КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Основные суффиксы прилагательных и наречий
К наиболее характерным суффиксам глаголов относятся: - en:to widen–расширять, to strengthen – усиливать -fy:to simplify – упрощать, to signify – означать - ize:mobilize - мобилизовать, to organize – организовать К наиболее распостраненным префиксам глаголов относятся: re-: to resell – перепродавать, to reconstruct – перестраивать dis-:to disarm- разоружать, to disappear – исчезать un -:to unload – разгружать, to untie – развязывать Конверсия.Образование новых слов из существующих без изменения написания слов называется конверсией. Наиболее распостраненным является образование глаголов от соответствующих существительных. Например: water - вода to water – поливать control - контроль to control – контролировать cause - причина to cause - являться причиной Помните, что одинаковые по форме слова могут относиться к различным частям речи и, выполняя различные синтаксические функции, иметь различный смысл. Поэтому смысловое значение знаменательного слова зависит от его места в предложении и от строевых слов, уточняющих грамматическую категорию этого слова. Существительное в функции подлежащего Demand depends on a consumer’s choice. Спрос зависит от покупателя Глагол- сказуемое Every individual demands goods and services Каждому индивиду требуются товары и услуги 5.В английском языке очень часто существительное употребляется в функции определения без изменения своей формы. Структура «существительное + существительное + существительное» и т.д. вызывает трудности при переводе, т.к. существительные стоят подряд. Главным словом в такой группе является последнее, а все предшествующие существительные являются определениями к нему. Некоторые существительные – определения могут переводиться прилагательными, например: Cane - тростник cane sugar – тростниковый сахар Sugar – сахар sugar cane – сахарный тростник Однако, подобный способ перевода не всегда возможен. Часто такие определения приходиться переводить существительными в косвенных падежах или предложными оборотами. Порядок перевода обусловливается смысловыми связями между определениями и определяемым словом. Перевод следует начинать справа налево с последнего существительного, а существительные, стоящие перед ним в роли определения, нужно переводить на русский язык существительными в косвенных падежах ( чаще родительном) или предложным оборотом, например: Export grain – зерно на экспорт (экспортное зерно) Grain export – экспорт зерна 6.В английском языке есть ряд глаголов, которые употребляются с послелогами и образуют новые понятия. Благодаря послелогам сравнительно немногочисленная группа слов отличается большой многозначностью. К этой группе относятся глаголы to get, to be, to make, to go, to put и ряд других. В словаре глаголы с послелогом пишутся после основного значения глагола в порядке алфавита послелогов. Часто перед послелогом пишется только начальная буква основного глагола, например: to go – идти; to go on – продолжать. 7.В текстах научного характера английские словосочетания часто переводятся одним словом: raw materials – сырье price building – ценообразование 8.Иногда при переводе с английского языка на русский приходится применять описательный перевод и передавать значение английского слова с помощью нескольких русских слов. Например: Существительные characteristics – характерные особенности necessities – предметы первой необходимости output – выпуск продукции
Глаголы и наречия to average – составлять, равняться в среднем mainly, chiefly – главным образом 9.Характерной особенностью языка научно-технической литературы является наличие большого количества терминов. Термин – это слово или устойчивое словосочетание, которое имеет одно строго определенное значение для определенной области науки и техники. Однако в литературе имеются случаи, когда термин имеет несколько значений. Трудность перевода заключается в выборе правильного значения многозначного иностранного термина. Чтобы избежать ошибок, нужно знать общее содержание отрывка или абзаца и, опираясь на контекст, определить, к какой области знания относится понятие, выраженное неизвестным термином. Например: термин reduction можно перевести как понижение или превращение, или снижение ( например, информации). Правильное значение можно определить только по контексту. Поэтому прежде чем приступить к переводу на русский язык, нужно сначала установить, о чем идет речь в абзаце или в данном отрывке текста.
|