлений о том, как именно осуществлять профессиональный rendering (этот термин пришел из англоязычной литературы по теории и означает, очевидно, квалифицированное переложение текста с одного языка на другой). Научные изыскания теоретической лингвистики предлагают работающие «руководства» по тому, как пользоваться теми или иными приемами в переводческой работе, и каким образом рассматривать материал, который был создан в одной культуре, но должен эффективно существовать в другой.

Первое, на что обращает внимание человек, не знакомый с лингвистикой, это множество схожих терминов, которыми пользуются для обозначения стратегий работы. Вот две группы самых употребительных из них.

  • «Стремление к буквальному копированию оригинала», «соответствие», «эквивалентность»
    и
  • «адаптация», «трансформация», «адекватность»...

Казалось бы, все это — об одном и том же: о необходимости передать смысл оригинала при помощи средств переводящего языка. Между тем, теория перевода как наука, близка инженерной мысли. Любой процесс перевода является, с точки зрения этой науки, строго структурированным. И один подход к видению структуры текста полностью исключает другой. А это значит, не только способы перевода, но и результаты работы будут различаться у специалистов, строго придерживающихся определенных направлений.

Так, первая группа терминов отражает одну переводческую модель, а вторая — другую, противостоящую ей в теории перевода. Это так называемые «жесткий»подход и «мягкий». Один основан на конкретике, точности и сохранении структуры оригинального, исходного, текста, а другой позволяет описательную обстоятельную интерпретацию в итоговом варианте при помощи средств переводящего языка.

Иными словами, «эквивалентность» противопоставляется «адекватности». В первом случае основной ценностью является четкость передачи внутренней ор


Поделиться:

Дата добавления: 2015-04-16; просмотров: 123; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.007 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты