Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника



Форма вежливости (La formule de politesse)




Читайте также:
  1. A) важность и существенность информации в настоящий момент
  2. A) Словесный, графический, формально - словесный, алгоритмический язык
  3. A) Технологии, ориентированные на полученную обработку, передачу информации с помощью технических средств
  4. A.державне правління; 2) державний устрій; 3) форма держави; 4) парламентсько-президентська.
  5. ADT – формат данных String
  6. ADT – формат класса TMatrix
  7. B) Информационные системы в логистике
  8. C. получения систематической информации о ходе производства
  9. CASE-технология создания информационных систем
  10. DVD форматы диска.

К равному вам по положению:

· Recevez Monsieur, nos salutations distinguées.

· Croyez Monsieur, à l'assurance de mes sentimens cordiaux.

· Recevez Monsieur, l'assurance de mes sentiments les meilleurs.

К вышестоящему:

· Nous vous prions d'agréer, Monsieur le Directeur, l'expression de nos sentiments respectueux.

· Veuillez agréer, Monsieur, l'assurance de notre parfaite considération.

· Je vous prie d'agréer, Monsieur, l'expression de ma très haute considération.

· Je vous prie d'agréer, Monsieur, l'assurance de ma respectueuse considération.

· Veuillez accepter, Monsieur, l'expression de mes sentiments dévoués.

· Recevez Monsieur, l'expression de m a parfaite considération.

· Je vous prie d'agréer, Monsieur, l'expression de mon profond respect.

· Veuillez recevoir, Monsieur, l'assurance de ma considération distinguée.

К женщине:

· Je vous prie de recevoir, Madame, l'hommage de ma très vive considération.

· Je vous prie de croire, Madame, à mon profond respect.

· Veuillez agréer, Madame, l'expression de ma respectueuse sympathie. Сокращенные формы вежливости:

· Sincèrement

· Cordialement vôtre

· Respectueusement vôtre

· Amicalement

· Votre dévoué

Конверт (L’enveloppe)

Конверт делового письма, как и бумага, должен отвечать общепринятым требованиям качества и внешнего вида. Он должен быть белого цвета, из довольно плотной бумаги и легко распечатываться. Существует два типа конвертов стандартного формата: короткий и длинный, с окошком и без (согласно общепринятым правилам, короткие конверты лучше использовать для личной переписки). Возможен вариант размещения на конверте логотипа предприятия или его названия.

Письмо должно быть правильно сложено согласно размерам конверта. Если конверт короткий, письмо складывают вчетверо, если длинный – втрое, так, чтобы была видна его верхняя часть с именем и адресом получателя.

 

ZONE D'AFFRANCHISSEMENT (ЗОНА ОПЛАТЫ ПОЧТОВЫМИ МАРКАМИ)
  ZONE LAISSÉE À LA DISPOSITION DE L'EXPÉDITEUR (adresse, logo ou nom préimprimé) (ЗОНА, ПРЕДОСТАВЛЕННАЯ НА УСМОТРЕНИЕ ОТПРАВИТЕЛЯ (адрес, напечатанный логотип или название))   ZONE RÉSERVÉE À L'ADRESSE DU DESTINATAIRE (ЗОНА ДЛЯ АДРЕСА ПОЛУЧАТЕЛЯ)

II. Faites correspondre la patie de la lettre et l’information qu’elle contient.



1. L'en-tête 2. La suscription 3. Les références 4. L'objet 5. Le corps de la lettre 6. Les pièces jointes a) comprend le début ou l'entrée en matière, le développement du sujet, la conclusion, la Formule de politesse; b) comprend le nom du destinataire qui est suivi de son adresse s'écrivant, comme sur l'enveloppe; c) indiquent qui est à l'origine de la lettre dans la société; indications pour le classemen; d) indique le fait qui a motivé la rédaction de la lettre ou le contenu de la lettre exprimé brièvement (en 2 ou 3 mots); e) indice du nombre et de la nature des documents qui accompagnent la lettre ; f) se compose du nom et l'adresse du siège social de l'expéditeur et d'autre information utiles aux correspondants.

III. Reconstituez l’ordre des parties de la lettre. Traduisez la lettre en russe.



1. En-tête (expéditeur) 6. Appellation
2. Suscription (destinataire) 7. Corps de la lettre
3. Indications pour le classement 8. Formule de politesse
4. Objet 9. Signature
5. Lieu, date  

C'est la lettre que le directeur de l'École Internationale a envoyée à la Librairie de France

a) J'ai en main votre catalogue «Rentrée des classes 20...» et j'envisage de vous passer une commande de deux cents exemplaires du «Dictionnaire du Français Fondamental». Je vous serais obligé de bien vouloir m'indiquer: - quelle remise vous pourriez consentir sur cette commande, - quels seraient les délais de livraison.
b) Objet : demande de renseignement
c) LIBRAIRIE DE FRANCE 4, rue de la Sorbonne, 75005 Paris
d) Veuillez agréer, Messieurs, l'expression de mes sentiments distingués.
e) Messieurs,
f) Rodez, le 12 octobre 1998
g) Le Directeur Broment
h) ECOLE INTERNATIONALE 12000 RODEZ Cabinet du Directeur
i) Nos. réf.: JB/RT/142

IV. Remettez en ordre les différentes parties des lettres suivantes.

Réponse à une demande de report de paiement.

1. Nous espérons que vous serez satisfaits de cette solution car il nous est difficile de faire plus, en raison de nos engagements envers nos propres fournisseurs.

2. Monsieur,

3. Les Papeteries du Centre – Vente en gros – 15, rue Guillaume Apollinaire – 87000 Limoges.

4. Veuillez agréer, Monsieur, l'expression de nos sentiments dévoués.

5. Marcel Létournel – Librairie-Papeterie – 20 square des Diables – Bleus – 87 000 Limoges.

6. Limoges, le 3 février 20...

7. Compte tenu de l'ancienneté de nos relations, la régularité de vos règlements et l'importance de la commande, nous acceptons à titre exceptionnel de reporter au 31 mars prochain, sans intérêt de retard, la totalité de votre échéance, soit 2 450 €.

8. Paul Martigues

9. Nous accusons réception de votre lettre du 27 janvier nous demandant de repousser d'un mois le règlement de notre facture S 3 456 d'un montant de 2 450 €. que vous deviez nous régler le 28 février prochain.

 

Réclamation 1

1. Maçon, le 27 février 20...

2. Vous admettrez que de telles erreurs de distribution sont, avec le temps, gênantes pour mademoiselle Monique Martin et pour moi-même.

3. J'ai constaté que, depuis deux mois environ, les lettres qui me sont adressées sont remises à mademoiselle Monique Martin, qui demeure également à Maçon, rue de l'Eglise mais au N 36.

4. Monsieur le receveur,

5. Mademoiseile Martin m'a dit qu'elle rendait au préposé le courrier qui ne lui était pas destiné et que si, par mégarde, elle l'avait ouvert elle venait, elle-même, le mettre dans ma boîte aux lettres.

6. En vous remerciant à l'avance, je vous prie d'agréer, Monsieur le Receveur, l'expression de mes salutations distinguées.

7. Mademoiselle Marie-Jeanne Martin – 8, rue de l'Eglise – 71 000 Maçon.

8. C'est pourquoi je vous demanderais de bien vouloir faire le nécessaire pour que mon courrier parvienne normalement à mon domicile comme par le passé.

9. Marie-Jeanne Martin

10. Monsieur le Receveur – Poste centrale – 71 000 Maçon.

 

Réclamation 2

1. Je fais, dès à présent, toutes réserves sur le préjudice que je subis en raison du retard dans la livraison.

2. Gare SNCF – 57 000 Metz.

3. Nous sommes le 12 novembre, et je n'ai pas encore reçu de réponse à mon courrier du 28 octobre dans lequel je vous exposais les faits et vous demandais ce que vos services allaient faire.

4. J'ai effectué les réserves d'usage sur votre registre de livraison, et le livreur a également constaté que vingt-deux paires de draps étaient salies et invendables.

5. La Maison du BLANC – M. Miragliotta – 16, avenue de Lattre de Tassigny – 57OOO Metz

6. Monsieur le Chef de gare.

7. Si dans un délai de trois jours je n'avais pas de réponse de votre part, je me verrais dans l'obligation de saisir le Tribunal de Commerce et d'engager une procédure en responsabilité, conformément à l'article 106 du Code de commerce.

8. Veuillez agréer, Monsieur le Chef de gare, l'expression de mes salutations distinguées.

9. Je me permets de vous rappeler que le 28 octobre dernier, à 9 heures, la SNCF a livré, à mon domicile, une caisse en provenance de Roubaix contenant quatre-vingt paires de draps. La caisse avait, de toute évidence, été endommagée pendant le transport.

10. Metz, le 12 novembre 20...

11. Pierrette Richard

 

V. Formules de début de lettre : reliez les deux parties correspondantes. Traduisez les phrases en russe.

 

1. Conformément à votre e-mail du 17 mars a) de m'indiquer vos conditions de location de coffres-forts.
2. Les termes de votre lettre du 8 courant b) de vous retourner, impayée, la traite ci-jointe.
3. Nous avons le regret c) nous ont désagréablement surpris.
4. Vous deviez, pour le 16 juin dernier, d) nous avons pu vous réserver un lot de douze caisses de Dom Pérignon.
5. Veuillez avoir l'obligeance e) nous livrer les articles commandés à votre représentant le 25 mai dernier.

VI. Formules de fin de lettres : reliez les deux parties correspondantes. Traduisez les phrases en russe.

1. Nous attendons donc votre accord a) nous vous prions d'agréer, Monsieur, l'expression de nos sentiments distingués.
2. Recevez, Monsieur, b) l'expression de mes sentiments respectueux.
3. En vous remerciant d'une réponse rapide, c) pour tout renseignement complémentaire.
4. Je me tiens à votre entière disposition d) avant de mettre votre commande à exécution.
5. Veuillez agréer, Madame, e) l'assurance de mes sentiments distingués.

VII. Formules de fin de lettres : reliez les deux parties correspondantes.


Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 11; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2020 год. (0.007 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты