КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
To be written
Залогом в грамматике называют конструкцию, которая определяет, выступает ли подлежащее в роли того, кто совершает действие, либо это действие производится над подлежащим. Страдательный (пассивный) залог в английском языке (Passive voice), в отличие от активного (Active voice), показывает, что то или иное действие совершается дополнением по отношению к подлежащему. В пассивной форме могут употребляться лишь те глаголы, которые имеют прямое дополнение, иными словами, переходные. В переводе на русский язык переходные глаголы – это те глаголы, которые употребляются с дополнением в винительном падеже (отвечает на вопросы кого? что?). Пассивный залог в английском языке образуется при помощи глагола to be в соответствующей форме данного времени, а также третьей формы глагола. Отличить его в тексте достаточно просто: если глагол стоит в третьей форме, а перед ним идет глагол to be в нужной форме без предлога, эту конструкцию и называют пассивным залогом. Конечно, в русском языке залоги несколько отличаются по значению от английского эквивалента, тем не менее, выделить активный и пассивный залоги можно по следующей схеме: страдательный назван так, потому что он «страдает» от какого-либо действия, а действительный «действует». Рассмотрим пример. I bought a very beautiful house with a big garden. - Я купила очень красивый дом с большим садом. Это активный залог, т.к. действие совершается подлежащим. A very beautiful house was bought by me. - Очень красивый дом был куплен мной. Это пассивный залог, т.к. производителем действия является прямое дополнение. При этом глагол to buy является переходным (его можно употребить с прямым дополнением). В данном примере употребление пассивного залога не обязательно, но есть случаи, когда избежать его достаточно сложно, например, когда не указано прямое дополнение, т.е объект, совершивший действие. The work is finished. - Работа закончена. He was told that his wife had cheated on him. - Ему сказали, что его жена ему изменяла. Для сравнения: He was cheated. Ему изменяли. He cheated on his wife. Он изменял своей жене. Следует помнить, что при переводе активного залога в пассивный подлежащее меняется местами с прямым дополнением. Active Voice Passive Voice I teach English I am taught English We gave her a present We were given a present She helped him She was helped by him He will send a letter He will be sent a letter They often read stories They are often read stories Кто-то что-то делает кому-то что- то делают
Пассивный залог в английском языке употребляется во всех временах, кроме группы Perfect Continuous, а также времени Future Continuous.
Например, возьмем за основу глагол interrupt. He is always interrupted during his speech. - Его всегда прерывают во время речи. He is being interrupted the third time during his speech. - Его прерывают во время речи уже третий раз. He was interrupted during his speech. - Его прервали во время речи. He was being interrupted when we left. - Когда мы ушли, его кто-то начал прерывать. He will be interrupted, I’m sure. - Его будут прерывать, я уверен. He has been interrupted so many times since the lecture started. - Его столько раз уже прервали с того момента, как началась лекция. He had been interrupted four times before we came. - Перед тем, как мы пришли, его прервали четыре раза. . He will have been interrupted five times by the end of his speech. - К концу речи будет уже пять раз, как его прерывали Кроме того, пассивный залог в английском языке употребляется в оборотах, которые переводятся на русский как неопределенно личное предложение. It’s said that you shouldn’t forgive the one who has deceived you once. - Говорят, что нельзя прощать тех, кто однажды тебя обманул. Отрицательная и вопросительная формы пассивного залога образуются таким же способом, как и во всех временах: делается инверсия при вопросе, прибавляется частица not к вспомогательному глаголу при отрицании, в данном случае – к глаголу to be. При переводе пассивного залога следует помнить, что данный оборот может переводиться несколькими способами. I was abused but I said nothing. - Меня оскорбили, но я ничего не сказал. Я был оскорблен, но ничего не сказал. Также в страдательный залог нельзя перевести модальные глаголы, многие глаголы чувств и состояния, а также глаголы связки (тот же глагол to be).
|