Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника



УПРАЖНЕНИЯ. 2. Объясните, почему избран данный вариант аффикса, и переведите на русский язык слова:




Читайте также:
  1. II. Упражнения и задачи
  2. II. Упражнения и задачи
  3. II. Упражнения и задачи
  4. II. Упражнения.
  5. II. Упражнения.
  6. Б. Порядок выполнения упражнения 2
  7. В 5-ом и 6-ом упражнениях расслабляем и «открываем» таз.
  8. Вводные упражнения
  9. ГЛАВА 4. ОБУЧЕНИЕ ГИМНАСТИЧЕСКИМ УПРАЖНЕНИЯМ
  10. Грамматические упражнения

2. Объясните, почему избран данный вариант аффикса, и переведите на русский язык слова:

hokkam, dersimiz, elin, radyosu, koridorumuz, kitabınız, kadın mı, koridor mu, annem mi, hokkaların, erlerimiz, sandalyeleriniz, salonunuz, salonlarımız, portreleri, memurun,

' Здесь можно было бы ожидать формы -lerleri (evler «дома» + leri «их»), но аффикс -ler никогда не повторяется дважды кряду.

2 В этом случае правильнее говорить не о сложном аффиксе, а о двух аффиксах: -ler ( evler «дома») и i «его». (См. урок 1, с. 21. )


memurlarım, memurların mı, memuru mu, hokkaları mı, kitaplarınız mı, radyon mu.

3. Присоедините к следующим славам нужный вариант аффикса
принадлежности 1-го лица единственного числа
и 1-го лицамно­
жественногочисла; известные слова переведите:

baba, defter, sandalye, subay, koridor, muallim, pipo, yol, orman, ada. domuz, boru.

4. Присоедините к следующим словам нужный вариант аффикса
принадлежности 2-го лица единственного числа и 2-го лица мно­
жественного числа; известные слова переведите:

aslan, dost, daire, tahta, resim, ahbap, ses, memur, dil, bere, horoz, omuz.

5. Присоедините к следующим словам нужный вариант аффикса
принадлежности 3-го лица единственного числа и 3-го лица мно­
жественного числа; известные слова переведите:

sinema, isim, ad, radyo, kitap, elma, sedir, portre, kapı, doktor, yara, un, kuyu, iskarpin, yer.

6. Присоедините к следующим словам нужный вариант аффикса
принадлежности 3-го лица множественного числа и переведите
их всеми возможными способами:

dersane, mal, oda, koridor, dil.

7. Присоедините к следующим словам нужный вариант вопро­
сительной частицы, прочтите их, обращая внимание на правиль­
ность интонации, и переведите на русский язык:

duvar, kırmızı, bu, siyah, o, daha, mavi, fena, iyi, beyaz, şu, kitap, erkek, yazı tahtası, salon.

8. Присоедините к следующим словам указанные в скобках аффик­
сы1; известные слова переведите:

kadın (-lar, -ımız), el (-lar, -ı), radyo (-ınız, mı); radyo (-ı, mı), kol (-lar, -ın), kol (-ımız, mı), kuzu (-ı, mı), kuzu (-ın, mı), deri (-ım, mı), amele (-lar, -ınız), memur (-ı, mı).



1 В скобках всюду дается вариант с негубным гласным заднего ряда.


9. Переведите на турецкий язык словосочетания:

мойприятель, наши офицеры, его друзья, вашачернильни­ца, их коридор, наш коридор, их книги, его книги?, твоя рука?, ваши деньги.

10. Переведите на русский язык словосочетания:

fena adam, beyaz hokkam, dar kapıları, bu portren, pek temiz bir oda, beyaz duvarları, şu siyah kaleminiz, o memurlarımız, sarı mavi ve kırmızı defterler, kadın subay, subaylarınız ve erleriniz, on amelemiz, uzun bir tahta.

11. Переведите на турецкий язык словосочетания:

его плохой портрет, два ваших чиновника, очень хороший рабочий, та работница, эти наши книги, хорошие солдаты, их голубая гостиная, белая плевательница, мой красный карандаш, тот мужчина, вон эти дамы, твои десять лир.

НУЛЕВАЯ ПАДЕЖНАЯ ФОРМА (yalın hal/durum)

Исходной падежной формой является нулевая форма, когда имя не имеет при себе никакого падежного аффикса.



ПРИМЕР:masa, bir talebe, kaleminiz, babası.

Нулевая падежная форма может заключать в себе зна­чения нескольких падежей (основного, винительного нео­формленного и некоторых других). Кроме того, нулевая форма присуща именам, которые в данной синтаксичес­кой позиции (определения или обстоятельства) вообще не подвержены каким-либо изменениям.

ПРИМЕР:bu ikimasa - - «эти двастола».

Основной падеж (nominatif) турецкого языка называет предмет речи, т. е. является падежом подлежащего, а во


многих случаях (но не всегда) — также падежом сказуемо­го. Таким образом, по форме (нулевая форма) и по функци­ям турецкий основной падеж эквивалентен русскому име- нительному падежу


Дата добавления: 2014-11-13; просмотров: 6; Нарушение авторских прав







lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2021 год. (0.01 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты