КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Туркаталог. Требования к тексту.Необходимо серьезно относиться к тексту каталога. Прежде всего он должен быть грамотным. Встречающиеся иногда в некоторых изданиях ошибки значительно снижают их ценность и доверие к ним, а ошибки на обложке вообще могут привести к списанию всего тиража и соответственно к серьезным убыткам. При подготовке текстового материала следует учитывать, что нецелесообразно давать его крупными блоками. Человек , (когда у него в руках рекламное издание) подсознательно сопротивляется попыткам «загрузить» в свою память большой объем информации. Разумно разбить текст на части и снабдить их интригующими подзаголовками. Имеются в виду описания курортов, страноведческие и другие сведения. Если же речь идет о местной валюте, размере чаевых, напряжении в сети, то тут «интрига» неуместна, главное - достоверность и простота для восприятия. Туристский каталог должны узнать сразу, поэтому заголовокнеобходимо располагать таким образом, чтобы он сразу же бросался в глаза. Его следует помещать не только на первой стороне обложки, но и на четвертой. Он должен включать как название туристской фирмы, так и название страны, где она расположена, поскольку последнее не всегда вытекает из названия. Заголовок может содержать и название региона,где осуществляет свою основную деятельность туроператор. Например, Радуга. Россия. Черноморское побережье Кавказа. В случае выпуска издания 21x21 см, выполненного в виде сложенного буклета 21*10,5 см (узкой книжечкой), название не должно оказаться на сгибе. Предпочтительно выпускать отдельные издания для национальных и для зарубежных рынков. Разным будет только текстовой материал, фотоматериалы можно использовать одни и те же. Перевод всегда должен осуществляться специалистом,Для которого язык, на который переводится текст, является родным, в противном случае часто приходится сталкиваться с бессмыслицей. Адаптация издания к разным категориям читателей в разных странах не должна предполагать только перевод. Здесь есть одна зависимость: чем ближе находятся страны от потребителей туристских услуг, для которых планируется распространение каталога, тем больше в каталоге должно содержаться детализированной информации. Что касается стран, удаленных от потребителей, то в информации о них не требуется детально описывать особенности городов или монументов, но не лишними будут сведения о климате, общих достопримечательностях, а также как лучше добраться до данной местности. Всегда следует учитывать национальные особенности интереса, присущие туристам из разных стран. Так, например, специалист по организации семейного отдыха Э. Лоу пишет, что британцы обязательно хотят узнать температуру воздуха и цены в местах пребывания; французы - где и как можно поесть, итальянцы интересуются тем, что есть в меню, а американцы - во что обошлось строительство того или иного объекта, сооружения. Аргументы для рекламы, которые используются внутри страны и относятся к сфере национальной культуры (в особенности упоминания об исторических деятелях второстепенного плана), не будут иметь никакой ценности при использовании их за границей. То же следует сказать о литературных цитатах, которые в переводе многое теряют. Следовательно, при переводе элементы такого рода должны быть заменены другими, более конкретными, которые могут варьироваться в зависимости от состава конкретных этнических групп. Случается даже, что некоторые аргументы, вместо того чтобы привлечь читателя, наоборот, его ужасают. Например, для англичан из перевода должны быть исключены все детали типа корриды, охоты на голубей или паштета из дроздов. Формати остальные аспекты издания в первую очередь диктуются условиями его распространения, так как от этого зависят способы почтовых отправлений. Использование постоянных приспособлений для экспонирования обусловливает необходимость стандартного формата. Международный стандартный формат (21х10,5 см в сложенном виде) подходит для отправки по почте. Конверты для брошюр специализированного формата дороже в изготовлении. Случается, что наиболее искусно выполненные буклеты так и остаются в папках агентств. Наиболее часто используются форматы: 21*10,5 см, 21Х21 см и А4 (21x27,9 см). Туркаталог.Вариант ценовых таблиц. Основное содержание каталогов- это таблицы с ценами. Единых стандартов оформления и требований к содержанию этих таблиц не существует. Однако можно выделить два наиболее типичных варианта. Первый — традиционный вариант содержит таблицы с указанием конечной цены турпакета(на одного или на несколько человек). В качестве примера можно рассмотреть фрагмент развернутого ценового предложения турфирмы «Миг вуаяж» (табл. 2.4). В приведенные выше цены уже заложена стоимость составляющих турпакета, таких, как страховка, авиаперелет, трансфер, проживание в номере указанного типа в течение выбранного срока, питание и пр., с учетом всевозможных скидок. Такие таблицы удобны для оперативной работы менеджеров. Требования туристов различны, поэтому такие таблицы должны содержать большое количество колонок с ценами, соответствующими различным запросам. Вариант ценовой таблицы,содержащей наиболее полную информацию, представлен в табл. 2.5. Безусловно, приведенный вариант таблицы выглядит громоздко, но есть возможность, ориентируясь на спрос, составить из предложенных колонок свою таблицу. Другой недостаток рассматриваемой таблицы: не видно, из каких составляющих складывается стоимость тура и как можно ее оптимизировать. В этой связи преимущество имеет второй вариант ценовой таблицы- таблица без указания конечной цены турпакета, где за основу расчетов принимается базовая цена стандартного тура. Одним из примеров является подход к оформлению ценового предложения турфирмы «Академсервис» (таб. 2.6). В этом варианте менеджер сам рассчитывает стоимость любого другого заказа. Таким образом, и менеджер, и клиент, для которого производится калькуляция, знают, как формируется конечная цена путевки и за счет чего она может быть снижена. Такой подход к представлению цен вызывает большое доверие со стороны клиентов. При работе с такими таблицами существуют свои недостатки. Например, прежде чем приступить к работе с клиентами, менеджеру необходимо освоить методику расчетов, всегда под рукой держать калькулятор и быть готовым к тому, чтобы в течение дня производить множество расчетов. Необходимость каждый раз рассчитывать стоимость тура отнимает много времени. Оба способа представления цен в равной степени имеют право на существование. Главное, чтобы информация была полной, понятной и достоверной.
|