КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
УПРАЖНЕНИЯ. 2. Объясните, почему избран данный вариант аффикса, и переведите на русский язык слова:2. Объясните, почему избран данный вариант аффикса, и переведите на русский язык слова: hokkam, dersimiz, elin, radyosu, koridorumuz, kitabınız, kadın mı, koridor mu, annem mi, hokkaların, erlerimiz, sandalyeleriniz, salonunuz, salonlarımız, portreleri, memurun, ' Здесь можно было бы ожидать формы -lerleri (evler «дома» + leri «их»), но аффикс -ler никогда не повторяется дважды кряду. 2 В этом случае правильнее говорить не о сложном аффиксе, а о двух аффиксах: -ler ( evler «дома») и i «его». (См. урок 1, с. 21. ) memurlarım, memurların mı, memuru mu, hokkaları mı, kitaplarınız mı, radyon mu. 3. Присоедините к следующим славам нужный вариант аффикса baba, defter, sandalye, subay, koridor, muallim, pipo, yol, orman, ada. domuz, boru. 4. Присоедините к следующим словам нужный вариант аффикса aslan, dost, daire, tahta, resim, ahbap, ses, memur, dil, bere, horoz, omuz. 5. Присоедините к следующим словам нужный вариант аффикса sinema, isim, ad, radyo, kitap, elma, sedir, portre, kapı, doktor, yara, un, kuyu, iskarpin, yer. 6. Присоедините к следующим словам нужный вариант аффикса dersane, mal, oda, koridor, dil. 7. Присоедините к следующим словам нужный вариант вопро duvar, kırmızı, bu, siyah, o, daha, mavi, fena, iyi, beyaz, şu, kitap, erkek, yazı tahtası, salon. 8. Присоедините к следующим словам указанные в скобках аффик kadın (-lar, -ımız), el (-lar, -ı), radyo (-ınız, mı); radyo (-ı, mı), kol (-lar, -ın), kol (-ımız, mı), kuzu (-ı, mı), kuzu (-ın, mı), deri (-ım, mı), amele (-lar, -ınız), memur (-ı, mı). 1 В скобках всюду дается вариант с негубным гласным заднего ряда. 9. Переведите на турецкий язык словосочетания: мойприятель, наши офицеры, его друзья, вашачернильница, их коридор, наш коридор, их книги, его книги?, твоя рука?, ваши деньги. 10. Переведите на русский язык словосочетания: fena adam, beyaz hokkam, dar kapıları, bu portren, pek temiz bir oda, beyaz duvarları, şu siyah kaleminiz, o memurlarımız, sarı mavi ve kırmızı defterler, kadın subay, subaylarınız ve erleriniz, on amelemiz, uzun bir tahta. 11. Переведите на турецкий язык словосочетания: его плохой портрет, два ваших чиновника, очень хороший рабочий, та работница, эти наши книги, хорошие солдаты, их голубая гостиная, белая плевательница, мой красный карандаш, тот мужчина, вон эти дамы, твои десять лир. НУЛЕВАЯ ПАДЕЖНАЯ ФОРМА (yalın hal/durum) Исходной падежной формой является нулевая форма, когда имя не имеет при себе никакого падежного аффикса. ПРИМЕР:masa, bir talebe, kaleminiz, babası. Нулевая падежная форма может заключать в себе значения нескольких падежей (основного, винительного неоформленного и некоторых других). Кроме того, нулевая форма присуща именам, которые в данной синтаксической позиции (определения или обстоятельства) вообще не подвержены каким-либо изменениям. ПРИМЕР:bu ikimasa - - «эти двастола». Основной падеж (nominatif) турецкого языка называет предмет речи, т. е. является падежом подлежащего, а во многих случаях (но не всегда) — также падежом сказуемого. Таким образом, по форме (нулевая форма) и по функциям турецкий основной падеж эквивалентен русскому име- нительному падежу
|