Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


Туркаталог. Требования к тексту.




Необходимо серьезно относиться к тексту каталога. Прежде всего он должен быть грамотным. Встречающиеся иногда в некоторых изданиях ошибки значительно снижают их ценность и доверие к ним, а ошибки на обложке вообще могут привести к списанию всего тиража и соответственно к серьезным убыткам.

При подготовке текстового материала следует учитывать, что нецелесообразно давать его крупными блоками. Человек , (когда у него в руках рекламное издание) подсознательно сопро­тивляется попыткам «загрузить» в свою память большой объем информации. Разумно разбить текст на части и снабдить их ин­тригующими подзаголовками. Имеются в виду описания курор­тов, страноведческие и другие сведения. Если же речь идет о местной валюте, размере чаевых, напряжении в сети, то тут «интрига» неуместна, главное - достоверность и простота для восприятия.

Туристский каталог должны узнать сразу, поэтому заголовокнеобходимо располагать таким образом, чтобы он сразу же бро­сался в глаза. Его следует помещать не только на первой сторо­не обложки, но и на четвертой. Он должен включать как назва­ние туристской фирмы, так и название страны, где она располо­жена, поскольку последнее не всегда вытекает из названия. За­головок может содержать и название региона,где осуществ­ляет свою основную деятельность туроператор. Например, Ра­дуга. Россия. Черноморское побережье Кавказа.

В случае выпуска издания 21x21 см, выполненного в виде сложенного буклета 21*10,5 см (узкой книжечкой), название не должно оказаться на сгибе.

Предпочтительно выпускать отдельные издания для нацио­нальных и для зарубежных рынков. Разным будет только текстовой материал, фотоматериалы можно использовать одни и те же. Перевод всегда должен осуществляться специалистом,Для которого язык, на который переводится текст, является род­ным, в противном случае часто приходится сталкиваться с бес­смыслицей.

Адаптация издания к разным категориям читателей в разных странах не должна предполагать только перевод. Здесь есть одна зависимость: чем ближе находятся страны от потребителей туристских услуг, для которых планируется распространение каталога, тем больше в каталоге должно содержаться детализированной информации. Что касается стран, удаленных от потребителей, то в информации о них не требуется детально описывать особенности городов или монументов, но не лишними будут сведения о климате, общих достопримечательностях, а также как лучше добраться до данной местности.

Всегда следует учитывать национальные особенности интереса, присущие туристам из разных стран. Так, например, специалист по организации семейного отдыха Э. Лоу пишет, что британцы обязательно хотят узнать температуру воздуха и цены в местах пребывания; французы - где и как можно поесть, итальянцы интересуются тем, что есть в меню, а американцы - во что обошлось строительство того или иного объекта, сооружения.

Аргументы для рекламы, которые используются внутри страны и относятся к сфере национальной культуры (в особенности упоминания об исторических деятелях второстепенного плана), не будут иметь никакой ценности при использовании их за границей. То же следует сказать о литературных цитатах, которые в переводе многое теряют. Следовательно, при перево­де элементы такого рода должны быть заменены другими, более конкретными, которые могут варьироваться в зависимости от состава конкретных этнических групп. Случается даже, что не­которые аргументы, вместо того чтобы привлечь читателя, на­оборот, его ужасают. Например, для англичан из перевода должны быть исключены все детали типа корриды, охоты на голубей или паштета из дроздов.

Формати остальные аспекты издания в первую очередь дик­туются условиями его распространения, так как от этого зависят способы почтовых отправлений. Использование постоянных приспособлений для экспонирования обусловливает необходи­мость стандартного формата. Международный стандартный формат (21х10,5 см в сложенном виде) подходит для отправ­ки по почте. Конверты для брошюр специализированного фор­мата дороже в изготовлении. Случается, что наиболее искусно выполненные буклеты так и остаются в папках агентств. Наибо­лее часто используются форматы: 21*10,5 см, 21Х21 см и А4 (21x27,9 см).

Туркаталог.Вариант ценовых таблиц.

Основное содержание каталогов- это таблицы с ценами. Единых стандартов оформления и требований к содержанию этих таблиц не существует. Однако можно выделить два наибо­лее типичных варианта.

Первый — традиционный вариант содержит таблицы с указанием конечной цены турпакета(на одного или на не­сколько человек).

В качестве примера можно рассмотреть фрагмент развернутого ценового предложения турфирмы «Миг вуаяж» (табл. 2.4).

В приведенные выше цены уже заложена стоимость состав­ляющих турпакета, таких, как страховка, авиаперелет, трансфер, проживание в номере указанного типа в течение выбранного срока, питание и пр., с учетом всевозможных скидок. Такие таб­лицы удобны для оперативной работы менеджеров.

Требования туристов различны, поэтому такие таблицы должны содержать большое количество колонок с ценами, соот­ветствующими различным запросам.

Вариант ценовой таблицы,содержащей наиболее полную информацию, представлен в табл. 2.5.

Безусловно, приведенный вариант таблицы выглядит гро­моздко, но есть возможность, ориентируясь на спрос, составить из предложенных колонок свою таблицу. Другой недостаток рассматриваемой таблицы: не видно, из каких составляющих складывается стоимость тура и как можно ее оптимизировать.

В этой связи преимущество имеет второй вариант ценовой таблицы- таблица без указания конечной цены турпакета, где за основу расчетов принимается базовая цена стандартного тура.

Одним из примеров является подход к оформлению ценового предложения турфирмы «Академсервис» (таб. 2.6).

В этом варианте менеджер сам рассчитывает стоимость лю­бого другого заказа. Таким образом, и менеджер, и клиент, для которого производится калькуляция, знают, как формируется конечная цена путевки и за счет чего она может быть снижена. Такой подход к представлению цен вызывает большое доверие со стороны клиентов.

При работе с такими таблицами существуют свои недостат­ки. Например, прежде чем приступить к работе с клиентами, менеджеру необходимо освоить методику расчетов, всегда под рукой держать калькулятор и быть готовым к тому, чтобы в течение дня производить множество расчетов. Необходи­мость каждый раз рассчитывать стоимость тура отнимает мно­го времени.

Оба способа представления цен в равной степени имеют пра­во на существование. Главное, чтобы информация была полной, понятной и достоверной.

 

 


Поделиться:

Дата добавления: 2015-04-21; просмотров: 128; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.013 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты