КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Typological Characteristics of PrepositionsIsomorphism is clearly observed in the morphological structure of prepositions:
The lexico-grammatical meaning of prepositions as semi-notional words is isomorphic in both languages as well. Prepositions may be: · temporal (before noon до обіду, after that після того, during the war під час війни, since Monday від понеділка, until he came доки він не прийде, etc.); · local (along the road вздовж дороги, across the street через шлях, among the books серед книжок, in front of me переді мною), behind/over the house за/над хатою; · causal (because of that через те що, in view of all this з погляду на це · pervasive (he poured water all over me з голови до ніг); · concessive (despite his expectations всуперечйого очікуванням). Prepositions in the contrasted languages may express various syntactic relations: 1. Agentive relations:the play written by Shakespeare бути /під чиєюсь високою рукою/під орудою. 2. Objective relations:to be angry with somebody / сердитись на когось. 3. Attributive relations:birds of a feather, the man in question товариші по школі, друзі з Канади. 4. Various adverbial relations: § temporal: to depart on Monday, від'їжджати в понеділок, § local: in the cottage, behind the fence у хаті, за тином, під лісом; · of direction: into the room, he went to the door у кімнату, зайдіть до хати; § manner or comparison: to look in astonishment, the air came in a warm wave глянути з подивом; радощів у серці через край; · of attendant circumstances: Winter set in early and unexpectedly with a heavy fall of snow. зима прийшла зі снігопадами; · of cause: My dog pants with the heat собака задихається від спеки. Троє діток на віспу вмерли. · of concession: they continued their way despite the rain, he would do it in spite of the obstacles. Він приїде незважаючи на хворобу; · of possession: books of his brother, the windows of the cottage. Стояв генерал... при всіх орденах (Яновський). Отже, будемо й ми при розумі. (Головко). 5. Various other relations as: § Relations of resemblance: she is likeher mother (він схожий на батька), § Relations of subordination: to be secretary to the manager бути секретарем у посла, · Relations of dissociation: to be devoid of suspicion бути поза підозрою. One more is also an isomorphic ability to perform a purely linking function. This happens in cases when prepositions are used to connect (not govern!) unchangeable foreign nouns. Cf. їхати в таксі, вийти з фойє, ходити без кольє, бути в кімоно/сарі, народитися в Туапсе.
|