КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Термины, заимствованные из немецкого языкаКегль (Кегель) (от нем. kegel) – размер литеры наборного шрифта в стоячем положении от передней до задней стенки. Практически кегель – это высота буквы или знака в строке с просветом над и под ними (заплечики). Рицовка (от нем. ritz – щель, царапина) – надрез поверхности картона, процарапывание ее на линии перегиба, чтобы облегчить сгибание картона, например, в коробку. Форзац (от нем. vorsatz: vor – перед, satz – набор) – конструктивный элемент издания в переплете, основное назначение которого – скреплять, соединять книжный блок с переплетной крышкой, а дополнительное – служить художественным элементом внешнего оформления и сообщать важную для пользования изданием или просто справочную информацию. В статье «Графическая ассимиляция англицизмов в русском языке» А. И. Дьяков выделяет группы лексических единиц, в которых по-разному отображается процесс заимствования.
1. Транскрибированные англицизмы. При транскрипции происходит условная передача звучания слова, то есть имеет место передача фонемного состава. Фонетическая и графическая ассимиляция англицизмов представляется многим авторам как первый этап проникновения заимствованных слов в русский язык. Транскрипция – наиболее распространенный тип графической ассимиляции заимствований. Таким способом были заимствованы слова верже от фр. papier verge; резюме от фр. resume; картуж от фр. сartouche; муар от фр. moire; трекинг от англ. tracking; копирайт от англ. copyright; кипсек от англ. keepsake. 2. Транслитерированные англицизмы. Транслитерация предполагает передачу графической формы слова без учета его фонетического содержания: градиент от англ. gradient; кернинг от англ. kerning; корректор от лат. сorrector; глосса от греч. glossa; синопсис от гр. synopsis; препринт от англ. preprint. 3. Калькирование: 1) на уровне морфемы происходит тогда, когда переносится структура слова, происходит поморфемный перевод. Сюда мы относим калькирование аффиксов -tion, -ing, -ment и их замену, субституцию, на русские -ция, -ение и другие: интерполяция от англ. interpolition; пикселизация от англ. pixelization; 2) на уровне слов– нахождение в словаре буквального соответствия английскому слову в русском языке и употребление его взамен оригинала:двухкрасочная печать от англ. duotone; цветоделение от англ. color separation; 3) на уровне словосочетания: векторная графика от англ. vector image; пробный оттиск от англ. page proof; сжатие с потерями от англ. lossy compression.
|