Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


ГЛАВА 6. Джеймс мгновенно отпрянул, схватил с тумбочки пластиковый стаканчик и сунул его в руку Поппи




 

Джеймс мгновенно отпрянул, схватил с тумбочки пластиковый стаканчик и сунул его в руку Поппи. Она поняла и, сделав большой глоток, смочила губы, чтобы смыть следы крови. Движения ее были неловкими и да­вались ей с трудом, она никак не могла прийти в себя и собраться с силами.

— Что вы тут делаете? — повторил Филипп, врыва­ясь в палату.

Он пристально смотрел на Джеймса. Поппи, восполь­зовавшись случаем, старалась прикрыть шею.

— Не твое дело, — ответила она и тут же поняла, что совершила ошибку. Фил, всегда такой спокойный, сама уравновешенность, сейчас был в бешенстве.

«Мама ему сказала», — догадалась Поппи.

— Я хотела сказать, что ничего мы не делали, — поправилась она.

Но это не помогло. Очевидно, сегодня Фил во всем видел угрозу для ее жизни. Поппи не могла его винить. Войдя в палату, он увидел их сплетенными в странном объятии на смятой постели.

— Я была напугана, и Джеймс успокаивал меня, — заявила она.

Она даже не попыталась найти хоть какое-то объяс­нение тому, зачем Джеймс склонил ее голову к своей руке. Бросив быстрый взгляд на руку Джеймса, Поппи увидела, что ранка почти затянулась, и следы ее стреми­тельно исчезают.

— Все в порядке, ты же знаешь, — начал было Джеймс, стараясь загипнотизировать Фила, но Фил едва удостоил его взглядом. Он смотрел на Поппи.

«Не получается, — подумала Поппи. — Может быть, Фил сейчас слишком возбужден или вовсе не податлив от природы».

Она вопросительно посмотрела на Джеймса. В от­вет он едва заметно кивнул: он сам был удивлен, что Фил не поддается гипнозу.

Оба они понимали, какие последствия повлечет за собой приход Фила: Джеймсу придется уйти. Поппи чув­ствовала себя обманутой и подавленной. Единственное, чего ей сейчас хотелось, — это говорить с Джеймсом о том, как они открыли друг друга, наслаждаться обще­нием с ним. Но им помешал Фил.

— Как ты сюда вошел? — раздраженно осведоми­лась она у брата.

— Я привез маму. Ты же знаешь, она не любит ночью водить машину. И я принес тебе это, — он поста­вил на стол ее косметичку, — и это, — он вытащил из сумки черную коробку с дисками, — твоя любимая му­зыка.

Ярость Поппи мгновенно улетучилась,

— Как это мило.

Она была тронута, и особенно тем, что Фил не ска­зал, как обычно: «Твоя безумная музыка».

— Спасибо.

Фил пожал плечами, свирепо смерив Джеймса взгля­дом.

«Бедный Фил», — подумала Поппи. Ее брат выгля­дел крайне взволнованным. У него покраснели и опух­ли глаза.

Не успела Поппи произнести: «Где мама?», как дверь распахнулась и в палату вошла миссис Хилгард.

— Я вернулась, дорогая, — сказала мама с очень правдоподобной очаровательной улыбкой, но, заметив Джеймса, удивленно вскинула брови.

— Джеймс! Как мило, что ты пришел.

— Да, но он уже уходит, — многозначительно от­кликнулся Фил, — я покажу ему дорогу.

Любая попытка подольше задержаться у Пошш была обречена на провал, и Джеймс не стал возражать. Он повернулся к Поппи и сказал на прощание:

— Увидимся завтра.

Взгляд его глаз, серых, а не серебристых, предназначался только ей одной. Впервые за все годы их дружбы он смотрел на нее так.

— До свидания, Джеймс, — сказала она и добави­ла:— Спасибо тебе.

Она знала, что Джеймс ее поймет.

Только когда Джеймс, преследуемый Филом, как дичь сворой гончих, покинул Пилату, в голову Поппи пришла тревожная мысль.

Джеймс сказал, что если она не получит достаточно крови, то окажется в опасности. Но их прервали, едва она припала к его запястью. Достаточно ли крови она получила? А если нет, что с ней будет? Она не знала, а спросить у Джеймса не было никакой возможности.

 

Филипп неотступно следовал за Джеймсом, пока они не вышли из клиники. «Не сегодня», — думал Джеймс. Сегодня он ничего не может поделать с Фи­липпом. Ему изменило терпение, он судорожно сооб­ражал, достаточно ли крови получила Поппи, чтобы оказаться в безопасности. Он полагал, что достаточ­но, но чем скорее она получит вторую дозу его крови, тем лучше.

— «Увидимся завтра»... Ну уж нет! И не надейся. Завтра ты ее не увидишь, я тебе обещаю, — резко сказал Фил по дороге к гаражу.

— Фил, не гони так, дай мне перевести дух.

Фил преградил Джеймсу дорогу, заставив его оста­новиться. Филипп тяжело дышал, его зеленые глаза го­рели, как у кошки.

— Ладно, приятель, не знаю, как ты называешь свои отношения с Поппи, но теперь с ними покончено. С это­го дня ты будешь держаться от нее на почтительном рас­стоянии. Понял?

В голове Джеймса промелькнуло видение: он ломает шею противника, как обычный карандаш. Но Фил брат Поппи, и глаза у него такие же, как у Поппи.

— Я никогда не причиню Поппи вреда, — устало произнес он.

— Стоп! Ты хочешь сказать, что у тебя нет на нее видов?

Джеймс не мог заставить себя сразу отречься от Поппи. Еще вчера он не солгал бы, сказав, что у него нет видов на Поппи, потому что в противном случае он под­писал бы смертный приговор и себе, и ей. Но сегодня, когда Поппи оказалась на пороге гибели, он позволил себе мысли о своих чувствах к ней.

А теперь... теперь он был так близок к ней. Он про­чел ее мысли и понял, что она даже лучше, чем он о ней думал. Она бесстрашная, добрая, нежная.

Он мечтал снова быть с ней рядом и так за нее тре­вожился, что перехватывало дыхание. Они были еди­ным целым, но Джеймс понимал, что этого может оказаться недостаточно: обменяться кровью — зна­чит стать очень близкими людьми, однако он не дол­жен пользоваться установившейся между ними не­разрывной связью и благодарностью Поппи. Надо подождать, пока Поппи будет способна принимать самостоятельные решения.

— Я меньше всего хочу обидеть ее. Почему ты мне не веришь?

Он сделал еще одну попытку поймать взгляд Фила. И вновь попытка гипноза не удалась. Казалось, Фил принадлежал к числу тех немногих смертных, которые не поддаются внушению.

— Почему я не верю? Да потому что я тебя знаю! Тебя и твоих подружек. — Фил постарался, чтобы его слова прозвучали как можно оскорбительнее. — Ты их меняешь, как перчатки.

На минуту Джеймс отвлекся, представив себе Фила мертвым.

Ему нужны были шесть подружек в год. После двух месяцев связь между ним и жертвой становилась слиш­ком тесной, а это опасно.

— Поппи мне не подружка, и я не собираюсь ее бро­сать, — сказал он, радуясь собственной сообразитель­ности.

Джеймс избегал прямой лжи. Поппи действительно не была его подружкой в привычном смысле слова. Она стала его душой, вот и все.

— Так ты хочешь сказать, что не будешь морочить ей голову? Так или нет? Лучше говори правду, не то...

Произнося эту тираду, Фил совершил самый небла­горазумный и опасный поступок в своей жизни: он схва­тил Джеймса за ворот рубашки.

«Глупый смертный», — подумал Джеймс. Он холод­но прикидывал, что лучше — переломать Филу все кос­ти на этой самой руке или забросить его за гаражи в чей-нибудь сад. А может…

— Ты брат Поппи, — сказал он сквозь зубы, — по­этому я даю тебе шанс убраться подобру-поздорову.

Мгновение Фил смотрел ему в глаза и, потрясенный, выпустил его ворот, однако, несмотря на удивление, не утратил дара речи.

—Ты должен оставить ее в покое, как ты не понима­ешь. Она больна, очень серьезно больна. Ее сейчас нельзя тревожить. Ей нужно просто... — Фил замолчал, не в силах продолжать.

Джеймс вдруг почувствовал, что устал. Бесполез­но злиться на Фила. Он расстроен, в его мозгу проно­сятся невероятно четкие, почти реалистические кар­тины смерти Поппи. Обычно Джеймс воспринимал то, о чем думают смертные, лишь в общих чертах, но Филипп думал «так громко», что на мгновение почти оглушил его.

Похоже, от этого разговора не увильнешь: Фил не довольствуется отговорками и полуправдой. Для того чтобы заставить его уйти, придется прибегнуть к откро­венной заурядной лжи. Такой, которая могла бы его ус­покоить.

— Я знаю, что Поппи тяжело больна, — сказал Джеймс. — Я нашел в Интернете статью об этой болезни и сразу же пришел к ней, понимаешь? Мне очень ее жаль. Поппи для меня не более чем друг, но ей доставляет удовольствие думать, что нас связывает не­что большее.

Филипп колебался, глядя на него тяжелым, подозри­тельным взглядом. Затем он медленно покачал головой.

— Нехорошо вводить ее в заблуждение. В конце кон­цов, ей не принесет радости твое притворство. Не ду­маю, чтобы она почувствовала себя лучше от твоей лжи, — она очень плохо выглядела, когда я пришел.

— Плохо?

— Да. Бледная и потерянная. Ты же знаешь Поппи, знаешь, как она за все переживает. Нельзя играть ее чув­ствами, — Фил недобро прищурился, — так что держись некоторое время подальше. Просто чтобы убедиться, что она не питает напрасных иллюзий.

— Хорошо, согласен, — пробормотал Джеймс, он уже почти не слушал Фила.

— Ладно, — заключил Фил. — Мы с тобой догово­рились, но предупреждаю: если ты нарушишь договор, пеняй на себя.

Джеймс не услышал и этих его последних слов и толь­ко потом понял, что это было ошибкой.

 

Поппи лежала в темной палате и прислушивалась к маминому дыханию.

«Ты не спишь, — думала она, — я тоже не смогу зас­нуть, и ты знаешь, что я не сплю, а я знаю, что ты ле­жишь с открытыми глазами...»

Но ни одна из них не нарушила молчания. Поппи отчаянно хотелось хотя бы намекнуть маме, что все бу­дет хорошо. Но как это сделать? Она не могла выдать секрет Джеймса. И даже если бы она это сделала, мама все равно не поверила бы.

«Я должна найти выход, — размышляла Полпи, — должна». Это был самый долгий день в ее жизни, в ее жилах теперь текла чужая кровь, делая свою медленную волшебную работу. Она не могла, просто не могла лежать с открытыми глазами...

Несколько раз заходила сестра проверить ее состоя­ние. Но Поппи даже не проснулась. Впервые за несколь­ко недель боль не прерывала ее сна.

На следующее утро, едва проснувшись, она почув­ствовала смущение и слабость. Когда она села на кровати, перед глазами у нее замельтешили черные точки.

— Проголодалась? — спросила миссис Хилгард. — Тебе принесли завтрак.

Запах яиц, приготовленных на больничной кухне, не вызывал аппетита, но Поппи, видя волнение мамы, не­много поковырялась в тарелках на подносе. В зеркале ванной комнаты она осмотрела свою шею. Странно, на ней не осталось никаких следов.

Когда она вышла из ванной комнаты, мама плака­ла. Никаких потоков слез, никаких всхлипываний. Она просто промокала глаза бумажными носовыми платка­ми. Этого Поппи вынести не могла.

— Ma, если ты боишься... не знаешь, как мне сказать... то я все знаю.

Слова слетели с ее губ раньше, чем она успела их об­думать. Миссис Хилгард в страхе обернулась. Она смот­рела на дочь, и из глаз ее текли слезы.

— Поппи, ты... знаешь?..

— Я знаю, что у меня, и знаю, насколько это пло­хо, — сказала Поппи.

Даже если она поступила необдуманно, исправлять последствия было поздно.

— Я слышала, как вы с Клиффом разговаривали с врачами.

— О боже!

«Я ничего больше не могу ей сказать, — думала Поппи. — Я не могу успокоить ее сообщением, что не соби­раюсь умирать, что надеюсь стать вампиром, хотя и не уверена на сто процентов, что мне это удастся, потому что многие не выдерживают трансформации. Но если повезет, через несколько недель я смогу благополучно пить кровь.

Кстати, я не спросила Джеймса, как долго это будет продолжаться».

Мама тяжело дышала, стараясь успокоиться.

— Поппи, я хочу, чтобы ты знала, как сильно я тебя люблю. Клифф и я, мы все сделаем, все, чтобы тебе помочь. Он сейчас как раз смотрит протоколы некоторых исследований. Есть новые методы лечения. Если бы мож­но... вернуть назад время... когда лечение еще...

Это было невыносимо. Поппи остро чувствовала боль своей матери. Она вливалась в ее кровь, билась в ней, как прибой, сводила с ума.

«Это та кровь, — решила она. — Это она делает во мне свою работу, меняет меня». Поппи подошла к маме, чтобы обнять ее.

— Мам, я не боюсь, — сказала она, прижима­ясь к маминому плечу, — я не могу объяснить этого, но я не боюсь. Я не хочу, чтобы ты страдала из-за меня.

Миссис Хилгард разрыдалась и сжала ее в объя­тиях, словно защищая дочь от смерти.

Поппи тоже плакала, горько плакала, по-настояще­му, потому что даже если она не умрет, как все смерт­ные, ей предстоит многое потерять: свою прежнюю жизнь, свою семью, все, что ей знакомо с детства. Так хорошо было выплакаться, ей очень нужно было облег­чить душу.

Немного успокоившись, Поппи снова принялась уте­шать маму.

— Единственное, чего я не хочу, так это чтобы ты волновалась и переживала. — Она посмотрела вверх, на мамино лицо. — Ты ведь попробуешь? Для меня.

«О Господи, я похожа на Бетт из «Маленьких жен­щин»!1 Святая Поппи! А правда состоит в том, что если бы я действительно умирала, то рыдала бы и билась в истерике все дни напролет».

По крайней мере, ей удалось успокоить маму. Она была по-прежнему вся в слезах, но выглядела по-насто­ящему гордой.

— Ты просто нечто, Поппи, — только и могла вымолвить миссис Хилгард, но губы ее дрожали.

Поппи в ужасном замешательстве отвела взгляд, ее спасла новая волна слабости. Она позволила маме отве­сти себя в кровать.

И в это время она придумала, как сформулировать вопрос, который она хотела задать маме.

— Мам, скажи, — медленно начала Поппи, — что, если где-нибудь меня могли бы вылечить, например в другой стране... или еще где-то, но я не смогла бы вернуться оттуда? Я хочу сказать, если бы ты знала, что со мной все в порядке, но никогда больше меня не увидела бы? — Она испытующе поглядела на маму. — Ты хоте­ла бы, чтобы я согласилась на это?

Мама ответила мгновенно, не раздумывая:

— Дорогая, я хотела бы, чтобы ты вылечилась, даже если для этого потребовалось бы отправить тебя на луну. На столько, на сколько потребовалось бы. — Она помедлила минуту и спокойно добавила: — Но такого места нет. Я очень хотела бы, чтобы оно суще­ствовало.

— Я знаю. — Поппи нежно погладила ее руку. — Я просто спросила. Я люблю тебя.

Этим же утром, чуть позже, пришли доктор Франк­лин и доктор Лофтус. Встреча с ними оказалась не та­кой ужасной, как предполагала Поппи, если не считать того, что она чувствовала себя обманщицей, когда они восхищались ее «потрясающей выдержкой». Они гово­рили о том, что в медицине не существует двух одинако­вых случаев, что знали людей, которые попали в нич­тожный процент выживших. Святая Поппи не знала, куда деться от стыда, но слушала и кивала головой до тех пор, пока они не начали говорить о новых обследо­ваниях.

— Мы хотели бы сделать ангиограмму и лапаротомию, — сказала доктор Лофтус, — ангиограмма — это...

— Это когда мне в вены воткнут трубки? — вырвалось у Поппи, прежде чем она успела что-либо поду­мать.

Все смотрели на нее с нескрываемым удивлением. Доктор Лофтус улыбнулась:

— Похоже, ты читала об этом.

— Нет, я просто... Думаю, я где-то об этом слыша­ла, — ответила Поппи.

Она знала, как догадалась, что это за обследование: в голове доктора Лофтус промелькнули очень яркие об­разы. Конечно, лучше эти «фокусы» держать при себе и никому не демонстрировать, но для этого она сейчас слишком расстроена.

— А лапаротомия — это операция, да?

Доктора переглянулись.

— Да, маленькая операция, — ответил доктор Фран­клин.

— Но ведь мне эти обследования не нужны, верно? Я имею в виду, вы ведь уже знаете, что со мной. А обсле­дования очень болезненные.

— Поппи, — мягко сказала миссис Хилгард.

Но доктор Лофтус медленно ответила:

— Это так, но иногда нам нужны обследования, что­бы подтвердить диагноз. Хотя в твоем случае... они дей­ствительно не нужны, Поппи. Мы уверены в точности диагноза.

—Тогда зачем они? — спросила Поппи. — Я бы луч­ше вернулась домой.

Врачи переглянулись, затем посмотрели на миссис Хилгард. Потом, даже не пытаясь как-то объяснить свои действия, они вышли в коридор.

Когда они вернулись, Поппи уже знала, что она по­бедила.

— Можешь ехать домой, Поппи, — тихо сказал доктор Франклин, — по крайней мере, до тех пор, пока не появятся другие симптомы. Сестра расскажет твоей маме, как за тобой ухаживать.

Едва услышав эту радостную новость, Поппи сразу же позвонила Джеймсу. Он поднял трубку после перво­го звонка и спросил:

— Как ты себя чувствуешь?

— Довольно хорошо, если не считать слабости, — сказала Поппи, понизив голос до шепота, поскольку в это время за дверью мама разговаривала с медсест­рой. — Я возвращаюсь домой.

— Я приду днем, — отозвался Джеймс, — позвони мне, когда будешь уверена, что осталась одна. И, Поппи, не говори Филу, что я приду.

— Почему?

— Потом объясню.

 

Когда она наконец оказалась дома, ее охватило странное чувство. Клифф и Фил были дома. Все были с ней необычно нежны, старались сделать вид, будто ни­чего необычайного не происходит. Поппи слышала, как медсестра говорила маме, что лучше поддерживать при­вычный режим повседневной жизни.

«Похоже на день рождения, — удивленно размыш­ляла Поппи. — Или на торжество по случаю окончания школы». Чуть ли не каждую минуту в дверь звонили по­сыльные и приносили все новые и новые букеты. Спаль­ня Поппи напоминала цветущий сад.

Поппи очень жалела Фила. Он был потрясен, но старался держать себя в руках. Ей хотелось успоко­ить его так же, как она успокоила маму. Только как это сделать?

— Подойди ко мне, — приказала она и, когда он подошел, крепко обняла его и прижала к себе.

— Ты победишь, — прошептал он, — я знаю. Ни у кого нет такой жажды жизни, как у тебя. К тому же свет не видел такой упрямицы.

Только теперь Поппи поняла, как сильно будет ску­чать по нему. Отпустив его, она почувствовала голо­вокружение.

— Может, тебе лучше лечь? — нежно спросил Клифф, и мама проводила Поппи в ее комнату.

— Папа знает? — спросила она, пока миссис Хилгард ходила по комнате.

— Я пыталась связаться с ним вчера, но на телефон­ ной станции сказали, что он переехал в Вермонт. Они не знают, куда именно.

Поппи кивнула. Очень похоже на папу — всегда в дороге. Он работал диск-жокеем, если не играл в театре или не показывал фокусы в цирке. С мамой они расста­лись, потому что все вышеперечисленное удавалось ему довольно плохо, по крайней мере недостаточно хоро­шо, чтобы за это прилично платили. Клифф воплощал в себе все достоинства, которых был лишен папа. Он оказался дисциплинированным, трудолюбивым и ответ­ственным. Он прекрасно подходил миссис Хилгард и Филу. Они были так похожи друг на друга, что Поппи порой чувствовала себя среди них немного чужой.

— Я скучаю по папе, — сказала она.

— Я знаю, иногда и я тоже, — ответила мама, нема­ло удивив этим дочь. Затем она твердо произнесла: — Мы найдем его, Поппи. Он сразу же приедет.

Поппи очень надеялась, что так и будет. Она боя­лась, что не успеет встретиться с ним.

Только через час после обеда у Поппи появилась возможность позвонить Джеймсу: Фил и Клифф уеха­ли по делам, а миссис Хилгард решила немного вздрем­нуть.

— Сейчас приду, — сказал он. — Я сам войду, не беспокойся.

Спустя десять минут, когда он входил в спальню, Поппи почувствовала странную робость. Все измени­лось в их отношениях. Они уже не были просто друзьями.

Они даже не поздоровались. Едва он открыл дверь, их глаза встретились, и долгое бесконечное мгновение они просто смотрели друг на друга.

На этот раз бешеное сердцебиение, которое Поппи всегда ощущала при приближении Джеймса, оказалось сгустком чистой радости и счастья. Он тревожился о ней, Поппи читала это в его глазах.

«Подожди, — шептал ей внутренний голос, — не бросайся ему на шею. Он беспокоится о тебе, но он не сказал, что любит тебя. Это большая разница».

«Заткнись», — скомандовала Поппи своему внутрен­нему голосу. Вслух же она произнесла:

— Почему Фил не должен знать о твоем приходе?

Джеймс бросил ветровку в кресло и сел на край кро­вати Поппи.

— Понимаешь, я просто не хочу, чтобы нас прерва­ли, — сказал он, словно извиняясь. — Как боли, npошли?

— Прошли, — ответила Поппи. — Разве это не уди­вительно? Прошлой ночью они даже не разбудили меня, как обычно. И еще кое-что. Мне кажется, я... я начинаю читать чужие мысли.

Джеймс улыбнулся, совсем чуть-чуть, уголками губ.

— Это хорошо, а то я волновался.

Он поднялся, чтобы включить музыкальный центр.

— Я боялся, что вчера ты получила мало крови, — тихо сказал Джеймс. — Сегодня ты должна получить больше, в я тоже.

Поппи почувствовала внутренний трепет. Ее реши­мость испарилась, она по-прежнему боялась, но теперь уже последствий того, что они делают. Ее пугали изме­нения, которые происходили в ней самой.

— Единственное, чего я не понимаю, почему ты не делал этого раньше,— она легко произнесла эти сло­ва, но, выговорив их, осознала, что вопрос этот важ­ный.

— Я хочу сказать, ты ведь делал это с Микаэлой и другими девушками, да?

Джеймс отвел взгляд, но ответил не раздумывая:

— Я не обменивался с ними кровью, хотя и пил их кровь.

— Но не мою.

— Да, это так. Как тебе это объяснить?

Он взглянул на нее.

— Дело в том, Поппи, что кровь можно пить по-раз­ному. Мы делаем это только, чтобы не умереть от голо­да. Так гласит Закон, и Старейшины строго следят за его соблюдением. При этом полагается испытывать только удовольствие от охоты. И это все, что я чувствовал... раньше.

Поппи кивнула, хотя и осталась недовольна этим ответом. Она не отважилась спросить, кто такие Ста­рейшины.

— Кроме того, это очень опасно. Если это делать с ненавистью, то можно убить человека.

Поппи стало почти смешно.

— Ты не способен на убийство.

Джеймс пристально посмотрел на нее. На улице было облачно, и по комнате разливался тусклый белесый свет. Джеймс казался необычайно бледным, его глаза вновь приобрели серебристый оттенок.

— Я убил, — мрачно, без всякого выражения сказал Джеймс — Я убил человека. Мы не обменялись кровью, и этот человек не смог стать вампиром.

 

 


Поделиться:

Дата добавления: 2015-07-26; просмотров: 131; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.007 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты