КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Ассимиляция заимствований, явления синонимии и вытеснение исконных словПроцесс проникновения старофранцузских слов продолжается приблизительно с 1200 до конца среднеанглийского периода, но пика достигает в промежутке между 1250–1400[16, с. 46]. В английском языке образовались пары синонимов, между которыми развернулась настоящая борьба за выживание, которая, в конечном счете, во многих случаях привела к неодинаковым результатам. Последствия этого соперничества были следующими: -борьба между английским и французским словом заканчивалась в пользу последнего, и тогда коренное английское слово исчезало из языка. Например, староанглийское слова here – "армия" было вытеснено словом army; староанглийское слово earm – "бедный" – французским poor; - некоторые слова французского происхождения вытеснили из английского даже очень употребительные слова. Например, французское слово montagne "гора" – словом beorz [1, с. 12]; - в языке сохранялись оба слова, но одновременно происходила более- менее четкая дифференциация их значений, иногда чисто семантического, а иногда стилистического характера. В некоторых случаях заимствованное французское слово заставляло свой изначальный английский синоним перейти к другой сфере употребления. Например, староанглийское слово harvest, что означало "осень", было вытеснено в этом значении существительным autumn из французского automne, но сохранилось в английском языке как harvest в значении "урожай" [1]. В связи с тем, что из французского языка в английский было заимствовано огромное количество лексических единиц, многие из которых имели сложную словообразовательную структуру, влияние французского языка в большой мере сказалось на системе английского словообразования. Определенные английские суффиксы и префиксы, встречающиеся в заимствованных словах, могли извлекаться из этих слов и использоваться для образования слов, от исконных корней. Например, большое количество французских слов было образовано с суффиксом –ance, -ence: ignorance, entrance, innocence. Отсюда для англичан становилось ясным значение этого суффикса, посредством которого образованы отвлеченные существительные от основ прилагательных и глаголов. Суффикс –ess, применяемый для образования существительных, обозначающих женщин, проник в английский язык в словах: princess, baroness[9, с. 71]. Затем его стали присоединять к английским корням: goddess, murderess. Французский суффикс –able, -ible, образующий прилагательные со значением "могущий подвергнуться действию, обозначаемому глаголом", проник в английский язык в словах: admirable, tolerable, flexible (замечательный, терпимой, гибкой). Некоторые французские префиксы также стали продуктивными в английском языке. Так, например, префикс –dis-, -des- с отрицательным значением, проник в английский язык в составе многих французских слов (disappoint, disdain).
|