КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
УПРАЖНЕНИЯ. 6. Проанализируйте и переведите на русский язык следующие предложения:6. Проанализируйте и переведите на русский язык следующие предложения: 1. О, yazıyı sizin kadar İyi çevirdi. 2. Bu kız babası kadar anıktır. 3. Odam şu oda kadar büyük değildi. 4. Siz ahbabınız kadar iyi çalışmıyorsunuz. 5. odası ambar kadar (ambar gibi) karanlıktı. 6. 33 numaralı tramvayla ta Yedikuleye dek gitti. 7. Neden bizim gibi yazmıyorsunuz? 8. Koridorda on kadar delikanlı duruyor. 9. Kardeşi altı sene kadar okula devam etti. 10. Sen de kardeşin gibi hiç bir zaman yalan söyleme. 11. Tâ geceye kadar konuştuk. 12. Moskova, Bakû, Kiyef gibi büyük kentleri haritada bulmak güç değildir. 13. Siz çok çalışkansınız, fakat biz de sizin gibiyiz. 14. O zamana kadar kitap filân okumadım. 15. Şimdiye dek (şimdiyecek) bu işte tecrübesi yoktu. 1 Обратите внимание на то, что слово «такие» («таких») в подобных контекстах не переводится на турецкий язык каким-то отдельным словом (gibi = = такие... как). 7. Исходя из контекста, замените многоточия нужной падежной фор- l. Senablan... görgülü değilsin. 2. Neden ben... gibi yapmıyorsunuz? 3.Gece... kadar derse çalıştım. 4. Tâ nehre ... yaya gittik. 5. Sokağımız bu cadde... kadar işlek değildi, 6. Sen de şuoğlan... yalan söylüyorsun. 7. Ahbabın... meraklı ol. 8. Yönetmenimiz şu profesör... ünlü bir bilim adamı değildir. 9. Saat altıya... okulda kaldı. 10. Oğlumun boyu siz... kadar 8. Переведите на турецкий язык следующие предложения: 1. Мой брат так жемолод, как и вы. 2. Вы перевели это предложение не так хорошо, как он. 3. Он учится так же хорошо, как этот молодой человек. 4. До восьми часов я читал книгу. 5. Почему выне делаете, как он? 6. Я шел пешком до улицы Орду. 7. Они учились около четырех лет. 8. Он, как и вы, не очень старателен. 9. Разве есть театры в такихнебольших городах, как Мугла, Бодрум, Айдын? 10. Онне так молод, как ты. 11. Он, как и мы, пожилой 9. Устно переведите на турецкий язык следующие словосочетания: ПОВЕЛИТЕЛЬНО-ЖЕЛАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ (istek-buyurum kipi) Этимтермином объединяются формы повелительного наклонения (3-е лицо ед. и мн. ч. ) и близкие им по значе- нию формы желательногонаклонения (1-е лицо ед. и мн. ч. ), когорое в русском языке отсутствует. Формы 3-го лица единственного и множественного чисел повелительного наклонения обозначают косвенное повеление, a также совет, рекомендацию, что по-русски передается с помощью слова «пусть» в сочетании с глаголом в будущем или настоящем времени («пусть он подождет», «пусть они не унывают»). Форма 3-го лица единственного числа образуется путем присоединения к основе глагола (положительной или отрицательной) ударного аффикса -sın (-sin, -sun, —sün)'. ПРИМЕРЫ:о alsın — пусть он возьмет (берет) (о) almasın — пусть он не берет Kardeşime söyle, beni beklesin. — Скажи моему брату, пусть он подождет меня. Форма 3-го лица множественного числа образуется путем присоединения к аффиксу -sın показателя множественного числа, на который переносится ударение. ПРИМЕРЫ;onlar alsınlar — пусть они возьмут (берут) (onlar) almasınlar— пусть они не берут Yedikuleye varmak kolay. 33 numaralı tramvaya binsinler. — До Едикуле добраться легко; пусть сядут на трамвай №33. Формы 3-го липа повелительного наклонения могут присоединять к себе вопросительную частицу (-sın mı?, -sınlar mı?). Вопрос в этой форме может быть задан лицу, от которого ждут повеления или рекомендации. ПРИМЕРЫ:(о) alsın mı?—Пусть он возьмет? или: (прикажете) ему взять? (onlar) gelmesinler mi? — им не приезжать? («пусть, они не приезжают?») 1 Не путать с безударнымаффиксом (сказуемости) 2-го лица, который присоединяется к основе времени (но не к основе глагола), пример alıyorsun «ты берешь», но: alsın «пусть он возьмет». Arkadaşım girsin mi yoksa biraz beklesin mi? - Моему товарищу войти или немного подождать? Вопросительная частица может присоединяться не непосредственно к сказуемому (т. е. форме повелительного наклонения), а к какому-либо другому члену предложения. ПРИМЕР:Çocuk mu girsin babası mı? - Ребенку пойти или его отцу? Форма 1-го лица единственного числа желательного наклонения обозначает решение совершить какое-либо действие, что по-русски передается либо с помощью частицы «-ка» («возьму-ка»), либо просто формой будущего времени с усиленной интонацией («возьму!»). Форма 1-го лица единственного числа образуется путем присоединения к основе глагола (положительной или отрицательной) сложного аффикса -(y)ayım, -(y)eyim. Ударение чаще падает на предпоследний слог, реже — на последний. ПРИМЕРЫ:(ben) al + ayım = alayım - возьму-ка (я), возьму - подожду-ка, подожду - До вечера еще три часа. Пойду в кино. К форме-ayım (-eyim) (или к какому-либо другому члену предложения) может быть присоединена вопросительная частицаmı.Конструкция -ayım mı? по общему значению близка конструкции -sın mı?, -sınlar mı? ПРИМЕР:(Ben) gideyim mi? —(Прикажете) мне идти? Отрицательная форма (-mayayım) может выражать категорическое требование. ПРИМЕР:Bunu bir daha görmeyeyim! - Чтобы я больше не видел этого! Форма 1-го лица множественного числа желательного наклонения обозначает призыв к действию, что по-русски передастся словом «давай(те)» в сочетании с формой будущего времени («давайте возьмем») или просто формой будущего времени, которая часто выступает как форма повелительного наклонения («ну, пойдем»). Форма 1-го лица множественного числа образуется путем присоединения к основе глагола сложного аффикса с колеблющимся ударением -(y)alım (-(y)elim). ПРИМЕРЫ:al + alım = alalım — давайте возьмем, возьмем alma + yalım = almayalım давайте не брать, не будем брать Şu adamı da dinleyelim. Çok iyi konuşur. - Послушаем и этого человека. Он очень хорошо говорит. Примечание.Глагол bakmak «смотреть» в форме bakalım часто выступает в функции побудительной частицы со значением «ну-ка» и т. п.. например: söyle bakalım «а ну-ка, скажи», dur bakalım «постой-ка!» Форма 1-го лица множественного числа в сочетании с частицей mi (-alım mı?) переводится на русский язык двояко—в зависимости от того, задастся ли вопрос стороннему лицу или группе лиц, в состав которой входит и сам говорящий. ПРИМЕРЫ:alalım mı?— 1) нам взять? 2) возьмем? Biz yazalım mı, öğretmenim? - Господин преподаватель, нам писать? Yazalım mı ona? — Напишем ему? Всем рассмотренным выше формам повелительного и желательного наклонения могут предшествовать вопросительные слова (kim? ne? ne zaman? nasıl? nerede? и т. п. ). Комбинации этого типа мало отличаются от сочетания тех же форм с частицей mı (mi): они используются в тех случаях, когда говорящий задает собеседнику (а иногда и самому
себе) вопрос, ожидая от него распоряжения или совета. В переводе на русский язык обычно используется инфинитив в сочетании с вопросительными словами, причем логическое подлежащее выражается именем или местоиме- нием в дательном падеже. ПРИМЕРЫ:(Onlar) Ne zaman gelsinler? - Когда им (прикажете) прийти? Ondan ne isteyelim? - Чего нам от него потребовать? Bunu kime söyleyeyim? — Кому мне об этом сказать? Кому я об этом скажу? Nerede oturuyor bu memur? Nasıl yazalım ona? - Где живет этот чиновник? Как к нему писать?
|