Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника



Введение. Большая значимость и все увеличивающиеся масштабы переводческой деятельности не могли не привлечь внимание исследователей




Читайте также:
  1. I. ВВЕДЕНИЕ
  2. I. Введение
  3. I. Введение
  4. II .ВВЕДЕНИЕ
  5. Берут призму исландского шпата… Призму распиливают перпендикулярно к плоскости… Затем обе половины склеивают канадским бальзамом…» (А.Г. Столетов. Введение в акустику и оптику).
  6. Билет 20. Структура научного текста. Типы научных текстов: статья, реферат, обзор литературы. Курсовая работа. Введение научного текста
  7. ВВЕДЕНИЕ
  8. ВВЕДЕНИЕ
  9. ВВЕДЕНИЕ
  10. ВВЕДЕНИЕ

 

Большая значимость и все увеличивающиеся масштабы переводческой деятельности не могли не привлечь внимание исследователей. На протяжении многовековой истории перевода неоднократно делались попытки теоретически осмыслить и объяснить деятельность переводчиков и определить факторы, оказывающие влияние на ход и результат процесса перевода.

Стремление к достижению всеобщего взаимопонимания ведет к увеличению количества двусторонних и многосторонних встреч, переговоров, конференций, симпозиумов, где присутствие переводчика крайне необходимо, прежде всего, по статусу. Любая форма делового сотрудничества предполагает постоянный обмен информацией. Растет число внешнеэкономических и научно-технических связей с фирмами зарубежных стран.

Сейчас к Сахалинской области приковано внимание российских и международных деловых кругов, прежде всего, стран Тихоокеанского региона и крупных западных компаний. Следовательно, в эпоху господства информационных технологий умение владеть информацией, обработать ее и обратить себе на пользу – гарантия успеха переводчика, особенно в деловой и научно-технической областях перевода.

Объектом данного исследования является универсальная переводческая скоропись (interpreter’s notation), предназначенная для оптимизации процесса устного перевода и повышения его адекватности.

Актуальность работы обуславливает тот факт, что устный перевод в современном мире является серьезной профессиональной деятельностью, представляющей собой сплав техники и искусства.

Основное предназначение перевода, по мнению А.Д. Швейцера, состоит в замещении или репрезентации первичного теста в другой языковой и культурной среде. Информация в ходе устного перевода должна стать подспорьем для переводящего. Необходимо сконцентрировать ее до удобного для запоминания минимума, поддающегося мгновенной расшифровке. В то же время устный переводчик должен уметь с одного раза на слух воспринять без вспомогательных средств, правильно понять и в устной форме воспроизвести информацию на языке перевода.

Исследованию универсальной переводческой скорописи посвятили свои многочисленные статьи и монографии такие известные лингвисты и переводчики, как А.Д. Швейцер, Л.С. Бархударов и Р.К. Миньяр-Белоручев и др.. Тем не менее, проблема использования УПС на практике, которая является неотъемлемой частью переводческой деятельности, продолжает оставаться актуальной.



Цель работы состоит в том, чтобы определить роль и специфику УПС в процессе устного перевода.

Задачи работы: раскрыть понятие УПС, рассмотреть историю ее возникновения, определить, в каких видах устного перевода она применяется, а также рассмотреть основные принципы ее работы.

Практическая значимость: материал исследования можно использовать на практических занятиях по переводу, а также а при составлении соответствующих учебных пособий.

Структура работы включает введение, две главы, заключение, приложение и список использованной литературы.

Во введении обосновывается актуальность темы исследования. В первой главе исследуются теоретические аспекты УПС: ее понятие, возникновение и развитие, основные задачи, роль и место в устном переводе, а также роль памяти в работе переводчика. Вторая глава посвящена практическому исследованию использования УПС, системе ее оформления и использованию различных видов сокращений. В заключении подводятся итоги исследования, рассматриваются возможные пути дальнейшего развития темы.



В приложении представлена практическая часть работы в виде текста и его соответствующий вариант УПС.

Апробация исследования. Основные положения данного исследования были изложены автором на II Весенних студенческих чтениях «Актуальные проблемы естественных и гуманитарных наук», на V Межвузовской научно-практической конференции студентов и молодых учёных «Сахалинская молодежь и наука» (г. Южно-Сахалинск, март-апрель 2005 г.)


Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 19; Нарушение авторских прав







lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2021 год. (0.009 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты