КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Лексичні особливості дипломатичного підстилю офіційно-ділового стилю мовлення.
Деякі терміни використовуються в дипломатичних текстах з іншим лексичним значенням, ніж взагалі в українській літературній мові: протокол, класи, сторона, імунітет, поглиблення і розширення ЄС, опори ЄС, комплімент. Частина дипломатичних термінів потрапила в українську мову з інших мов шляхом калькування (запозичення): вірчі грамоти, повірений у справах, пам'ятна записка, розширення ЄС, наднаціональність, спільна політика ЄС, спільна позиція ЄС тощо. Таким чином, у сфері дипломатичної термінології іншомовні запозичення посідають значне місце. Як правило, це прямі лексичні запозичення, що зберегли своє вихідне значення. Спеціальна термінологія виступає одним із стилістичних маркерів україномовних дипломатичних текстів. Вживання спеціальних термінів іншомовного походження є одним із засобів реалізації в україномовних дипломатичних текстах інформативної функції, яка детермінує такі стильові риси дипломатичного мовлення, як ясність, стереотипність, точність, що означає, перш за все, однозначність змісту, тобто неприпустимість двозначного тлумачення окремих слів або фраз документу. Висока, книжна лексика використовується в дипломатичних документах з ціллю підкреслення важливості подій міжнародного життя, підкреслення їх урочистості й значущості. Висока, книжна лексика використовується, по-перше, в міжнародних договорах, деклараціях; по-друге, в офіційних повідомленнях: високий гість, прибув з візитом, резиденція, його супроводжували, перебування, укладення договорів, Високі Договірні Сторони, вручення вірчих грамот тощо. Особливу роль у складанні дипломатичних документів відіграє етикетна, компліментарна лексика (маю честь, високоповажність, вельмишановний). Також особливу увагу необхідно звертати на правильне використання абревіатур у дипломатичних текстах. Існують такі правила: Чим вищий ступінь офіційності, урочистості дипломатичного тексту, тим менша ймовірність використання абревіатур. В таких документах як статути, конвенції, ноти, угоди, абревіатури майже не використовуються. В усних заявах, виступах, пам'ятних записках, посланнях, підготовчих матеріалах, інструкціях абревіатури вживаються значно частіше, але їх форма регламентується реєстровими списками дипломатичних установ. Наприклад, ПРООН, ЄС, Євратом, МОП, СОТ, ЮНІСЕФ, ЮНЕСКО; У дипломатичних текстах нижчого рівня офіційності (інтерв'ю дипломатів, листи напівофіційного характеру, протоколи й звіти зустрічей) відбувається ніби переклад форм безпосередньої усної комунікації у писемно-текстову форму. В таких документах кількість абревіатур збільшується; Ще нижчим рівнем офіційності відзначаються тексти, які являють собою перероблений для інших цілей дипломатичний текст, наприклад для ЗМІ: повідомлення, анонси, огляди, нариси, статті. У таких тестах широко вживаються абревіатури. Таким чином, дипломатична мова - це специфічна, професійна мова. Дипломат повинен опанувати цю мову та навчитися нею користуватися. В ній фрази мають часто стриманий та обережний характер. Різкі речі говоряться у делікатному та ввічливому тоні,
|