КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Дальнейшая судьба французских заимствований в английском языкеВлияние французского языка продолжалось и в более поздние периоды. В период Столетней войны контакты между двумя народами и языками продолжились. Английский продолжал пополняться французскими словами, большая часть которых была заимствована двором и аристократией, кроме этого, Франция была законодательницей моды в Англии того времени. Позже, при правлении Карла II французское влияние в некоторой степени было восстановлено в различных областях общественной жизни. Разговорный язык эпохи Реставрации полон французских слов и выражений. В течение нового периода происходит ряд изменений в системе словообразования: - в системе словопроизводства получают особенно широкое распространение английские суффиксы существительных, в то время как другие суффиксы становятся менее продуктивными, - возникают в результате процесса выделения из слов французского и латинского происхождения новые словопроизводные суффиксы, - получает распространение синтаксический способ словообразования, когда новое слово складывается из словосочетаний, значения отдельных компонентов которого утрачиваются, - возникает особый способ словообразования – способ сокращения многочисленных слов или в отдельных случаях словосочетаний, - получает широкое распространение способ корневого словообразования (бессуфиксальное словообразование), - происходит изменение значения ряда слов. Многочисленные французские заимствования с XVI по XVIII века отражают различные сферы человеческой деятельности и охватывают практически все стороны материальной, общественно-политической и культурной жизни Англии. Слова заимствовались преимущественно из области общественной и светской жизни, литературы и искусства, религии, предметов одежды, а также из лексики, относящейся к юридической и военной тематике. В последующие века объем и границы заимствований значительно расширились, и теперь, наряду с уже существовавшими областями, такими как военное дело, одежда и т.д., мы имеем дело со словами, относящимися к науке, медицине, кулинарии, со словами, связанными с географическими понятиями, торговлей (коммерческие и производственные термины), названиями зданий, и т.д. Вот примерная тематическая классификация заимствований с учетом их семантического ряда: 1) слова, означающие предметы и явления повседневной жизни. К этой группе относятся 607 заимствованных слов (visage, chef, chance, detail, queue, farouche, alley, recherché, farouche, blasé, gauche, blonde, ideal, baggage, appear, arrive, prepare, finish, pass, save, advance etc.); 2) слова, означающие ткани, предметы туалета, одежду. Эта тематика, составила 30 заимствований (blouse, voile, mouche, cravat, costume, jacket, flannel, beret, velour, corduroy etc.); 3) слова, характеризующие жизнь светского общества. В эту группу входят 20 слов (chateau, vogue, genteel, elite, entourage, dejeuner, favourite, princess, picnic, debut, fete etc.); 4) слова, характеризующие продукты питания и слова, относящиеся к кулинарии. К этой семантической группе относятся 39 слов (pate, marmalade, liqueur, champagne, soufflé, cognac, ragout, cuisine, soup, mosélle, dejeuner etc.); 5) слова, относящиеся к лексике общественно-политической жизни. В эту группу входят 14 слов (émigré, revolution, régime, league, secretary, bourgeois, vogue, genteel etc.); 6) слова, относящиеся к области военного дела. Эта группа составила 14 слов (cadet, lieutenant, marshal, sergeant, bivouac, battalion, corps, corpse etc.); 7) слова, означающие эмоции и чувства. Данная группа насчитывает 100 слов (ennui, charm, sentiment, hauteur, passion etc.); 8) слова, относящиеся к искусству. Группа представлена 50 заимствованиями, которые отражали культурную жизнь Англии (vaudeville, belles, lettres, brochure, entr’acte, matinée, billion, attic, catoon, routine, role, patois, renaissance etc.); 9) слова, означающие юридические термины. В данной семантической группе обнаружено 15 заимствований (court, attorney, judge, protect, demand, punish, permit, escape etc.); 10) слова, относящиеся к области медицины. Группа представлена 7 заимствованиями (grippe, migraine etc.); 11) слова, относящиеся к географическим понятиям или связанные с альпинизмом. Их количество составляет 10 слов (plateau, debris etc.); 12) слова, характеризующие особенности зданий, мебели и других предметов. Группа составила 7 слов (salon, bureau, chateau, chaise etc.). Однако влияние французского языка на английский словарный состав не ограничилось заимствованием слов, выражающих новые для английского народа понятия или оттенки уже существующих явлений. Многие слова французского происхождения вытеснили слова исконно английские. В качестве примера можно привести следующие слова: blue, garden, message, table [Гальперин, Черкасская, 1956, с. 123-140]. "…You told me it was blue before! A bright blue coat –" (Dickens, Dombey and son, p. 40). Слово blue пришло в английский язык через французский язык в XV веке, но в значении "голубой, синий, плохое настроение" данное слово было заимствовано английским языком в XVI-XVII веках. В предложении слово blue переводится как "голубой". Отдельного рассмотрения требуют французские заимствования, выраженные наречиями. Обнаружено 15 наречий (along, because, across, mal-à-propos, tête-à-tête etc.), например: "The devil take thee though for thy opinion, given so mal-à-propos, that she may be overcome" (S. Richardson, Clarissa, p. 186). Слово mal-à-propos пришло в английский язык из французского в XVII веке в значении, которое обнаруживается в приведенном выше примере "некстати, не вовремя сказанное слово". Рассмотрим наиболее устойчивые аффиксы французского происхождения, появившиеся в английском языке и давшие возможность образованию различных новых слов. 1) существительные суффиксального образования, обозначающие лицо (деятеля): sailor, traitor, goggess, waitress, actress, poetess, employee, mortgagee, pioneer, cannoneer, volunteer, sonneteer, pamphleteer; 2) существительные суффиксального образования, обозначающие предметы (орудия действия) и названия места: fishery, armoury; 3) существительные суффиксального образования с отвлеченными значениями (действия, качества, состояния, собирательности): employment, argument, achievment, enlistment, pavement, establishment, variety, realism, individualism, dependence – dependency, annoyance, assurance, servitude, solitude, longitude, gratitude, courage, bandage, baggage, visage, cottage, village, voyage, closure, pressure, exposure, failure, assure, delicate, intimate, private, bankrupt, idiot, obstinate, entrety, enquiry; 4) существительные суффиксального образования с эмоциональными значениями (уменьшительности, ласкательности, отрицательности, оценки и др.): kinglet, princelet, ringlet, booklet, cellaret, pearlet, cigarette, toilette, statuette, salon, flacon, prison, citizen, government, compliment, sentiment. В начале XIX в. гегемония Франции в области искусства и просвещения сохраняла устойчивость [4. С. 5-47]. К этому периоду относятся слова bouquet, cafe, tourist). По оценкам исследователей, общее количество французских заимствований в современном английском языке насчитывает около 7 тыс. слов. Проанализировав время вхождения, было выявлено следующее: самыми продуктивными с точки зрения количества заимствованных интернационализмов оказались: XIV в. – 17% (army, button, jelly), XVI в. – 16% (cavalier, furniture, medal), XVII в. – 15% (ballet, campaign, detail), XIII в. – 12% (battle, fashion, stage), XV в. – 10% (baggage, climate, salad). Таким образом, мы видим, что ситуация с интернационализмами отражает общую ситуацию с французскими заимствованиями в английском языке, так как наибольшее количество таких заимствований появилось во французском языке в XIII–XV вв. (после Нормандского завоевания и в связи со Столетней войной), а также в XVI–XVII вв. (в эпоху Возрождения и Реставрации). Меньше всего слов, вошедших в язык в самый ранний период – в XII в. – 1,5% (adventure, hazard, rent) и в самый поздний период – в XX в. – 1% (chauffeur, garage, taxi), что также имеет свои причины. Заключение Французские слова, заимствованные в среднеанглийский период, обозначали предметы и понятия, связанные с жизнью и бытом нормандской верхушки, отражали различные сферы человеческой деятельности и касались почти всех сторон общественной, общественно-политической и культурной жизни. Несмотря на заметное пополнение английской лексики словами, заимствованными из других языков, английский язык в целом не стал жертвой перенасыщения иноязычными элементами. Наоборот, его словарный состав, безусловно, обогатился. Это стало возможным потому, что английский язык, впитывая иноязычные элементы, вобрав в себя все ценное и нужное, одновременно отбросил все случайное в процессе своего дальнейшего развития.
24. территориалные диалекты среднеанглийского периода. Роль лондонского диалекта Основные д-а диалекты продолжали функционировать и в с-а период, и их территориальные границы, в общем, сохранились. Вследствие того, что перестали существовать королевства, по которым они назывались, диалекты с-а периода называются по признаку их географического положения.
Т.о, прежний нортумбрийский теперь называется северным (Northern), мерсийский - центральным (Midland); уэссекский - южным или юго-западным (Southern, South-Western); только кентский диалект сохранил свое название, т.к графство Кент продолжало существовать на месте прежнего королевства, но диалект иногда называют юго-восточным (South-Eastern).
Однако очень важным моментом является разделение центрального диалекта на восточно-центральный и западно-центральный (East Midland, West Midland). Как мы увидим ниже, восточно-центральный в дальнейшем сделался ведущим. Но в течение с-а периода все английские диалекты занимали равное положение.
Англо-нормандский диалект. После нормандского завоевания как светская, так и церковная власть оказались полностью в руках нормандцев. Все попытки сопротивления, мелкие местные восстания против нормандской власти подавлялись очень решительно и жестоко. Англосаксонская военная знать частью погибла в боях или была казнена, частью бежала во Францию; оставшиеся были вынуждены подчиниться короне. Сельское население было почти полностью закрепощено. Население городов было смешанным: оно включало как английских, так и нормандских ремесленников. Правящий класс - феодальная аристократия и духовенство - состоял из людей нормандского происхождения. Коренное население, как в сельских местностях, так и в городах продолжало говорить на английском.
Однако английский был не единственным языком, на котором говорили и писали после нормандского завоевания. Как сказано выше, победители принесли с собою французский язык; точнее, его северный диалект - нормандский. В течение ближайших после завоеваний столетий в Англии образовался так называемый англо-нормандский диалект. Англо-нормандский просуществовал в Англии до конца XIV в., после чего он бесследно исчез. До XIV в. он был не только языком, на котором говорила знать, но и языком художественной литературы.
Лондонский диалект. Первым государственным документом, написанным на английском языке, была Прокламация Генриха III (1258 г.). Она написана на лондонском диалекте, который в это время был ближе к юго-западному, хотя включал и элементы восточно-центрального диалекта. В следующем столетии, в 1362 г., лондонские купцы подали петицию о ведении судопроизводства на английском. Петиция была удовлетворена. В это же время преподавание в школах начинает вестись на английском; впервые английский язык стал изредка звучать в парламенте, но в дальнейшем английский завоевывал все более сильные позиции в парламенте. К концу XIV в. английский окончательно стал государственным языком.
С этого времени происходит важное изменение в соотношении диалектов между собою. Выше несколько раз подчеркивалось, что. в средневековом феодальном государстве диалекты были между собою равноправны. Когда английский начинает функционировать как язык государственных учреждений, особое положение приобретает диалект административного правительственного центра-Лондона.
Лондонский диалект XIV в. вобрал в себя черты различных диалектов. Однако основной его диалект-ной базой к этому времени является восточно-центральный диалект. Если в XIII в. в лондонском диалекте преобладали юго-западные черты, в XIV в. совершенно явной оказывается его восточно-центральная ориентация. Вместе с тем, он включает и значительную долю юго-западных явлений, а также и других диалектов. Меньше всего на лондонский диалект повлиял западно-центральный.
Лондон этого времени был крупным торговым центром, городом мощных цеховых организаций; туда стекались из разных мест люди самых разнообразных профессий; там искали убежища беглые вилланы (крепостные крестьяне). Жители разных провинций, говорившие на различных диалектах, в общении с носителями других диалектов утрачивали диалектные черты. Диалекты выносились за пределы своей территории и перемалывались в тесном соседстве с другими. Эта концентрация диалектов, знаменующая ранний этап образования национального языка, привела к сосуществованию в лондонском диалекте различных диалектных форм, как произносительных, так и грамматических.
Лондонский диалект начала XIV в. представлен стихотворениями Адама Дэви; вторая половина - произведениями Джеффри Чосера, Джона Гауэра и Джона Уиклифа.
Чосер - крупнейший английский поэт дошекспировского времени (1340-1400)-был уроженцем Лондона. Его произведения «Canterbury Tales», «A Legend of Good Women» и др. переписывались во многих экземплярах и расходились по всей стране.
Не менее важную, а может быть и большую роль сыграл Джон Уиклиф (1320-1384), автор перевода библии на английский язык. Уиклиф был противником папства; он боролся против царившей среди клерикалов распущенности и стяжательства. Его перевод библии разошелся по всем концам Англии среди разнообразных общественных слоев - ремесленников, купцов, мелкого духовенства и, вероятно, меньше всего среди аристократии. Впоследствии переведенная библия была запрещена, а последователи Уиклифа подверглись преследованиям. Но при жизни Уиклифа его перевод успел обойти всю Англию.
Итак, лондонский диалект вбирал в себя разные формы, и они сосуществовали, так как еще не было понятия языковой нормы, - была традиция, которая не могла снять многовариантность.
Начиная с периода возвышения лондонского диалекта остальные территориальные диалекты постепенно перешли на положение бесписьменных диалектов. В самом деле, начиная с XV в. диалектальные памятники встречаются редко.
25. английский как язык глобального и межкультрурного общения Британский колониализм и американская экономическая и военная мощь привели к тому, что английский язык стал популярным практически во всех регионах мира. Информационная революция конца ХХ века на основе быстрого распространения Интернета и мультимедийных технологий способствовали широкому использованию английского языка как второго языка в 62 странах мира. Именно этот язык по утверждению известного британского социолога А.Гидденса(AnthonyGiddens род.1938)взял на себя роль катализатора, который ускорил глобализацию, так как «интенсифицировал социальные связи во всем мире [5, с.36]. По мнению многих известных в мире ученых, таких как Т. Маркартур, А. Девис, П. Гонзалез Фернандез в основе широкого распространения английского языка в первую очередь лежит экономическая и военная мощь Великобритании и США. Они констатируют факт, что в настоящее время английский язык стал единым международным языком коммуникации и значительно потеснил другие колониальные языки, среди которых французский, испанский, португальский и немецкий[6,c.86]. Согласно опубликованной в 2002 г. теории профессора социологии из университета г. Амстардама А. де Сванна (AbrahamdeSwann, род.1942) английский язык в новом тысячелетии занимает позицию суперцентрального языка и поэтому изучение и знание английского языка остается гарантией доступа к информации и рынку труда [13]. Такое положение дел обусловило появление новых лингвистических явлений. Наиболее часто цитируемой в научной литературе сегодня является теория профессора университета г. Иллинойс, американца индийского происхождения Б.Кашру (BrajKachru, род.1932), в соответствии с которой людей, для которых английский язык является родным, стали называть nativeEnglishes. А людей, для которых родным является другой язык, но вследствие того, что английский язык является официальным или используемым в стране проживания как язык культуры, науки или бизнеса, и в повседневной жизни они активно используют английский язык, их стали называть non-nativeEnglishes. На основе этого положения Б.Кашру создал модель под названием 'ThreeCirclesofEnglishes’ (Концентрическая модель англоговорящих жителей), согласно которой страны света разделены на три концентрических круга в зависимости от того, какую роль в них выполняет английский язык [8]. К первому (внутреннему) кругу (innercircle) принадлежит население таких стран как Великобритания, США, Австралия, Новая Зеландия, Ирландия, англоязычное население Канады, ЮАР и Карибских островов. Суммарное количество таких людей достигает 380 млн. Именно их Б.Кашру назвал norm-providing, т.е. «устанавливающими нормы» использования английского языка в мире. К другому, (внешнему) кругу (outercircle) принадлежит население, проживающее в Индии, Нигерии, Бангладеш, Пакистане, Малайзии, Танзании, Кении и на Филиппинах. Для 508 млн. жителей этих стран английский язык не является родным, но очень важным, вследствие исторических причин или из-за использования английского языка в работе современных государственных институтов. Эти люди объединяются термином norm developing, поскольку именно они развивают нормы английского языка. Население, которое относиться к странам третьего круга или «кругу, который распространяется» (expandingcircle),в историческом развитии не имеет англоязычных корней, и этот язык ими не используется как официальный. Но в этих странах английский язык используется как иностранный или как лингва франка - гибридный язык, который используют для общения носители разных языков, в том числе и малородственных. Напомним, что это понятие сложилось в Средние века для обозначений гибридного языка, сознанного на основе лексики французского и итальянского языков, который использовался для общения европейцев с арабскими и турецкими купцами. В настоящее время «лигвой франка» называют любой язык-посредник в межэтничном общении. Особое отличие от языка международного общения – отсутствие принадлежности к этносу и культурная нейтральность. Население Китая, России, Украины, Японии, большинства стран Европы, Кореи, Египта, Индонезии полностью зависит от принятых норм английского языка (normdependent), которые устанавливают жители внутреннего круга (innercircle) и развивают жители внешнего круга (outercircle). Б.Кашру считает, что количество населения в третьем круге составляет от 100 млн до 1 млрд. человек. Это свидетельствует о существовании демографического фактора, связанного с широким распространением в настоящее время английского языка в мире [10, c.1-3]. Тем не менее, известный британский лингвист Д.Греддол (David Graddol, род. 1953 р.)считает, что человечество в настоящее время столкнулось с кризисом мировой языковой системы, а после его завершения установится новый языковый порядок. По прогнозам ученого примерно к 2050 году английский язык отдаст позиции лидера, но останется одним из языков многоязычных личностей. Поэтому, по мнению Д. Греддола ограничивать языковое образование изучением лишь одного английского языка нецелесообразно [7]. Косвенным подтверждением этого положения являются исследования российского ученого И. Синагатуллина, который в 2003 г. отметил, что английский язык сберегает монополию как способ общения в области развития компьютерных технологий и виртуальных сообществ в першую очередь из-за того, что Интернет ― это американское изобретение [3]. Через 10 лет после выхода статьи И. Синагатуллина можно сделать вывод, что английский язык все еще остается наиболее используемым языком Всемирной паутины, но его позиции монополиста значительно пошатнулись. Об этом свидетельствует расширяющаяся с каждым днем представленность языков в Интернете. Кроме того явление глобализации английского языка сопровождается нативизацией(nativization) этого языка, т.е. его адаптацией к использованию в новом социолингвистичном и социокультурном контенсте разных стран мира. Такая адаптация по утверждению Б.Кашру приводит к значительным изменениям в фонологичной, морфологичной, лексичной, семантичной и прагматичной системах английского языка. Поэтому язык нативизированных англоязычных личностей или тех, кто пользуется английским языком как вторым и часто официальным, отличается от тех, для кого английский является родным языком. Однако, даже в такой форме английский язык выступает способом межкультурной коммуникации, а нативизированные пользователи являются ее потенциальными участниками [8]. Как указывает американская исследовательница А.Матсуда (AyaMatsuda), в настоящее время существует три официальных варианта английского языка: 1) американский английский (AmericanEnglish, AmE); 2) австралийский английский (AustralianEnglish, AuE); 3) британский английский (BritishEnglish, BrE). Поэтому, следуя концепции Концентрической модели, жителей стран Европы можно отнести к разным кругам: от первого (Великобритания) до третьего (большинство стран мира) [10,с.4]. По нашему мнению, ко второму кругу в данном аспекте можно отнести образованных жителей Европы, которые используют английский язык в рамках служебных обязанностей, а также ― детей из смешанных семей. Как оказывается, большинство современных пользователей английского языка являются дву- и многоязычными лицами, которые не являются носителями английского языка (nonnativespeakers). И хотя современный глобальный английский язык постоянно развивается и приобретает характерные для лингва франка черты ― отсутствие принадлежности к этносу, этническую нейтральность, гибридность ― ни один из современных вариантов английского языка нельзя назвать единым для всего мира способом международной коммуникации [6,p.89]. Это свидетельствует о факторе дестандартизации английского языка в современном мире. По этому поводу российская исследовательница Е.Артемьева отмечает, что в конце ХХ ст. учитывая демократичность английского языка и его особой роли в процессе взаимодействия между народами, лингвисты обращались в ООН с предложением придать английскому языку статус глобального языка и переименовать его в «Globalese». Однако по каким-то причинам это предложение не было поддержано [1]. Анализ литературы позволяет утверждать, что ряд авторов придает американскому варианту английского языка функции языка международного общения и рассматривает это явление как позитивное [1; 4; 7; 8]. Последние 40 лет были ознаменованы беспрецедентным распространением английского языка, а именно его американского варианта. В настоящее время он является основным претендентом на роль универсального языка, который может использоваться практически во всех сферах. Этому происходит благодаря уникальной способности английского языка динамично реагировать на изменения, его пластичность и легкость в применении, а особенно в использовании как средства межкультурного общения для потребностей науки, технологий и торговли на фоне современных глобальных процессов [1]. Благодаря коммуникативному потенциалу английский язык стал реальным инструментом международной и европейской интеграции и межкультурного взаимодействия. Вместе с тем, мысль о глобализации американского английского языка вызывает непринятие и отрицание у других исследователей, таких как Дж. Томлинсона (JohnTomlinson), Р. Филипсона (RobertPhillipson) и Т.Скутнаб Кангас (ToveSkutnabb-Kangas), которые видят в этом явлении в основном негативные стороны и называют эти процессы «языковым геноцидом» и «языковым империализмом». Ускорение темпов глобализации вызвали появление критических теорий языковых и культурных аспектов этого процесса, например: · Концепция «культурного империализма» Дж. Томлинсона, в которой рассмотрена взаимосвязь между глобализацией и культурной сферой общества, в частности вытеснение аутентичных языков и культур в процессе вторжения извне более сильной культуры с ее дальнейшим доминированием. Культурный империализм включает адаптацию к способу жизни, образованию, музыке и т.д. одной группы к другой [14]. · Концепция «языкового империализма» Р. Филипсона как способ культурной гегемонии с помощью языковой экспансии. По мнению автора, языковый империализм является частью «культурного империализма» как белее широкого феномена, который в свою очередь является одним из многих д взаимосвязанных типов империализма: экономического, политического военного, социального и коммуникативного. Автор подчеркивает, что языковой империализм угрожает языковому и культурному разнообразию общества [11]. · Концепция «лингвицизма» Т.Скутнаб-Кангас описывает существующую дискриминацию по отношению к языковым меньшинствам на основе интерпретации Конвенции ООН от 1948 г. о предупреждении преступления геноцида и наказании за него. Автор считает, что «основными агентами языкового и культурного геноцида является индустрия сознания ― система формального образования и средств массовой информации» [12, c. 36-63]. Работы вышеуказанных авторов показывают, что английский язык нередко является причиной дискриминации по отношению к тем лицам, которые не используют этот язык, что приводит к ограничениям их языковых и культурных прав. Языковые и культурные права являются неотъемлемыми правами человека и в их основе лежит признание эмоциональной связи человека с родным языком, который является одним из основных элементов концепции «права на образование на родном языке». Нарушения таких прав происходят особенно часто по отношению к детям из семей национальных меньшинств и племен. Использование слабых моделей двуязычного образования (субмерсии и переходных программ) приводит к полному или слишком раннему вытеснению родного языка детей из обучающего процесса с переходом на доминантный язык, который достаточно часто является английским. Использование доминантного в обществе языка как средства обучения детей из национальных меншин препятствует доступу к образованию, так как создает лингвистические, педагогические и психологические препятствия для детей. Необходимость сохранения родных языков у представителей национальных меньшинств актуализирует потребность изучения этих языков и использования их как способов обучения на протяжении как минимум 6, а лучше ― 8 лет начальной школы. Такое положение вещей позволяет нам выделить дискриминационный фактор. Однако такая точка зрения имеет немало противников. Среди них известные лингвисты и педагоги. Так, Я.Брют-Грифлер (JaninaBrutt-Griffler) отстаивает позицию, в основе которой лежит необходимость «быть включенным» в общественную жизнь, пропуском в которую и является владение английским языком. Основанием этому служит желание родителей - представителей национальных меньшинств, чтобы их дети как можно глубже овладели именно английским языком. Это необходимо в первую очередь с точки зрения экономической перспективы и возможностей дальнейшего трудоустройства [5, p. 37]. Ее поддерживает С. Маккей(SandraLeeMckay), она праведливо считает современную позицию английского языка результатом взаимодействия комплекса факторов, в основе которых лежат «комплексные процессы содействия распространению языка и осознанному выбору желающих его освоить» [6, с. 105]. Защищая многоязычие, М.Хеллер(MonicaHeller) в свою очередь высказывает теорию про коммерциализацию языков (commodificationoflanguage). В ее основе лежат положения о том, что в настоящее время языки рассматриваются не только как принадлежность к национальной идентичности, но и как товар, который высоко ценится на рынке труда. Это свидетельствует о наличии экономического фактора. Но одновременно П.Гонзалез Фернандез (PaulaGonzálezFernández) называет многочисленные способы полной замены родного языка при обучении детей «малых народов» на овладение английским «дешевой панацеей от многоязычия» [6, с.87]. Она опровергает мнения про империалистические или расистские основы современной ситуации распространения английского языка как способа международного общения и вслед за известными западными учеными Е.Пенникуком(AlastarPennycook) и Н.Фиеклосом (NormanFaircloth) высказывает мысль про то, что язык является всего лишь способом, который отвечает на требования современного общества и в процессе удовлетворения потребностей отображает его структуру. При условии овладения английским языком в рамках «сильных» аддитивных форм двуязычного образования и при условиях, которые предполагают сохранение родного языка учеников с его развитием и обязательным формированием письменной грамотности ― изучение английского языка открывает доступ к современных информационным сетям и создает условия для полноценного общения и миром. Такое обучение и является ответом на требования современности [6, с. 103]. Поэтому крайне актуальной является необходимость разрешения противоречия между сбережением этнокультурной идентичности представителей разных наций и народов мира и необходимостью беспрепятственной языковой коммуникации в условиях глобализации. Российский исследователь В.Смокотин провел анализ научных и философских подходов к сущности языка всемирного общения, роль которого в настоящее время исполняет американский английский. Ученый утверждает, что поскольку язык всегда исторически и теоретически рассматривался как один из основных критериев этноса и этнокультурной идентичности (В.Гумбольд, С.Тер-Минасова, Д.С.Лихачев, Г.В.Колшанский), то американский английский берет на себя лишь функцию коммуникации. При этом у родного языка остается функция репрезентации, которая отвечает за этнокультурную идентичность и не мешает ее существованию и развитию. При таких условиях все этносы находят собственное место в процессе межкультурной коммуникации и одновременно остаются в рамках собственной этнокультурной идентичности. В условиях глобализации в процессе информационной революции возникают межкультурные социальные структуры, для которых принадлежность к собственному этносу нередко менее значимо, чем ощущение себя частью новых межкультурных образований, таких, как международные корпорации или виртуальные творческие коллективы. Вместе с тем, язык всемирного общения приводит в порядок коммуникативный хаос, не мешая многоязычию. Поэтому В. Смокотин аргументирует необходимость реорганизации языкового образования в направлении перехода на многоязычное образование. При этом английский язык следует рассматривать не как иностранный язык, с присущей ему этнокультурной составляющей, а как язык всемирного общения, который не требует усвоения какой-либо системы национальный ценностей и не навязывает особых экономических, политических или культурных взглядов [4]. Перечисленное выше позволяет нам выделить характерные черты глобального английского языка: o нативизация, которая является следствием адаптации к использованию в новом социолингвистическом и социокультурном контексте разных стран мира через позицию суперцентрального языка; распространенность во всех регионах мира; применение как второго (L2) языка; o гибридность ― возникает вследствие отсутствия принадлежности к этносу; культурная нейтральность; o дестандартизация ― ни один из современных вариантов английского языка - ни британский (Standard British English), ни американский (Standard American English) нельзя считать единым для всего мира средством международной коммуникации; o относительная стабильность позиции использования в качестве лингва франка как средства межкультурной коммуникации во многих областях науки, образования, торговли и т.д. без помех для многоязычия; но постепенная потеря позиции монополиста как языка новейших информационных технологий. Последствия этого процесса, по мнению многих исследователей неоднозначны. С одной стороны исчезают культурные границы между народами, увеличиваются миграционные и туристические потоки, происходит обмен идеями и товарами, но с другой, вследствие беспрецедентных достижений в области науки и техники, мировое сообщество находится на пороге глобального кризиса, что создает реальную угрозу физического уничтожения человечества [2]. Многие языки мира, которые до недавнего времени играли важную роль в общественной жизни стран и народов, ныне находятся под угрозой исчезновения. Они могут иметь разные статусы: ‘dead’ («мертвые языки»), ‘dying’ (исчезающие), ‘neglected ‘(вне потребления). В работе “Global Index of Biocultural Diversity”Д. Хармон(DavidHarmon) и Дж.Лох (JonathanLoh) показали наличие тесной связи между исчезновением языков и проблемой биологического разнообразия мира. За период 1970-2005 лингвистическое многообразие мира уменьшилось на 20-21%. Количество биологических видов на земле за этот период также стало меньше на 20-25%. Ученые привели сотни примеров, свидетельствующих о существовании связей между языково-культурным и биологическим разнообразием мира [9]. Для нас важным является положение о том, что в языках малых народов (племен, национальных меньшинств) содержатся экологические знания, потеря которых приводит к ускорению исчезновения биологических организмов. Поэтому, помимо экономических и политических сфер, глобализация требует осмысления последствий в культуре и образовании, взаимосвязь которых определяет вектор развития человечества. Следовательно, факторами влияния глобализационных процессов на утверждение многоязычного образования являются: · потребность включенности каждого индивида в социально-культурную, политическую и экономическую жизнь современного многоязычного и мультикультурного общества; · потребность для каждого индивида достаточно глубоко владеть родным языком, так как именно в контексте родного языка происходит формирование умения мыслить; · необходимость формирования способности к общению и взаимопониманию с представителями разных народов и культур; отсутствие единого для всех народов простого и понятного средства общения, несмотря на многочисленные попытки его создания; · необходимость формирования способности пользоваться информационными технологиями и владения несколькими языками, ибо наличие языкового барьера означает в настоящее время означает потерю доступа к информации и снижение конкурентоспособности; · наличие явления вытеснения из употребления языков, которые еще в недавнем прошлом играли ведущие роли в социально-культурной жизни народов, а ныне используются гораздо меньше и многие из них находятся на грани исчезновения; · актуализация потребности восстановления всех существующих языков и сохранение языкового ландшафта как залога сохранения многообразия биологических видов и жизни на земле; · экономизация способности пользоваться языками, которая выражается в высокой оплате труда при условии владения несколькими языками; знание нескольких языков ― «лингвистический капитал»; · относительная стабильность позиции английского языка в качестве лингва франка при наличии негативной тенденции к ее потере. Эти факторы актуализируют проблему развития многоязычного образования в Европе, способу обучения не ограниченному изучением нескольких языков как систем, в рамках которого возможно их использование как средств обучения. Цель многоязычного образования в Европе состоит в следующем: а) расширении языкового разнообразия школьников, в том числе за счет языков, ныне редко употребляемых; б) формировании сознания социальной и культурной ценности лингвистического разнообразия; в) развитии межкультурной компетентности молодых европейцев
26. предмет. Задачи и методы перевода В широком смысле термин «теория перевода» противопоставляется термину «практика перевода» и охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие. При таком понимании «теория перевода» совпадает с понятием «переводоведение». В более узком смысле «теория перевода» включает лишь собственно теоретическую часть переводоведения и противопоставляется его прикладным аспектам. 2. Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.д. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности. 3. Теоретическую часть лингвистики перевода составляет лингвистическая теория перевода, основные положения которой рассматриваются в этом учебнике. В дальнейшем изложении термин «теория перевода» будет употребляться в значении «лингвистическая теория перевода» без дополнительных оговорок. В таком значении в теории перевода различаются «общая теория перевода», «частные теории перевода» и «специальные теории перевода». 4. Общая теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Положения общей теории перевода охватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык. 5. Общая теория перевода составляет часть лингвистической теории перевода, наряду с частными теориями перевода, изучающими лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык, и специальными теориями перевода, раскрывающими особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления. Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода. 6. Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи: 1) раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы; 2) определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества; 3) разработать основы классификации видов переводческой деятельности; 4) раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода; 5) разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков; 6) разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода; 7) раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов; 8) определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода. 7. Помимо теоретических разделов, лингвистика перевода включает разработку ряда прикладных аспектов, связанных с методикой обучения переводу, составлением и использованием всевозможных справочников и словарей, методикой оценки и редактирования переводов, а также различными практическими вопросами, решение которых способствует успешному выполнению переводчиком своих функций. Особое место среди прикладных задач лингвистического переводоведения занимает разработка методов формализации переводческого процесса с целью передачи части или всех функций переводчика автоматическому устройству, т.е. осуществления машинного (автоматического) перевода. 8. Лингвистическая теория перевода является, в первую очередь, дескриптивной теоретической дисциплиной, занимающейся выявлением и описанием объективных закономерностей переводческого процесса, в основе которых лежат особенности структуры и правил функционирования языков, участвующих в этом процессе. Иначе говоря, теория перевода описывает не то, что должно быть, а то, что есть, что составляет природу изучаемого явления. Вместе с тем на основе описания лингвистического механизма перевода оказывается возможным сформулировать некоторые нормативные (прескриптивные) рекомендации, принципы и правила, методы и приемы перевода, следуя которым переводчик может более успешно решать стоящие перед ним задачи. Во всех случаях научный анализ наблюдаемых фактов предшествует нормативным предписаниям. 9. Нормативные рекомендации, вырабатываемые на основе лингвопереводческих исследований, могут быть использованы как в практике перевода, так и при подготовке будущих переводчиков. Умение пользоваться такими рекомендациями, модифицируя их в зависимости от характера переводимого текста и условий и задач конкретного акта перевода, составляет важную часть переводческого мастерства. Знание нормативных требований не предполагает бездумного, механического выполнения этих требований переводчиком. Перевод в любом случае представляет собой творческую мыслительную деятельность, выполнение которой требует от переводчика целого комплекса знаний, умений и навыков, способности делать правильный выбор, учитывая всю совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов. Учет подобных факторов происходит во многом интуитивно, в результате творческого акта, и отдельные переводчики в разной степени владеют умением успешно осуществлять процесс перевода. Высокая степень такого умения называется искусством перевода. 10. Будучи лингвистической дисциплиной, лингвистическая теория перевода широко использует данные и методы исследования других разделов языкознания: грамматики, лексикологии, семасиологии, стилистики, социолингвистики, психолингвистики и др. Для общей теории перевода особую важность представляет распространение на ее объект общеязыковедческих постулатов о языке как орудии общения, о языке как системе и как совокупности речевых реализаций, о двупланово-сти единиц языка, об отношении языка к логическим категориям и явлениям реального мира. 11. Перевод-это средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. Поэтому для теории перевода особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации, специфике прямых и косвенных речевых актов, о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте, влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста, других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека. 12. Важным методом исследования в лингвистике перевода служит сопоставительный анализ перевода, т.е. анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Эти тексты представляют собой объективные факты, доступные наблюдению и анализу. В процессе перевода устанавливаются определенные отношения между двумя текстами на разных языках (текстом оригинала и текстом перевода). Сопоставляя такие тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также обнаружить изменения формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода. При этом возможно и сравнение двух или нескольких переводов одного и того же оригинала. Сопоставительный анализ переводов дает возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков, а также какие элементы оригинала остаются непереданными в переводе. В результате получается описание «переводческих фактов», дающее картину реального процесса. 13. Сопоставительный анализ переводов как метод лингво-переводческого исследования основывается на допущении, что совокупность переводов, выполняемых в определенный хронологический период, может рассматриваться как результат оптимального решения всего комплекса переводческих проблем при данном уровне развития теории и практики перевода. Применение метода сопоставительного анализа переводов подг разумевает также, что результат процесса перевода отражает его сущность. Каждый перевод субъективен в том смысле, в каком субъективен любой отрезок речи, являющийся результатом акта речи отдельного лица. Выбор варианта перевода в определенной степени зависит от квалификации и индивидуальных способностей переводчика. Однако субъективность перевода ограничена необходимостью воспроизвести как можно полнее содержание текста оригинала, а возможность такого воспроизведения зависит от объективно существующих и не зависящих от переводчика отношений между системами и особенностями функционирования двух языков. Таким образом, перевод представляет собой субъективную реализацию переводчиком объективных отношений. Субъективность перевода не является препятствием для объективного научного анализа, подобно тому как субъективность отрезков речи не препятствует извлечению из них объективных фактов о системе того или иного языка. В отдельных переводах могут встречаться ошибки, искажающие действительный характер переводческих отношений между соответствующими единицами оригинала и перевода, но при достаточном объеме исследуемого материала такие ошибки легко обнаруживаются и устраняются. Сопоставительное изучение переводов дает возможность получать информацию о коррелятивности отдельных элементов оригинала и перевода, обусловленной как отношениями между языками, участвующими в переводе, так и внелингвистически-ми факторами, оказывающими влияние на ход переводческого процесса. Дополнительным методом получения такой информации может служить опрос информантов, в качестве которых используются лица, обладающие необходимым двуязычием и опытом переводческой деятельности. В процессе опроса информанту предлагаются для перевода отрезки оригинала, содержащие лексические единицы или синтаксические структуры, представляющие определенные переводческие трудности. 27. общая и частная теории перевода
|